Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen,

So sei es gleich um mich getan!

Kannst du mich schmeichelnd je belügen,

Daß ich mir selbst gefallen mag,

Kannst du mich mit Genuß betrügen:

Das sei für mich der letzte Tag!

Die Wette biet ich!

 

MEPHISTOPHELES:

Topp (по рукам; topp – идет! ладно! по рукам!)!

FAUST:

Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen (и пусть так будет! когда я скажу мгновению; Schlag auf Schlag – удар на удар = по рукам; der Augenblick – миг, мгновение, момент):

Verweile doch (повремени же)! du bist so schön (ты так прекрасно; verweilen – пребывать, задерживаться, медлить)!

Dann magst du mich in Fesseln schlagen (тогда можешь наложить на меня свои оковы; die Fessel, чаще во мн. ч. – кандалы, in Fesseln legen /schlagen/ – заковать кого-либо в кандалы /также в переносном смысле/),

Dann will ich gern zugrunde gehn (и я с радостью погибну; zugrunde gehen – гибнуть, погибать)!

Dann mag die Totenglocke schallen (и пусть тогда раздастся погребальный звон; die Totenglocke, der Tote – мертвец, покойник + die Glocke – колокол),

Dann bist du deines Dienstes frei (тогда ты /будешь/ свободен от своих обязанностей),

Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen (/тогда/ пусть часы остановятся: «могут остановиться», стрелка /часов/ упадет. По средневековым представлениям, когда в конце мира часы остановятся, стрелки бессильно упадут вниз.),

Es sei die Zeit für mich vorbei (мое время кончится; vorbei sein – миновать, пройти: «быть мимо»)!

MEPHISTOPHELES:

Bedenk es wohl, wir werden’s nicht vergessen (помни же это, мы об этом не забудем; bedenken – обдумывать; размышлять; помнить, не забывать).

FAUST:

Dazu hast du ein volles Recht (на это ты имеешь полное право; das Recht);

Ich habe mich nicht freventlich vermessen (я не переоценил дерзко свои силы, кощунственно; freventlich – преступный, дерзкий, наглый, кощунственный; vermessen – отваживаться, сметь, иметь дерзость /смелость/).

Wie ich beharre, bin ich Knecht (как я пребываю сейчас = в том положении, в котором я сейчас, я – слуга/батрак; beharren – не изменяться; длиться),

Ob dein, was frag ich, oder wessen (твой ли, что спрашиваю я = что мне спрашивать, или чей = какая мне разница, чей именно).

 

MEPHISTOPHELES:

Topp!

FAUST:

Und Schlag auf Schlag! Werd ich zum Augenblicke sagen:

Verweile doch! du bist so schön!

Dann magst du mich in Fesseln schlagen,

Dann will ich gern zugrunde gehn!

Dann mag die Totenglocke schallen,

Dann bist du deines Dienstes frei,

Die Uhr mag stehn, der Zeiger fallen,

Es sei die Zeit für mich vorbei!

MEPHISTOPHELES:

Bedenk es wohl, wir werden’s nicht vergessen.

FAUST:

Dazu hast du ein volles Recht;


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. | Bist du doch selbst ins Garn gegangen. | Bereitung braucht es nicht voran, | Bedarf ich eines Rattenzahns. | Verschwindet so der geisterreiche Drang, | Erfahrest, was das Leben sei. | In jener Nacht, nicht ausgetrunken. | Mit Anklang froher Zeit betrog, | Wir tragen | Von den Meinen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ein Oben oder Unten gibt.| Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.004 сек.)