Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Blut ist ein ganz besondrer Saft.

 

FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche (не бойся, что я нарушу уговор; die Furcht – страх, боязнь, опасение; das Bündnis – союз, здесь – договор; binden – связать, связывать)!

Das Streben meiner ganzen Kraft (стремление всех моих сил)

Ist grade das, was ich verspreche (это именно то, что я обещаю; grade = gerade – именно, как раз)

Ich habe mich zu hoch gebläht (я слишком много возомнил о себе; sich blähen – вздуваться, вспучиваться, надуваться; важничать, чваниться),

In deinen Rang gehör ich nur (а теперь отношусь к таким, как ты: «к твоему рангу»).

Der große Geist hat mich verschmäht (великий дух /дух земли/ меня отверг; verschmähen – пренебрегать, отвергать с презрением),

Vor mir verschließt sich die Natur (природа закрывается для меня: «передо мной»; sich verschließen)

Des Denkens Faden ist zerrissen (нить мышления порвана; das Denken – мышление; der Faden – нитка, нить; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать)

Mir ekelt lange vor allem Wissen (меня давно тошнит от всякого знания; /sich/ ekeln – испытывать отвращение).

Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit (давай в глубинах чувственности; tief – глубокий; die Sinnlichkeit – чувственность)

Uns glühende Leidenschaften stillen (усмирим наши пылающие страсти; glühen – гореть, пылать; die Leidenschaft – страсть, пристрастие, увлечение; stillen – успокаивать, утихомиривать)!

In undurchdrungnen Zauberhüllen (в непроницаемых покровах волшебства; durchdringen – проникать /сквозь/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + die Hülle – покров, пелена)

Sei jedes Wunder gleich bereit (пусть будет наготове любое чудо)!

Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit (/давай/ устремимся в шум времени; das Rauschen – шум, шелест, шуршание),

Ins Rollen der Begebenheit (в развертывание событий; sich rollen – катиться, кататься, вертеться, вращаться; die Begebenheit – событие, происшествие, случай)!

Da mag denn Schmerz und Genuß (пусть же боль и наслаждение; der Schmerz – боль, страдание, скорбь, горе, печаль; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение),

Gelingen und Verdruß (удача и огорчение; das Gelingen – удача, успех, удачный исход; der Verdruß – досада, огорчение, неприятность)

Miteinander wechseln, wie es kann (меняются местами друг с другом, как /только/ можно);

Nur rastlos betätigt sich der Mann (лишь без передышки занимает себя человек = лишь в постоянных переменах не скучает человек; rastlos – неутомимо, беспрестанно, без отдыха, без передышки, die Rast – отдых, передышка, остановка; betätigen – приводить в действие; sich betätigen – заниматься, действовать).

 

FAUST:

Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Bereitung braucht es nicht voran, | Bedarf ich eines Rattenzahns. | Verschwindet so der geisterreiche Drang, | Erfahrest, was das Leben sei. | In jener Nacht, nicht ausgetrunken. | Mit Anklang froher Zeit betrog, | Wir tragen | Von den Meinen. | Ein Oben oder Unten gibt. | Werd ich beruhigt je mich auf ein Faulbett legen, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Bitt ich mir ein paar Zeilen aus.| Miteinander wechseln, wie es kann;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)