Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Als ihr die Fenster eingeschmissen.

Читайте также:
  1. Thesi schleppt sich zum Fenster und schaut ihre Arme an. Kleine rote Flecken. Noch kaum sichtbar. Mit einem tiefen Seufzer klappt Thesi das Konversationslexikon, Band XVII, zu.

 

BRANDER

auf den Tisch schlagend (стуча по столу):

Paßt auf! paßt auf (внимание, внимание; aufpassen – быть внимательным, внимательно слушать/смотреть/следить)! Gehorchet mir (послушайте меня)!

Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben (господа, признайтесь, я умею жить; etwas zu machen wissen – уметь что-либо делать)

Verliebte Leute sitzen hier (здесь сидят влюбленные люди),

Und diesen muß, nach Standsgebühr (и им я должен по достоинству/по чину; die Gebühr – должное, nach Gebühr – по достоинству, по заслугам; der Stand – положение, состояние; сословие),

Zur guten Nacht ich was zum besten geben (поближе к ночи угостить чем-нибудь; сравните: einen Witz /eine Geschichte/ zum besten geben – рассказать анекдот /историю/, eine Flasche Wein zum besten geben – угостить бутылкой вина).

Gebt acht (примите во внимание/будьте внимательны)! Ein Lied vom neusten Schnitt (песня нового склада: «новейшего покроя»; der Schnitt – выкройка; schneiden – резать)!

Und singt den Rundreim kräftig mit (и подпевайте сильно = дружно припев; der Rundreim, die Runde – круг + der Reim – стих)!

 

Er singt:

Es war eine Ratt im Kellernest (жила-была крыса в погребе; die Ratte – крыса; der Keller – погреб + das Nest – гнездо, гнездышко),

Lebte nur von Fett und Butter (ела только жир и масло; das Fett – жир, сало; die Butter; von etwas leben – существовать на что-либо),

Hatte sich ein Ränzlein angemäst’t (отрастила себе брюшко; sich ein Ränzlein anmästen – грубое, уст. отрастить себе брюхо),

Als wie der Doktor Luther (как Мартин Лютер).

Die Köchin hatt ihr Gift gestellt (кухарка поставила яд для нее; das Gift – яд; stellen – ставить);

Da ward’s so eng ihr in der Welt (и ей так стало туго = тошно на свете),

Als hätte sie Lieb im Leibe (как будто она была влюблена: «как будто любовь была в ее теле»; das Leib – тело, туловище).

 

CHORUS

jauchzend (хор в громогласном ликовании; jauchzen – /громко/ ликовать, издавать радостные возгласы, вскрикивать от радости):

Als hätte sie Lieb im Leibe.

 

BRANDER

auf den Tisch schlagend:

Paßt auf! paßt auf! Gehorchet mir!

Ihr Herrn, gesteht, ich weiß zu leben

Verliebte Leute sitzen hier,

Und diesen muß, nach Standsgebühr,

Zur guten Nacht ich was zum besten geben.

Gebt acht! Ein Lied vom neusten Schnitt!

Und singt den Rundreim kräftig mit!

Er singt:

Es war eine Ratt im Kellernest,

Lebte nur von Fett und Butter,

Hatte sich ein Ränzlein angemäst’t,

Als wie der Doktor Luther.

Die Köchin hatt ihr Gift gestellt;

Da ward’s so eng ihr in der Welt,

Als hätte sie Lieb im Leibe.

CHORUS

jauchzend:

Als hätte sie Lieb im Leibe.

 

BRANDER:

Sie fuhr herum, sie fuhr heraus (она бросалась то туда, то сюда; fahren – ездить; совершать быстрое движение; herum – вокруг; heraus – наружу),

Und soff aus allen Pfützen (и пила изо всех луж; saufen; die Pfütze – лужа),

Zernagt’, zerkratzt’ das ganze Haus (изгрызла, исцарапала весь дом; zernagen – перегрызать, прогрызать, изгрызать;nagen – грызть; zerkratzen – исцарапать, расцарапать; kratzen – царапать),

Wollte nichts ihr Wüten nützen (ее неистовство ни к чему не приводило; wüten – бушевать, неистовствовать, свирепствовать; die Wut – бешенство; nützen – годиться, быть полезным /выгодным/, приносить пользу, быть на руку, wollte nichts nützen – сравните: das kann uns wenig nützen – это нам ни к чему, это нам ничего не даст);

Sie tät gar manchen Ängstesprung (она сделала несколько испуганных прыжков; die Angst + der Sprung – прыжок, скачок),

Bald hatte das arme Tier genung (и скоро бедной зверушке это надоело; arm – бедный; genung = genug – достаточный),

Als hätt es Lieb im Leibe (как будто она была влюблена).

 

CHORUS:

Als hätt es Lieb im Leibe.

BRANDER:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 146 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: MEPHISTOPHELES | Ich bin allhier erst kurze Zeit, | Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib | Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen, | Damit Ihr nachher besser seht, | Kann man getrost nach Hause tragen. | Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden, | Wenn man einen Fingerzeig nur hat, | MEPHISTOPHELES | Und sind wir leicht, so geht es schnell hinauf; |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Schwing dich auf, Frau Nachtigall,| Doch gleich, wenn einer sticht.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)