Читайте также: |
|
ihre Zöpfe flechtend und aufbindend.
Ich gäb was drum, wenn ich nur wüßt,
Wer heut der Herr gewesen ist!
Er sah gewiß recht wacker aus
Und ist aus einem edlen Haus;
Das konnt ich ihm an der Stirne lesen –
Er wär auch sonst nicht so keck gewesen.
Ab.
MEPHISTOPHELES:
Herein, ganz leise, nur herein (входите, только тихо, входите же)!
FAUST
nach einigem Stillschweigen (после некоторого молчания; still – тихий /безмолвный/; schweigen – молчать):
Ich bitte dich, laß mich allein (прошу тебя, оставь меня одного)!
MEPHISTOPHELES
herumspürend (осматриваясь вокруг; spüren – чувствовать; чуять; идти по следу):
Nicht jedes Mädchen hält so rein (не всякая девушка содержит /свою комнату/ в таком порядке: «держит так чисто»; rein – чистый, незагрязненный, опрятный, аккуратный).
Ab (уходит).
MEPHISTOPHELES:
Herein, ganz leise, nur herein!
FAUST
nach einigem Stillschweigen:
Ich bitte dich, laß mich allein!
MEPHISTOPHELES
herumspürend:
Nicht jedes Mädchen hält so rein.
Ab.
FAUST
rings aufschauend (осматриваясь кругом):
Willkommen, süßer Dämmerschein (добро пожаловать, милый сумеречный свет; der Dämmerschein – сумерки, сумеречный свет; dämmern – смеркаться; брезжить; неясно вырисовываться; der Schein – свет, сияние; мерцание),
Der du dies Heiligtum durchwebst (который овевает это святилище; das Heiligtum – святыня, святилище; heilig – святой; durchweben – здесь: пронизывать /от weben – ткать/проткать /нитями света/)!
Ergreif mein Herz, du süße Liebespein (охвати мою душу, сладкая любовная мука),
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst (ты, которая, томясь, живет росой надежды; der Tau – роса; schmachten – томиться, изнемогать, изнывать)!
Wie atmet rings Gefühl der Stille (как дышит вокруг ощущение покоя),
Der Ordnung, der Zufriedenheit (порядка и радости: «удовлетворения, довольства»)!
In dieser Armut welche Fülle (в этой бедности – какая полнота; die Armut – бедность, нужда, убожество)!
In diesem Kerker welche Seligkeit (в этой темнице – какое блаженство; der Kerker – тюрьма, темница; selig – счастливый, радостный, блаженный)!
Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette (бросается в кожаное кресло у постели; das Bett).
FAUST
rings aufschauend:
Willkommen, süßer Dämmerschein,
Der du dies Heiligtum durchwebst!
Ergreif mein Herz, du süße Liebespein,
Die du vom Tau der Hoffnung schmachtend lebst!
Wie atmet rings Gefühl der Stille,
Der Ordnung, der Zufriedenheit!
In dieser Armut welche Fülle!
In diesem Kerker welche Seligkeit!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 128 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, | | | Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette. |