Читайте также: |
|
MEPHISTOPHELES:
Bei aller verschmähten Liebe! Beim höllischen Elemente!
Ich wollt, ich wüßte was Ärgers, daß ich’s fluchen könnte!
FAUST:
Was hast? was kneipt dich denn so sehr?
So kein Gesicht sah ich in meinem Leben!
MEPHISTOPHELES:
Ich möcht mich gleich dem Teufel übergeben,
Wenn ich nur selbst kein Teufel wär!
FAUST:
Hat sich dir was im Kopf verschoben?
Dich kleidet’s wie ein Rasender zu toben!
MEPHISTOPHELES:
Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft (вообрази только, украшение, добытое для Гретхен (anschaffen – приобретать, покупать, доставать, раздобывать),
Den hat ein Pfaff hinweggerafft (его заграбастал поп; hinweggeraffen, raffen – захватывать, присваивать, загребать)! –
Die Mutter kriegt das Ding zu schauen (мать видит: «получает посмотреть» эту штуку),
Gleich fängt’s ihr heimlich an zu grauen (и тут же ей в душе становится не по себе/страшно: «начинает бояться»; grauen – страшиться, бояться; сравните: mir graut es davor – я боюсь этого, это наводит на меня ужас; heimlich – тайно, скрытно),
Die Frau hat gar einen feinen Geruch (у этой женщины очень хорошее чутье; der Geruch –обоняние, чутье; einen feinen Geruch haben – обладать тонким обонянием /хорошим чутьем/),
Schnuffelt immer im Gebetbuch (постоянно вынюхивает в молитвеннике; schnuffeln = schnüffeln – нюхать, обнюхивать, шпионить, выслеживать, выведывать, вынюхивать, чуять; das Gebetbuch молитвенник, beten – молиться; das Gebet – молитва)
Und riecht’s einem jeden Möbel an (и чует в отношении каждого предмета мебели; riechen – нюхать),
Ob das Ding heilig ist oder profan (священная это вещь или нечистая; profán – светский, мирской, нечестивый);
Und an dem Schmuck da spürt’ sie’s klar (а тут, с украшениями/драгоценностями, она ясно почуяла),
Daß dabei nicht viel Segen war (что тут что-то не так: «что при этом было не слишком много благодати»; der Segen – благословение; счастье, благодать, удача).
«Mein Kind», rief sie, «ungerechtes Gut (дитя, воскликнула она, неправедное добро)
Befängt die Seele, zehrt auf das Blut (смущает душу, истощает кровь; befangen – захватывать, охватывать; aufzehren – поедать, уничтожать, истощать, изнурять).
Wollen’s der Mutter Gottes weihen (давай посвятим его Богоматери; weihen – посвящать /кому-либо, чему-либо/, приносить в жертву),
Wird uns mit Himmelsmanna erfreuen (она одарит нас манной небесной; die Himmelsmanna – манна небесная; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать)!»
Margretlein zog ein schiefes Maul (Маргариточка скривила лицо: «стянула кривую мордочку»; schief – косой, кривой, ein schiefes Maul ziehen /machen/ – скривить рот; das Maul – морда, пасть; фамильярное: рот),
Ist halt, dacht sie, ein geschenkter Gaul (это прямо-таки, думает она, дареный конь; сравните: einem geschenkten Gaul sieht /guckt/ man nicht ins Maul – дареному коню в зубы не смотрят),
Und wahrlich (и действительно)! gottlos ist nicht der (не грешен тот; gottlos – безбожный, антирелигиозный, атеистический, грешный),
Der ihn so fein gebracht hierher (кто их /драгоценности – der Schmuck/ столь ловко принес сюда; fein – тонкий; утонченный; хитрый, ловкий; умный).
Die Mutter ließ einen Pfaffen kommen (мать зовет попа);
Der hatte kaum den Spaß vernommen (едва тот услышал о такой радости; der Spaß – здесь: радость, удовольствие),
Ließ sich den Anblick wohl behagen (/как/ у него стало хорошо на душе: «дал/позволил этому виду себе весьма понравиться»; behagen – радовать, нравиться, хорошо чувствовать себя, сравните: es behagt mir – мне нравится, мне приятно; der Anblick – вид).
Er sprach (он сказал): «So ist man recht gesinnt (вот это благочестиво; gesinnt – настроенный /о человеке/; recht gesinnt – благонамеренный, благочестивый: «правильно настроенный»)!
Wer überwindet, der gewinnt (кто преодолевает /себя/, тот приобретает).
Die Kirche hat einen guten Magen (у церкви хороший = большой желудок),
Hat ganze Länder aufgefressen (она сожрала целые страны; auffressen – съедать, пожирать, сжирать)
Und doch noch nie sich übergessen (и не подавилась: «и еще ни разу не объелась, не переела»; sich überessen – объедаться; über – сверх);
Die Kirch allein, meine lieben Frauen (одна только церковь, мои дорогие дамы),
Kann ungerechtes Gut verdauen (может переварить неправедное добро).»
MEPHISTOPHELES:
Denkt nur, den Schmuck, für Gretchen angeschafft,
Den hat ein Pfaff hinweggerafft!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
MEPHISTOPHELES | | | Am ersten war ja so nicht viel. |