Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ich brauche wenigstens vierzehn Tag,

Nur die Gelegenheit auszuspüren.

 

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh (если у меня было бы хотя бы семь спокойных часов: «семь часов покоя»),

Brauchte den Teufel nicht dazu (я б не нуждался в черте для того)

So ein Geschöpfchen zu verführen (чтобы соблазнить такое /очаровательное/ созданьице; das Geschöpf – /человеческое/ существо, создание; verführen – соблазнять, совращать, обольщать).

MEPHISTOPHELES:

Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos (вы уже говорите почти как француз);

Doch bitt ich, laßt’s Euch nicht verdrießen (но я прошу вас не унывать; verdrießen – сердить, раздражать, огорчать, сравните: ich lasse es mich nicht verdrießen – я не унываю: «я не даю/не позволяю этому меня раздражать/огорчать»):

Was hilft’s, nur grade zu genießen (что толку: «что помогает» сразу же наслаждаться/насладиться = сразу же переходить к наслаждению; gerade – прямо)?

Die Freud ist lange nicht so groß (радость вовсе не такая уж и большая),

Als wenn Ihr erst herauf, herum (чем если вы сначала и так и сяк: «вверх, вокруг»)

Durch allerlei Brimborium (с помощью всякой болтовни; das Brimborium – пустая болтовня, пустословие),

Das Püppchen geknetet und zugericht’t (куколку подобьете и подготовите; kneten – месить, мять /тесто, глину и т. п./; zurichten – готовить, приготовлять)

Wie’s lehret manche welsche Geschicht (как учат некоторые итальянские рассказы /Имеются в виду эротические рассказы итальянского Возрождения, например, «Декамерон» Бокаччо/; welsch – романский, итальянский, французский, вообще – иностранный, чужеземный, заморский; die Geschichte – история, новелла).

FAUST:

Hab Appetit auch ohne das (у меня и без этого аппетит хороший).

MEPHISTOPHELES:

Jetzt ohne Schimpf und ohne Spaß (теперь оставив в сторону насмешки и шутки; der Schimpf – /здесь уст./ насмешка, шутка):

Ich sag Euch, mit dem schönen Kind (скажу вам, с прекрасным дитятей)

Geht’s ein für allemal nicht geschwind (быстренько уж никак не выйдет; ein für allemal – раз /и/ навсегда, здесь: категорически, ни в коем случае; geschwind – быстрый, скорый, проворный).

Mit Sturm ist da nichts einzunehmen (приступом тут не возьмешь: «ничего не получится занять»; einnehmen – военное: занимать, захватывать, брать, оккупировать, овладевать);

Wir müssen uns zur List bequemen (нам придется прибегнуть к хитрости; die List – хитрость, коварство, лукавство; уловка; sich bequemen – /у/довольствоваться).

 

FAUST:

Hätt ich nur sieben Stunden Ruh,


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Schwing dich auf, Frau Nachtigall, | Als ihr die Fenster eingeschmissen. | Doch gleich, wenn einer sticht. | ALTMAYER | ALTMAYER | Sie trinken wiederholt. | Betrug war alles, Lug und Schein. | Versprichst du mir, ich soll genesen | Zu deiner Melodei. | Denn freilich ist es eine Weile schon, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Es ist ein gar unschuldig Ding,| Brauchte den Teufel nicht dazu

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)