Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Du Schmerzenreiche,

Dein Antlitz gnädig meiner Not!

 

Nacht. Straße vor Gretchens Türe (Ночь. Улица перед домом Гретхен)

 

Valentin

Soldat, Gretchens Bruder (солдат, брат Гретхен):

 

Wenn ich so saß bei einem Gelag (когда я сиживал /раньше/ на пирушке, das Gelag – пиршество, пир, пирушка, попойка),

Wo mancher sich berühmen mag (где кто-нибудь бахвалился; sich berühmen),

Und die Gesellen mir den Flor (и друзья мне цвет = невинность; der Flor – цветение, цвет)

Der Mägdlein laut gepriesen vor (девушек громко хвалили),

Mit vollem Glas das Lob verschwemmt (хвалу топя в полной чарке; verschwemmen – затопить, размыть /дороги/, перен. заполонить, наводнить),

Den Ellenbogen aufgestemmt (руки уперев в боки),

Saß ich in meiner sichern Ruh (я сидел совершенно спокойно: «в моем уверенном, надежном спокойствии»),

Hört all dem Schwadronieren zu (слушал все это бахвальство; schwadronieren – болтать, хвастаться, бахвалиться)

Und streiche lächelnd meinen Bart (и глажу, улыбаясь, бороду; streichen – гладить, касаться, задевать)

Und kriege das volle Glas zur Hand (и поднимаю полный бокал: «получаю = подхватываю полный бокал в руку»)

Und sage (и говорю): «Alles nach seiner Art (всё /все вещи/ по-своему/на свой манер = кому что нравится/так-то оно так; die Art – вид, род, сорт; способ; манера; характер)!

Aber ist eine im ganzen Land (но есть ли какая во всей стране),

Die meiner trauten Gretel gleicht (которая сравнилась бы с моей Гретель; traut – уст. дорогой, милый, любимый),

Die meiner Schwester das Wasser reicht (кто с ней был бы наравне; jemanden nicht das Wasser reichen können – не годиться кому-либо в подметки: «не мочь кому-либо подать воду»)?»

Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum (хлоп! хлоп! динь! дон! – звучало вокруг; herumgehen – обходить по кругу; topp! – ладно, по рукам; klingen – звенеть, звучать);

Die einen schrieen (некоторые кричали; schreien – кричать, орать, вопить): «Er hat recht (он прав; recht haben),

Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht (она украшение всего /прекрасного/ пола; die Zier – поэт. украшение, краса; убранство).»

Da saßen alle die Lober stumm (тут замолкали все хвастуны; stumm – немой, безмолвный; loben – хвалить).

Und nun (а теперь)! – um’s Haar sich auszuraufen (/от этого можно/ рвать на себе волосы; ausraufen – вырывать, выдирать, выдергивать, выщипывать; sich die Haare ausraufen – рвать на себе волосы)

Und an den Wänden hinaufzulaufen (и лезть на стены; hinauf – «туда-наверх»)! –

Mit Stichelreden, Naserümpfen (/теперь/ колкостями, воротя нос; die Stichelreden – колкости; sticheln – язвить, говорить колкости, ехидничать + die Rede; rümpfen – морщить /нос/, das Naserümpfen, сравните: mit einem verächtlichen Naserümpfen – презрительно сморщив нос)

Soll jeder Schurke mich beschimpfen (каждый негодяй может меня ругать; der Schurke – негодяй, мошенник, плут)!

Soll wie ein böser Schuldner sitzen (/а я/ вынужден сидеть /молча/, как злостный должник; die Schuld – долг /кому-либо/)

Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen (потеть при любом случайно сказанном слове = и при этом меня бросает в пот от любого случайно сказанного слова; schwitzen – потеть; der Zufall – случай, случайность)!

Und möcht ich sie zusammenschmeißen (и /когда/ мне хочется их поколотить; zusammenschmeißen – сбрасывать /сваливать/ в кучу; поколотить)

Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen (я не мог бы все же назвать их лжецами; lügen – лгать).

 

Was kommt heran (кто: «что» там идет)? Was schleicht herbei (кто крадется сюда; schleichen – красться, подкрадываться)?

Irr ich nicht, es sind ihrer zwei (если я не ошибаюсь, их двое).

Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle (если это он, схвачу его за шкирку; jemandem beim Fell nehmen /fassen, haben, halten/ – взять кого-либо за шиворот; das Fell – мех; шкура, кожа)

Soll nicht lebendig von der Stelle (не уйдет живым с этого места)!

 

Nacht. Straße vor Gretchens Türe

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, | Faust und Mephistopheles ab. | Ist wahrlich wenig zu verlieren. | Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; | Verschwunden ganz der Erdensohn, | Nicht etwa in den Tod. | Und ihre Antwort scheint nur Spott | Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, | Du Engel, das hat keine Not. | War ein Gekos und ein Geschleck; |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
GRETCHEN| Irr ich nicht, es sind ihrer zwei.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)