|
FROSCH:
Mir deuchte doch, als tränk ich Wein.
BRANDER:
Aber wie war es mit den Trauben?
ALTMAYER:
Nun sag mir eins, man soll kein Wunder glauben!
Hexenküche (кухня ведьмы; die Hexe – ведьма, колдунья, баба-яга, чародейка)
Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer (на огне низкого очага стоит большой котел; der Herd – очаг, плита; der Kessel – котел). In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt (в поднимающихся от него парах; der Dampf – пар, испарения, дым, чад), zeigen sich verschiedene Gestalten (мелькают разные призраки; sich zeigen – показываться /где-либо, у кого-либо/, являться /к кому-либо/, выражаться, проявляться, сказываться, обнаруживаться). Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel (у котла сидит мартышка-самка; die Meerkatze – мартышка. Обезьяны с древних времен причислялись к нечистым животным, поэтому Гёте делает мартышек слугами ведьмы.) und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft (снимает пену и следит, чтобы отвар не убежал; schäumen – снимать пену; sorgen – заботиться; следить, уделять внимание, оберегать). Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich (мартышка-самец с детенышами сидят рядом и греется). Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt (стены и потолок украшены = увешаны самыми странными предметами ведьминского хозяйства; schmücken – украшать, наряжать; der Hausrat – вещи /предметы/ домашнего обихода, домашняя обстановка).
Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).
Hexenküche
Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt. Faust. Mephistopheles.
FAUST:
Mir widersteht das tolle Zauberwesen (мне претит это глупое фокусничанье; der Zauber – колдовство, волшебство, чары + das Wesen – сущность; widerstehen – сопротивляться, противиться, сравните: das Essen widersteht mir – пища мне противна /вызывает у меня отвращение/)!
Versprichst du mir, ich soll genesen (ты обещаешь мне, что мне будет лучше; genesen – выздоравливать, поправляться)
In diesem Wust von Raserei (в этом беспорядке безумия; der Wust – беспорядок, /беспорядочное/ нагромождение, ворох, куча, груда; die Raserei – неистовство, безумие; rasen – неистовствовать; безумствовать)?
Verlang ich Rat von einem alten Weibe (попрошу ли совета = помощи у старой бабы; verlangen – желать, просить, требовать, вызывать /кого-либо/; das Weib – баба)?
Und schafft die Sudelköcherei (и это варево сбросит = позволит мне сбросить; schaffen – убирать, устранять; die Sudelköcherei, сравните: der Sudelkoch – плохой повар)
Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe (тридцать лет с моих плеч: «мне с тела = с моего тела»)?
Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt (горе мне, если ты не умеешь ничего лучшего)!
Schon ist die Hoffnung mir verschwunden (надежда уже оставила меня; verschwinden – исчезать, скрыться).
Hat die Natur und hat ein edler Geist (/разве/ природа и чей-нибудь благородный ум)
Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden (не придумали какой-нибудь бальзам; ausfinden – выискивать, обнаруживать, разузнавать)?
FAUST:
Mir widersteht das tolle Zauberwesen!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sie trinken wiederholt. | | | Versprichst du mir, ich soll genesen |