Читайте также: |
|
Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle
Soll nicht lebendig von der Stelle!
Faust. Mephistopheles (входят Фауст и Мефистофель).
FAUST:
Wie von dem Fenster dort der Sakristei (как от того окна ризницы; die Sakristei – ризница, сакристия; das Fenster dort – /вон/ то окно)
Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert (вверх свет вечной = неугасимой лампадки мерцает)
Und schwach und schwächer seitwärts dämmert (и все слабее в стороне темнеет = все темнее становится; dämmern – смеркаться, брезжить, /рас/светать, темнеть, неясно вырисовываться),
Und Finsternis drängt ringsum bei (и тьма вокруг наступает: «напирает, теснится»; die Finsternis – темнота, мрак, тьма; finster – темный, мрачный)!
So sieht’s in meinem Busen nächtig (такая же ночь и в моей душе: «так же по-ночному выглядит и в моей груди»).
MEPHISTOPHELES:
Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig (а мне – как изнемогающему /от желания/ котику; schmächtig – здесь: schmachtend – вожделеющий),
Das an den Feuerleitern schleicht (который крадется по пожарным лестницам; die Feuerleiter – das Feuer – огонь + die Leiter – лестница),
Sich leis dann um die Mauern streicht (а потом вокруг стен тихо бродит);
Mir ist’s ganz tugendlich dabei (мне совершенно хорошо при этом; tugendlich – в устаревшем значении: wohl, behaglich – приятно, уютно, покойно; die Tugend – добродетель; достоинство, хорошее качество),
Ein bißchen Diebsgelüst, ein bißchen Rammelei (немножко страсть к воровству, немножко любострастие; der Dieb – вор + das Gelüste – страстное влечение, охота /к чему-либо/; die Rammelei – похоть, спаривание, совокупление; rammeln – спариваться /об овцах, зайцах и кроликах, грубо: о людях/).
So spukt mir schon durch alle Glieder (так по всему моему телу: «по всем членам» бродит; spuken – являться, бродить /о призраке/; der Spuk – привидение, призрак; нечистая сила)
Die herrliche Walpurgisnacht (великолепная Вальпургиева ночь).
Die kommt uns übermorgen wieder (она снова придет к нам послезавтра),
Da weiß man doch, warum man wacht (и тут хоть знаешь, почему бодрствуешь).
Faust. Mephistopheles.
FAUST:
Wie von dem Fenster dort der Sakristei
Aufwärts der Schein des Ew’gen Lämpchens flämmert
Und schwach und schwächer seitwärts dämmert,
Und Finsternis drängt ringsum bei!
So sieht’s in meinem Busen nächtig.
MEPHISTOPHELES:
Und mir ist’s wie dem Kätzlein schmächtig,
Das an den Feuerleitern schleicht,
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 144 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Du Schmerzenreiche, | | | Ich sah dabei wohl so ein Ding, |