Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,

Читайте также:
  1. Die wenigen, die was davon erkannt,
  2. Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib
  3. Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
  4. Ist wahrlich wenig zu verlieren.
  5. Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,

Als käm das Venerabile.

 

FAUST:

Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein (еще лишь несколько шагов наверх к тому камню; der Schritt),

Hier wollen wir von unsrer Wandrung rasten (и там отдохнем от нашего путешествия; die Wanderung; der Rast – отдых, передышка, остановка, привал).

Hier saß ich oft gedankenvoll allein (здесь я часто сиживал, размышляя, в одиночестве; der Gedanke – мысль + voll – полный)

Und quälte mich mit Beten und mit Fasten (и мучал себя молитвой и постом; sich quälen – мучать себя; beten – молиться; fasten – поститься, соблюдать пост).

An Hoffnung reich, im Glauben fest (полон надежд: «богат на надежды», крепок в вере; die Hoffnung, der Glaube),

Mit Tränen, Seufzen, Händeringen (слезами, вздохами, заламыванием рук; die Träneслеза; seufzen – вздыхать, охать, стонать; mit Händeringen – ломая руки /жест отчаяния/, die Hand + ringen – выкручивать)

Dacht ich das Ende jener Pest (я думал, /что/ конца этой чумы; die Pest – чума, моровая язва, в средневековье – любая эпидемия)

Vom Herrn des Himmels zu erzwingen (добьюсь от Господа Небес; erzwingen – вынуждать, принуждать; добиваться).

Der Menge Beifall tönt mir nun wie Hohn (похвала толпы звучит для меня теперь, как насмешка; der Beifall – одобрение, похвала, аплодисменты; der Hohn – насмешка, издевка).

O könntest du in meinem Innern lesen (о если бы ты мог прочитать в моей душе; das Innere),

Wie wenig Vater und Sohn (как мало отец и сын)

Solch eines Ruhmes wert gewesen (были достойны такой славы; der Ruhm – слава; wert sein – быть ценным, стоить того, быть достойным)!

Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann (мой отец был честным алхимиком; dunkel – темный /здесь указывает на занятие таинственными поисками – алхимией/; die Ehreчесть; der Ehrenmann – человек чести),

Der über die Natur und ihre heil’gen Kreise (который о природе и ее высших сферах; heilig – святой, священный)

In Redlichkeit, jedoch auf seine Weise (добросовестно, но на свой манер; redlich –честно, добросовестно),

Mit grillenhafter Mühe sann (размышлял с причудливым старанием; grillenhaftпричудливый, капризный;die Grille – сверчок; причуда, каприз; sinnen – думать, размышлять);

Der, in Gesellschaft von Adepten (который, в обществе = в компании, вместе с /другими/ алхимиками; der Adept – адепт, приверженец, алхимик, чернокнижник),

Sich in die schwarze Küche schloß (запирался в черной кухне /рабочий кабинет алхимика./; sich schließen – закрываться, запираться),

Und, nach unendlichen Rezepten (и, по бесконечным рецептам),

Das Widrige zusammengoß (противоположные /вещества/ смешивал; zusammengießen – сливать вместе, смешивать; widrig – противоположный, противный; враждебный; встречный).

Da ward ein roter Leu, ein kühner Freier (там красный лев, отважный жених; ward – уст., теперь – wurde; der Leu, уст. – лев, теперь – der Löwe. Красный лев – в алхимии обозначение красного оксида ртути HgO или золота, лилия – соляной кислоты или серебра; покои молодоженов – реторта.),

Im lauen Bad der Lilie vermählt (в теплой ванночке сочетался браком = смешивался с лилией; lau – теплый, тепловатый; vermählen – женить, выдавать замуж),

Und beide dann mit offnem Flammenfeuer (и обоих потом на открытом огне; offen – открытый; die Flamme – пламя; das Feuer – огонь)

Aus einem Brautgemach ins andere gequält (проводили из одной свадебной опочивальни в другую; quälen – протискивать/ся/, проводить /через что-либо с трудом/).

Erschien darauf mit bunten Farben (являлась затем в ярких красках; erscheinen)

Die junge Königin im Glas (в колбе /в реторте/ юная царица /в алхимии - панацея/; das Glas – здесь: колба, пробирка),

Hier war die Arzenei, die Patienten starben (вот было зелье, пациенты умирали; die Arznei – лекарство, снадобье; sterben),

Und niemand fragte: wer genas (и никто не спрашивал: выздоровел /ли/ кто/-нибудь/; genesen – выздоравливать)?

So haben wir mit höllischen Latwergen (так мы с этой адской смесью; die Hölle – ад, преисподняя; die Latwerge – мазь, отвар, лекарственная кашка)

In diesen Tälern, diesen Bergen (в этих долинах и горах; das Talдолина; der Berg)

Weit schlimmer als die Pest getobt (бушевали гораздо хуже чумы; toben).

Ich habe selbst den Gift an Tausende gegeben (я сам давал отраву тысячам /больных/; der Giftуст., теперь das Gift – яд, отрава):

Sie welkten hin, ich muß erleben (они увядали = умирали, а я должен пережить = быть свидетелем; welken – вянуть, hinwelken – увядать, часто в переносном смысле),

Daß man die frechen Mörder lobt (что /люди/ хвалят наглых убийц; frech – дерзкий, наглый; der Mörder – убийца, душегуб, губитель; der Mord – убийство; loben – хвалить, одобрять).

 

FAUST:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 130 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Du rissest mich von der Verzweiflung los, | Sie hemmen unsres Lebens Gang. | Du bebst vor allem, was nicht trifft, | Erwirb es, um es zu besitzen. | Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag. | Nach jenem Durchgang hinzustreben, | Prüfung bestanden. | Wird sonntags dich am besten karessieren. | Mag alles durcheinander gehn; | Ziehen davon. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Faust und Wagner.| Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)