Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Das ihnen oft beschwerlich ist, murren;

Will es der Hund, wie sie, beknurren?

 

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen (но увы! я же чувствую, что при самом большом желании; sich fühlen; beim besten Willen – при всем желании: «при лучшей воле»),

Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen (радость больше не источается из /моей/ груди; die Befriedigung – удовлетворение; quillen = quellen – бить ключом, истекать).

Aber warum muß der Strom so bald versiegen (но почему поток должен так скоро иссякнуть),

Und wir wieder im Durste liegen (а мы – опять испытывать жажду: «лежать в жажде»; der Durst – жажда)?

Davon hab ich so viel Erfahrung (об этом я так много знаю на собственном опыте; die Erfahrung – опыт).

Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen (но этот недостаток дает себя заменить = его можно исправить; ersetzen – заменять, замещать),

Wir lernen das Überirdische schätzen (мы учимся ценить сверхъестественное; überirdisch – неземной, сверхъестественный; schätzen – ценить),

Wir sehnen uns nach Offenbarung (мы томимся по откровению; die Offenbarung),

Die nirgends würd’ger und schöner brennt (которое нигде не пылает достойнее и прекраснее; brennen – гореть; würdig – достойный)

Als in dem Neuen Testament (как в Новом Завете; das Neue Testament).

Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen (мне не терпится открыть подлинник; der Grundtext – основной текст, подлинник, оригинал; mich drängt es, es drängt mich... – мне хочется..., мне не терпится...; drängen – напирать; теснить),

Mit redlichem Gefühl einmal (/чтобы/ добросовестно однажды: «с добросовестным чувством»; redlich – честно, добросовестно)

Das heilige Original (священный оригинал)

In mein geliebtes Deutsch zu übertragen (перевести на мой любимый немецкий),

 

Er schlägt ein Volum auf und schickt sich an (открывает /большую/ книгу и собирается /с мыслями/; das Volum = das Volumen – том, книга, свиток; aufschlagen – открывать; sich anschicken – собираться, намереваться /что-либо/ сделать/).

 

Aber ach! schon fühl ich, bei dem besten Willen,

Befriedigung nicht mehr aus dem Busen quillen.

Aber warum muß der Strom so bald versiegen,

Und wir wieder im Durste liegen?

Davon hab ich so viel Erfahrung.

Doch dieser Mangel läßt sich ersetzen,

Wir lernen das Überirdische schätzen,

Wir sehnen uns nach Offenbarung,

Die nirgends würd’ger und schöner brennt

Als in dem Neuen Testament.

Mich drängt’s, den Grundtext aufzuschlagen,

Mit redlichem Gefühl einmal


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 122 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Mag alles durcheinander gehn; | Ziehen davon. | Faust und Wagner. | Und wenig fehlt, so beugten sich die Knie, | Nur wenig Schritte noch hinauf zu jenem Stein, | Wenn du als Mann die Wissenschaft vermehrst, | So steigt der ganze Himmel zu dir nieder. | So steiget nieder aus dem goldnen Duft | Sie stellen wie vom Himmel sich gesandt, | Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Die eine tiefe Nacht bedeckt,| Das heilige Original

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)