Читайте также: |
|
Als wie eine Art von Perlenschnüren.
FAUST:
So ist es recht (что ж, хорошо)! Mir tut es weh (мне больно; wehtun),
Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh (когда я прихожу к ней без подарков).
MEPHISTOPHELES:
Es sollt Euch eben nicht verdrießen (не стоит вам так уж огорчаться: «не должно было бы как раз вас раздражать»),
Umsonst auch etwas zu genießen (также и задаром чем-нибудь попользоваться; umsonst – даром, безвозмездно; genießen – вкушать; наслаждаться).
Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht (теперь, когда небо пылает звездами),
Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören (вы услышите истинное мастерство: «настоящий трюк, фокус»):
Ich sing ihr ein moralisch Lied (я спою ей нравственную песню),
Um sie gewisser zu betören (чтобы вернее привести ее в замешательство; betören – обмануть, одурачить, оставить в дураках, очаровывать, пленять, вскружить голову, смущать, сбивать с толку, приводить в замешательство, конфузить).
Singt zur Zither (поет, аккомпанируя себе на цитре):
FAUST:
So ist es recht! Mir tut es weh,
Wenn ich ohne Geschenke zu ihr geh.
MEPHISTOPHELES:
Es sollt Euch eben nicht verdrießen,
Umsonst auch etwas zu genießen.
Jetzt, da der Himmel voller Sterne glüht,
Sollt Ihr ein wahres Kunststück hören:
Ich sing ihr ein moralisch Lied,
Um sie gewisser zu betören.
Singt zur Zither:
Was machst du mir (что ты делаешь)
Vor Liebchens Tür (под дверью у милого),
Kathrinchen, hier (Катринхен, здесь)
Bei frühem Tagesblicke (так рано: «при раннем взоре дня»)?
Laß, laß es sein (оставь это = не делай этого)!
Er läßt dich ein (он впустит тебя; einlassen – впускать)
Als Mädchen ein (девушкой),
Als Mädchen nicht zurücke (но девушкой не выпустит; zurücklassen – выпускать).
Nehmt euch in acht (берегите себя)!
Ist es vollbracht (как только это свершится),
Dann gute Nacht’ (то спокойной ночи)
Ihr armen, armen Dinger (вы, бедные девочки)!
Habt ihr euch lieb (если вы себя любите = цените),
Tut keinem Dieb (ничего не делайте для этих воришек)
Nur nichts zulieb (из любви к ним)
Als mit dem Ring am Finger (как только с кольцом на пальце. Первый куплет песни Мефистофеля в подлиннике совпадает с переводом строфы из песни Офелии («Гамлет») А.-В. Шлегеля; вторая строфа принадлежит самому Гёте (ср. запись Эккермана: «Так, Мефистофель поет у меня песенку Шекспира. Зачем же мне было трудиться выдумывать свое, когда песня Шекспира была здесь вполне уместна и выражала именно то, что я хотел сказать?»).
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 139 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. | | | MEPHISTOPHELES |