Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib

Читайте также:
  1. Die wenigen, die was davon erkannt,
  2. Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,
  3. Ist wahrlich wenig zu verlieren.
  4. Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein,
  5. Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie,

An schönen Sommerfeiertagen.

 

MEPHISTOPHELES:

Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen (используйте время, оно быстро умирает = уходит; von hinnen gehen /scheiden, fahren/ – умирать),

Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen (а вот порядок научит вас выигрывать время; gewinnen – выигрывать).

Mein teurer Freund, ich rat Euch drum (мой дорогой друг, я вам поэтому советую; drum = darum – поэтому)

Zuerst Collegium Logicum (сначала курсы логики).

Da wird der Geist Euch wohl dressiert (тут ваш ум хорошенько будет приучен/выдрессирован),

In spanische Stiefeln eingeschnürt (будет зашнурован в испанские сапоги /имеется в виду орудие пыток/; der Stiefel – /высокий/ сапог),

Daß er bedächtiger so fortan (чтобы он впредь более рассудительно; bedächtig – рассудительный, осмотрительный, осторожный; bedenken – обдумывать)

Hinschleiche die Gedankenbahn (осторожно шел по дороге мысли; hinschleichen – красться, медленно идти; der Gedanken + die Bahn),

Und nicht etwa, die Kreuz und Quer (а не как попало; kreuz und quer – во все стороны, во всех направлениях, вдоль и поперек; etwa – около, приблизительно, примерно; meinen Sie nicht etwa, daß..? – не думаете ли вы, что..?),

Irrlichteliere hin und her (блуждал туда-сюда; irrlichtelieren – блуждать, метаться; das Irrlicht – блуждающий огонек; обманчивый свет).

Dann lehret man Euch manchen Tag (затем вас в некоторые дни научат),

Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag (что то, что вы ранее одним махом = запросто; mit einem Schlag – разом, одновременно, сразу, одним махом)

Getrieben, wie Essen und Trinken frei (проделывали, свободно /не задумываясь/, как еда и питье; treiben – гнать; приводить в движение; заниматься /чем-либо/),

Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei (раз! два! три! для этого нужно).

Zwar ist’s mit der Gedankenfabrik (правда, с этой фабрикой мыслей; der Gedanke + die Fabrik)

Wie mit einem Weber-Meisterstück (как с шедевром ткача; das Meisterstück – шедевр: «произведение мастера» /так в средневековых цехах называлось экзаменационное произведение, который должен был представить кандидат в мастера/),

Wo ein Tritt tausend Fäden regt (когда одна педаль движет тысячи нитей; der Tritt – педаль, ход, шаг; treten – ступать),

Die Schifflein herüber hinüber schießen (сюда-туда снуют челноки; das Schiff – здесь: челнок ткацкого станка; schießen – кидать челнок, прокидывать уток),

Die Fäden ungesehen fließen (нити невидимо текут; der Faden – нитка, нить),

Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt (один оборот завязывает тысячи узлов; die Verbindung – соединение, скрепление, сочленение, стыковка; verbinden – связывать, соединять).

Der Philosoph, der tritt herein (философ, он приступает)

Und beweist Euch, es müßt so sein (и доказывает вам, это должно быть так; beweisen –доказывать, аргументировать, подкреплять доказательствами /аргументами/, служить доказательством; weisen – указывать):

Das Erst wär so, das Zweite so (во-первых будет так, во-вторых так),

Und drum das Dritt und Vierte so (и поэтому в-третьих и в-четвертых так);

Und wenn das Erst und Zweit nicht wär (а если первого и второго не было бы),

Das Dritt und Viert wär nimmermehr (не было бы вовсе ни третьего, ни четвертого; nimmermehr – никогда /больше/).

Das preisen die Schüler allerorten (студенты везде это хвалят; preisen – хвалить, восхвалять, расхваливать, превозносить; allerorten – везде, /по/всюду; der Ort – место),

Sind aber keine Weber geworden (но ткачами не стали; weben – ткать).

Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben (кто хочет нечто живое познать и описать),

Sucht erst den Geist heraus zu treiben (сначала пытается дух /жизни/ изгнать; treiben – гнать; heraus – наружу, вон),

Dann hat er die Teile in seiner Hand (потом у него на ладони /лишь/ части /целого/; der Teil – часть, доля),

Fehlt, leider! nur das geistige Band (отсутствует только, к сожалению! одушевляющая связь; geistig – умственный; духовный; das Band – узы, связь).

Encheiresin naturae nennt’s die Chemie (химия это называет Encheiresin naturae – (метод постижения природы) понимание природы; у Гёте: тайная деятельность природы, с помощью которой она создает и питает жизнь. Гёте почерпнул это понятие у профессора Шпильмана, лекции которого он слушал в Страсбурге. По Шпильману, человеку не дано /вос/создать целое, которое всегда больше суммы оставляющих его частей.),

Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie (смеется над собой и /сама/ не знает как = сама этого не чувствует и смеется над собой).

 

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 118 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Von den Meinen. | Ein Oben oder Unten gibt. | Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen, | Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. | Blut ist ein ganz besondrer Saft. | Miteinander wechseln, wie es kann; | Und euch taugt einzig Tag und Nacht. | Quillt innerlich doch keine neue Kraft; | Faust ab. | MEPHISTOPHELES |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ich bin allhier erst kurze Zeit,| Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)