|
Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!
Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten,
Ich hätte nichts Aparts für mich.
FAUST:
So setzest du der ewig regen (так ты противопоставляешь вечно живой; entgegensetzen – противопоставлять, противополагать, sich entgegensetzen – противиться, сопротивляться; setzen – сажать; устанавливать),
Der heilsam schaffenden Gewalt (целительно действующей силе; die Gewalt – власть, сила heilen – исцелять)
Die kalte Teufelsfaust entgegen (холодный чертов кулак = грозишь кулаком; der Teufel + die Faust – кулак),
Die sich vergebens tückisch ballt (который напрасно злобно сжимается; tückisch – коварный, злобный; die Tücke – коварство; sich ballen – сжимать/ся/)!
Was anders suche zu beginnen (попробуй что-нибудь другое: «что-нибудь другое попытайся начать»)
Des Chaos wunderlicher Sohn (странный сын хаоса; wunderlich – странный, причудливый, диковинный, чудаковатый; das Wunder – чудо)!
MEPHISTOPHELES:
Wir wollen wirklich uns besinnen (давайте действительно подумаем; besinnen – раздумывать, размышлять, не торопиться с принятием решения),
Die nächsten Male mehr davon (об этом больше в следующие разы)!
Dürft ich wohl diesmal mich entfernen (можно мне сейчас: «на сей раз» удалиться)?
FAUST:
Ich sehe nicht, warum du fragst (я не вижу = не понимаю, почему ты спрашиваешь).
Ich habe jetzt dich kennenlernen (я теперь познакомился с тобой; kennenlernen – знакомиться, узнавать),
Besuche nun mich, wie du magst (приходи ко мне, как = когда/если захочешь).
Hier ist das Fenster, hier die Türe (вот окно, а вот дверь),
Ein Rauchfang ist dir auch gewiß (и дымоход тоже тебе знаком; der Rauch – дым, чад + fangen – ловить).
MEPHISTOPHELES:
Gesteh ich’s nur (придется признаться)! daß ich hinausspaziere (/тому,/ чтобы я вышел; hinaus – «туда-наружу»; spazieren – расхаживать, прохаживаться, прогуливаться),
Verbietet mir ein kleines Hindernis (препятствует небольшое затруднение; verbieten – запрещать; das Hindernis – препятствие, помеха, заграждение, препона, затруднение, задержка; hindern – препятствовать),
Der Drudenfuß auf Eurer Schwelle (пентаграмма на вашем пороге; der Drudenfuß – пентаграмма; die Drude – в германской мифологии друд, ночной злой дух /в образе женщины/ + der Fuß – нога, ступня. Пентаграмма – магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы оберечься от проникновения в дом злых духов.) –
FAUST:
Das Pentagramma macht dir Pein (пентаграммы испугался: «пентаграмма доставляет тебе муку»; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание; сравните: das Leben zur Pein machen – превратить /чью-либо/ жизнь в сплошную муку)?
Ei sage mir, du Sohn der Hölle (скажи мне, сын ада; die Hölle),
Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein (если она имеет власть над тобой, то как ты вошел; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать; herein – «сюда-внутрь»)?
Wie ward ein solcher Geist betrogen (как тебя удалось обмануть: «как был обманут такой дух»; ward – уст., теперь – wurde; betrügen – обманывать)?
MEPHISTOPHELES:
Beschaut es recht (всмотритесь: «осмотрите ее по-настоящему»)! es ist nicht gut gezogen (она плохо прочерчена; ziehen – тянуть; проводить /линию, борозду и т. п./):
Der eine Winkel, der nach außen zu (один уголок, который наружу; der Winkel – угол, уголок),
Ist, wie du siehst, ein wenig offen (как ты видишь, немного открыт).
FAUST:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
So, hoff ich, dauert es nicht lange, | | | Das erste steht uns frei, beim zweiten sind wir Knechte. |