|
FAUST:
Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche (не бойся, что я нарушу уговор; die Furcht – страх, боязнь, опасение; das Bündnis – союз, здесь – договор; binden – связать, связывать)!
Das Streben meiner ganzen Kraft (стремление всех моих сил)
Ist grade das, was ich verspreche (это именно то, что я обещаю; grade = gerade – именно, как раз)
Ich habe mich zu hoch gebläht (я слишком много возомнил о себе; sich blähen – вздуваться, вспучиваться, надуваться; важничать, чваниться),
In deinen Rang gehör ich nur (а теперь отношусь к таким, как ты: «к твоему рангу»).
Der große Geist hat mich verschmäht (великий дух /дух земли/ меня отверг; verschmähen – пренебрегать, отвергать с презрением),
Vor mir verschließt sich die Natur (природа закрывается для меня: «передо мной»; sich verschließen)
Des Denkens Faden ist zerrissen (нить мышления порвана; das Denken – мышление; der Faden – нитка, нить; zerreißen – разрывать, раздирать, порвать)
Mir ekelt lange vor allem Wissen (меня давно тошнит от всякого знания; /sich/ ekeln – испытывать отвращение).
Laß in den Tiefen der Sinnlichkeit (давай в глубинах чувственности; tief – глубокий; die Sinnlichkeit – чувственность)
Uns glühende Leidenschaften stillen (усмирим наши пылающие страсти; glühen – гореть, пылать; die Leidenschaft – страсть, пристрастие, увлечение; stillen – успокаивать, утихомиривать)!
In undurchdrungnen Zauberhüllen (в непроницаемых покровах волшебства; durchdringen – проникать /сквозь/; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + die Hülle – покров, пелена)
Sei jedes Wunder gleich bereit (пусть будет наготове любое чудо)!
Stürzen wir uns in das Rauschen der Zeit (/давай/ устремимся в шум времени; das Rauschen – шум, шелест, шуршание),
Ins Rollen der Begebenheit (в развертывание событий; sich rollen – катиться, кататься, вертеться, вращаться; die Begebenheit – событие, происшествие, случай)!
Da mag denn Schmerz und Genuß (пусть же боль и наслаждение; der Schmerz – боль, страдание, скорбь, горе, печаль; der Genuß – наслаждение, отрада, удовлетворение),
Gelingen und Verdruß (удача и огорчение; das Gelingen – удача, успех, удачный исход; der Verdruß – досада, огорчение, неприятность)
Miteinander wechseln, wie es kann (меняются местами друг с другом, как /только/ можно);
Nur rastlos betätigt sich der Mann (лишь без передышки занимает себя человек = лишь в постоянных переменах не скучает человек; rastlos – неутомимо, беспрестанно, без отдыха, без передышки, die Rast – отдых, передышка, остановка; betätigen – приводить в действие; sich betätigen – заниматься, действовать).
FAUST:
Nur keine Furcht, daß ich dies Bündnis breche!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Bitt ich mir ein paar Zeilen aus. | | | Miteinander wechseln, wie es kann; |