Читайте также: |
|
Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn.
FAUST:
Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten (теперь я знаю твои почтенные обязанности; die Pflicht – обязанность)!
Du kannst im Großen nichts vernichten (ты ничего не можешь уничтожить в целом; im Großen – вообще, в общем)
Und fängst es nun im Kleinen an (и занимаешься мелочами/стараешься навредить в малом; anfangen – начинать; здесь: заниматься /чем-либо/).
MEPHISTOPHELES:
Und freilich ist nicht viel damit getan (и, правда, не очень-то преуспел в этом: «не много с этим сделано»).
Was sich dem Nichts entgegenstellt (то, что противится Ничто = Небытию; sich entgegenstellen – противиться),
Das Etwas, diese plumpe Welt (это Нечто, этот пошлый мир; plump – неотесанный, топорный, бестактный, грубый, пошлый),
So viel als ich schon unternommen (чего бы: «сколь много бы» я не предпринимал; unternehmen – предпринимать),
Ich wußte nicht ihr beizukommen (я не смог справиться с ним; beikommen – преодолевать, справляться /с чем-либо/, осиливать),
Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand (волнами, бурями, землетрясениями, пожарами; das Schütteln – встряхивание, трус; schütteln – трясти),
Geruhig bleibt am Ende Meer und Land (в конце концов море и суша спокойно все это сносят: «остаются спокойными»)!
Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut (а с этим проклятым отродьем, звериным и человеческим; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина; здесь: сброд, сволочь, подонки; der Mensch + die Brut – отродье, исчадие),
Dem ist nun gar nichts anzuhaben (с ним ничего не делается; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо в чем-либо):
Wie viele hab ich schon begraben (скольких я уже похоронил; begraben – зарывать; хоронить; graben – рыть)!
Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut (а все время/по-прежнему циркулирует = находится в обращении/нарождается новое, свежее потомство: «свежая кровь»).
So geht es fort, man möchte rasend werden (так и продолжается, прямо хоть взбесись: «хочется прийти в бешенство»; rasend – неистовый, бешеный; буйный; rasen – неистовствовать; безумствовать; буйствовать)!
Der Luft, dem Wasser wie der Erden (из воздуха, из воды и из земли)
Entwinden tausend Keime sich (вырастают тысячи зародышей; sich entwinden – вырываться /из чьих-либо рук, объятий и т.п./; sich winden – виться, извиваться; der Keim – росток, зародыш, зачаток)
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten (в сухом, влажном, теплом и холодном)!
Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten (если бы я себе не выговорил огонь; sich vorbehalten – оставить за собой право на..., забронировать за собой; behalten – оставить /себе/; halten – держать),
Ich hätte nichts Aparts für mich (для меня не нашлось бы отдельного местечка; apart – отдельный, стоящий особняком; nichts Aparts = nichts Apartes – ничего отдельного).
FAUST:
Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten!
Du kannst im Großen nichts vernichten
Und fängst es nun im Kleinen an.
MEPHISTOPHELES:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ein Teil von jener Kraft, | | | Entwinden tausend Keime sich, |