Читайте также: |
|
Die stets das Böse will und stets das Gute schafft.
FAUST:
Was ist mit diesem Rätselwort gemeint?
MEPHISTOPHELES:
Ich bin der Geist, der stets verneint (я дух, который постоянно /все/ отрицает; verneinen)!
Und das mit Recht; denn alles, was entsteht (и справедливо: «и это по справедливости», ибо все, что возникает; das Recht – право, mit Recht – справедливо; entstehen – возникать, появляться),
Ist wert, daß es zugrunde geht (стоит того, чтобы погибнуть; wert sein; zugrunde gehen – гибнуть, погибать);
Drum besser wär’s, daß nichts entstünde (поэтому лучше было бы, если бы ничего не возникало; entstehen).
So ist denn alles, was ihr Sünde (таким образом все, что вы называете грехом),
Zerstörung, kurz, das Böse nennt (разрушением, короче говоря, злом),
Mein eigentliches Element (/это/ моя собственная стихия = среда, в которой я существую).
FAUST:
Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir (ты называешь себя частью, а стоишь передо мной весь/целый)?
MEPHISTOPHELES:
Bescheidne Wahrheit sprech ich dir (я говорю тебе скромную правду; bescheiden – скромный; wahr – истинный, настоящий, верный, действительный).
Wenn sich der Mensch, die kleine Narrenwelt (если человек себя, этот идиотский /микро/мир; der Narr – шут; дурак, дурачок, глупец, чудак + die Welt)
Gewöhnlich für ein Ganzes hält (обычно считает целым; halten jemanden für... – считать /кого-либо, кем-либо, чем-либо/, принимать /за кого-либо, за кого-либо/):
Ich bin ein Teil des Teils, der anfangs alles war (/то/ я часть /той/ части, которая вначале была всем = целым, единством),
Ein Teil der Finsternis, die sich das Licht gebar (часть тьмы, которая родила себе свет; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; gebären – рождать, родить, производить на свет, порождать);
Das stolze Licht, das nun der Mutter Nacht (гордый свет, который теперь у ночи-матери)
Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht (старший ранг/чин = старшинство, пространство/космос оспаривает; streitig – спорный, оспариваемый, сравните: die Sache ist streitig – дело спорное, streitig machen – оспаривать у кого-либо; streiten – спорить; der Raum – космос, пространство),
Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt (и все же у него /ничего/ не получается, поскольку, как он ни стремится; gelingen – удаваться, ладиться),
Verhaftet an den Körpern klebt (остается связан с поверхностями /физических/ тел: «плененно липнет к телам»; kleben – липнуть, прилипать, приставать; verhaftet – плененный).
Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön (он стекает = льется с тел, делает тела красивыми),
Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange (тело сдерживает его движение: «препятствует ему в его ходе»; hemmen – сдерживать, задерживать, преграждать, мешать, препятствовать);
So, hoff ich, dauert es nicht lange (так, я надеюсь, долго не продлится),
Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn (и вместе с телами он погибнет; zugrunde gehеn – погибать).
MEPHISTOPHELES:
Ich bin der Geist, der stets verneint!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Erwarte nicht | | | So, hoff ich, dauert es nicht lange, |