Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.

Читайте также:
  1. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet.
  2. Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust,

Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle

Soll nicht lebendig von der Stelle!

 

Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).

 

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei (как от того окна ризницы; die Sakristei – ризница, сакристия; das Fenster dort – /вон/ то окно)

Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert (вверх свет вечной = неугасимой лампадки мерцает)

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert (и все слабее в стороне темнеет = все темнее становится; dämmern – смеркаться, брезжить, /рас/светать, темнеть, неясно вырисовываться),

Und Finsternis drängt ringsum bei (и тьма вокруг наступает: «напирает, теснится»; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; finster – темный, мрачный)!

So sieht’s in meinem Busen nächtig (такая же ночь и в моей душе: «так же по-ночному выглядит и в моей груди»).

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig (а мне – как изнемогающему /от желания/ котику; schmächtig – здесь: schmachtend – вожделеющий),

Das an den Feuerleitern schleicht (который крадется по пожарным лестницам; die Feuerleiter – das Feuer – огонь + die Leiter – лестница),

Sich leis dann um die Mauern streicht (а потом вокруг стен тихо бродит);

Mir ist’s ganz tugendlich dabei (мне совершенно хорошо при этом; tugendlich – в устаревшем значении: wohl, behaglich – приятно, уютно, покойно; die Tugend – добродетель; достоинство, хорошее качество),

Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei (немножко страсть к воровству, немножко любострастие; der Dieb – вор + das Gelüste – страстное влечение, охота /к чему-либо/; die Rammelei – похоть, спаривание, совокупление; rammeln – спариваться /об овцах, зайцах и кроликах, грубо: о людях/).

So spukt mir schon durch alle Glieder (так по всему моему телу: «по всем членам» бродит; spuken – являться, бродить /о призраке/; der Spuk – привидение, призрак; нечистая сила)

Die herrliche Walpurgisnacht (великолепная Вальпургиева ночь).

Die kommt uns übermorgen wieder (она снова придет к нам послезавтра),

Da weiß man doch, warum man wacht (и тут хоть знаешь, почему бодрствуешь).

 

Faust. Mephistopheles.

FAUST:

Wie von dem Fenster dort der Sakristei

Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert

Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,

Und Finsternis drängt ringsum bei!

So sieht’s in meinem Busen nächtig.

MEPHISTOPHELES:

Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig,

Das an den Feuerleitern schleicht,


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Faust und Mephistopheles ab. | Ist wahrlich wenig zu verlieren. | Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; | Verschwunden ganz der Erdensohn, | Nicht etwa in den Tod. | Und ihre Antwort scheint nur Spott | Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, | Du Engel, das hat keine Not. | War ein Gekos und ein Geschleck; | GRETCHEN |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Du Schmerzenreiche,| Ich sah dabei wohl so ein Ding,

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)