Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,

Читайте также:
  1. Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten,
  2. Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.

Ein Strumpfband meiner Liebeslust!

MEPHISTOPHELES:

Damit Ihr seht, daß ich Eurer Pein

Will förderlich und dienstlich sein’

Wollen wir keinen Augenblick verlieren,

Will Euch noch heut in ihr Zimmer führen.

FAUST:

Und soll sie sehn? sie haben?

MEPHISTOPHELES:

Nein! Sie wird bei einer Nachbarin sein.

Indessen könnt Ihr ganz allein

An aller Hoffnung künft’ger Freuden

In ihrem Dunstkreis satt Euch weiden.

 

FAUST:

Können wir hin (мы можем идти туда)?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh (еще слишком рано).

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie (позаботься о подарке для нее; schenken – дарить)!

Ab (уходит).

 

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken (сразу подарок: «дарить»)? Das ist brav (вот здорово)! Da wird er reüssieren (этак у него и получится; reüssieren – уст. преуспевать, иметь успех, удаваться /франц./)!

Ich kenne manchen schönen Platz (я знаю немало хороших местечек)

Und manchen altvergrabnen Schatz (и немало давно зарытых кладов /Народная книга о докторе Фаусте говорит о Фаусте также и как о кладоискателе/; vergraben – закапывать, зарывать; der Schatz – сокровище, здесь: клад);

Ich muß ein bißchen revidieren (мне нужно лишь проверить их; revidieren – уст. проверять, контролировать).

Ab (уходит).

 

FAUST:

Können wir hin?

MEPHISTOPHELES:

Es ist noch zu früh.

FAUST:

Sorg du mir für ein Geschenk für sie!

Ab.

MEPHISTOPHELES:

Gleich schenken? Das ist brav! Da wird er reüssieren!

Ich kenne manchen schönen Platz

Und manchen altvergrabnen Schatz;

Ich muß ein bißchen revidieren.

Ab.

Abend (вечер)

Ein kleines reinliches Zimmer (маленькая опрятная комнатка).

MARGARETE

ihre Zöpfe flechtend und aufbindend (Маргарита, заплетая и завязывая косы; der Zopf – коса).

 

Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt (я бы кое-что = дорого дала, если бы я только знала; drum = darum – за то),

Wer heut der Herr gewesen ist (кого я сегодня встретила: «кто этот господин был сегодня»)!

Er sah gewiß recht wacker aus (он, конечно, выглядел очень славно; wacker – бравый, храбрый, славный, честный, добросовестный, добродетельный)

Und ist aus einem edlen Haus (и /он/ из благородного сословия: «из благородного дома»);

Das konnt ich ihm an der Stirne lesen (это по нему сразу видно: «это я смогла прочитать у него на лбу»; die Stirn – лоб, сравните: das steht ihm an der Stirn geschrieben – это у него на лбу написано, это по его лицу видно) –

Er wär auch sonst nicht so keck gewesen (иначе бы он и не был таким дерзким; keck – смелый, дерзкий, лихой).

Ab (уходит).

 

Abend.

Ein kleines reinliches Zimmer.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Doch gleich, wenn einer sticht. | ALTMAYER | ALTMAYER | Sie trinken wiederholt. | Betrug war alles, Lug und Schein. | Versprichst du mir, ich soll genesen | Zu deiner Melodei. | Denn freilich ist es eine Weile schon, | Es ist ein gar unschuldig Ding, | Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Brauchte den Teufel nicht dazu| MARGARETE

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)