|
O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon (о прими меня, /кресло/ которое уже предков; die Vorwelt – древние /прошедшие/ времена /эпохи/; древность, предки, прежнее поколение)
Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen (в радости и горе принимало в открытые объятия)!
Wie oft, ach (как часто, ах)! hat an diesem Väterthron (возле этого отцовского трона)
Schon eine Schar von Kindern rings gehangen (толпа ребятишек уже возилась; die Schar – толпа, множество, куча; hängen – висеть; rings – вокруг)!
Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ (может быть, благодарная за подарки на Рождество: «за Святого Христа»)
Mein Liebchen hier, mit vollen Kinderwangen (моя любимая /Маргарита/ здесь, с полными детскими щечками),
Dem Ahnherrn fromm die welke Hand geküßt (кротко целовала дряблую руку деда; fromm – набожный, благочестивый, тихий, кроткий; welk – увядший, поблекший, вялый).
Ich fühl o Mädchen, deinen Geist (я чувствую, о девушка, /как/ твой дух)
Der Füll und Ordnung um mich säuseln (полноты и порядка шепчет вокруг меня; säuseln –шелестеть, шуршать /о листьях и т. п./, поэт. шептать),
Der mütterlich dich täglich unterweist (который по-матерински тебя ежедневно наставляет; unterweisen – наставлять, поучать, обучать)
Den Teppich auf den Tisch dich reinlich breiten heißt (велит тщательно расправить скатерть на столе; reinlich – опрятный, чистый, чистоплотный, аккуратный, тщательный; der Teppich – ковер, в разговорном словоупотреблении также – скатерть, покрывало),
Sogar den Sand zu deinen Füßen kräuseln (и даже посыпать песком пол /узорами - Деревянный пол посыпался речным песком, который сгребался затем в орнамент с изгибами./: «под твоими ногами»; kräuseln – завивать; поднимать зыбь /на воде/; рябить /воду/; kraus – кудрявый, курчавый; завитой; сморщенный, в складках).
O liebe Hand (о милая рука)! so göttergleich (столь богоподобная)!
Die Hütte wird durch dich ein Himmelreich (благодаря тебе скромный уголок становится небесным чертогом; die Hütte – избушка, хижина, здесь: убежище; das Himmelreich – царство небесное, рай, также в переносном смысле).
Und hier (а здесь)!
Er hebt einen Bettvorhang auf (приподнимает полог кровати; der Vorhang – занавес; шторы; полог /кровати/; hängen – висеть).
O nimm mich auf, der du die Vorwelt schon
Bei Freud und Schmerz im offnen Arm empfangen!
Wie oft, ach! hat an diesem Väterthron
Schon eine Schar von Kindern rings gehangen!
Vielleicht hat, dankbar für den heil’gen Christ
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
MARGARETE | | | Und hier mit heilig reinem Weben |