Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Bedarf ich eines Rattenzahns.

Читайте также:
  1. ABEND. EIN KLEINES REINLICHES ZIMMER
  2. Das sanfte Wandeln deines Tags.

Nicht lange brauch ich zu beschwören,

Schon raschelt eine hier und wird sogleich mich hören.

 

Der Herr der Ratten und der Mäuse (господин = царь крыс и мышей),

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse (мух, лягушек, клопов и вшей; die Fliege – муха; der Frosch – лягушка; die Wanze – клоп; die Laus – вошь)

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen (приказывает тебе выйти; befehlen – приказывать, велеть; wagen – сметь, отваживаться; hervor – наружу)

Und diese Schwelle zu benagen (и перегрызть этот порог; benagen – обгрызать, обгладывать; nagen – грызть),

So wie er sie mit Öl betupft (как = где он капнет маслом; betupfen – слегка касаться, смачивать /ватой, кистью/, тронуть /кистью/, /смазывать/) –

Da kommst du schon hervorgehupft (тут ты уже и бежишь вприпрыжку; hupfen = hüpfen –прыгать, скакать, подпрыгивать, подскакивать, припрыгивать)!

Nur frisch ans Werk (теперь живо за работу; frisch – здоровый, свежий, бодрый, живой, веселый)!

Die Spitze, die mich bannte (вершина угла, которая меня удерживала; die Spitze – вершина /горы, конуса/, верхушка; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать),

Sie sitzt ganz vornen an der Kante (она находится впереди, у самого края: «совсем впереди, у края»; die Kante – край, кант, ребро, грань, кромка).

Noch einen Biß, so ist’s geschehn (еще кусни, и все в порядке: «так = и вот это произошло»; der Biß – укус /действие/; beißen – кусать; geschehen – происходить, случаться). –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn (что ж, Фауст, продолжай смотреть сны дальше, пока мы не увидимся вновь).

 

Der Herr der Ratten und der Mäuse,

Der Fliegen, Frösche, Wanzen, Läuse

Befiehlt dir, dich hervorzuwagen

Und diese Schwelle zu benagen,

So wie er sie mit Öl betupft –

Da kommst du schon hervorgehupft!

Nur frisch ans Werk! Die Spitze, die mich bannte,

Sie sitzt ganz vornen an der Kante.

Noch einen Biß, so ist’s geschehn. –

Nun, Fauste, träume fort, bis wir uns wiedersehn.

 

FAUST

erwachend (Фауст, просыпаясь):

Bin ich denn abermals betrogen (/неужели/ опять меня обманули; abermals – вторично, опять, вновь)?

Verschwindet so der geisterreiche Drang (/неужели/так /просто и/ исчезает толпа, состоящая из множества духов: «богатая на духов»; der Drang – здесь: das Gedränge – толпа; verschwinden – исчезать),

Daß mir ein Traum den Teufel vorgelogen (/неужели это правда,/ что черт мне во сне приснился: «что сон мне черта обманно показал»; vorlügen, lügen – лгать, соврать, наврать),

Und daß ein Pudel mir entsprang (и что пудель от меня сбежал; entspringen – убегать, ускользать, бежать)?

 

FAUST

erwachend:

Bin ich denn abermals betrogen?


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 116 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Die eine tiefe Nacht bedeckt, | Das ihnen oft beschwerlich ist, murren; | Das heilige Original | Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, | Erwarte nicht | Ein Teil von jener Kraft, | So, hoff ich, dauert es nicht lange, | Entwinden tausend Keime sich, | Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. | Bist du doch selbst ins Garn gegangen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Bereitung braucht es nicht voran,| Verschwindet so der geisterreiche Drang,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)