|
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
Nacht. Straße vor Gretchens Türe (Ночь. Улица перед домом Гретхен)
Valentin
Soldat, Gretchens Bruder (солдат, брат Гретхен):
Wenn ich so saß bei einem Gelag (когда я сиживал /раньше/ на пирушке, das Gelag – пиршество, пир, пирушка, попойка),
Wo mancher sich berühmen mag (где кто-нибудь бахвалился; sich berühmen),
Und die Gesellen mir den Flor (и друзья мне цвет = невинность; der Flor – цветение, цвет)
Der Mägdlein laut gepriesen vor (девушек громко хвалили),
Mit vollem Glas das Lob verschwemmt (хвалу топя в полной чарке; verschwemmen – затопить, размыть /дороги/, перен. заполонить, наводнить),
Den Ellenbogen aufgestemmt (руки уперев в боки),
Saß ich in meiner sichern Ruh (я сидел совершенно спокойно: «в моем уверенном, надежном спокойствии»),
Hört all dem Schwadronieren zu (слушал все это бахвальство; schwadronieren – болтать, хвастаться, бахвалиться)
Und streiche lächelnd meinen Bart (и глажу, улыбаясь, бороду; streichen – гладить, касаться, задевать)
Und kriege das volle Glas zur Hand (и поднимаю полный бокал: «получаю = подхватываю полный бокал в руку»)
Und sage (и говорю): «Alles nach seiner Art (всё /все вещи/ по-своему/на свой манер = кому что нравится/так-то оно так; die Art – вид, род, сорт; способ; манера; характер)!
Aber ist eine im ganzen Land (но есть ли какая во всей стране),
Die meiner trauten Gretel gleicht (которая сравнилась бы с моей Гретель; traut – уст. дорогой, милый, любимый),
Die meiner Schwester das Wasser reicht (кто с ней был бы наравне; jemanden nicht das Wasser reichen können – не годиться кому-либо в подметки: «не мочь кому-либо подать воду»)?»
Topp! Topp! Kling! Klang! das ging herum (хлоп! хлоп! динь! дон! – звучало вокруг; herumgehen – обходить по кругу; topp! – ладно, по рукам; klingen – звенеть, звучать);
Die einen schrieen (некоторые кричали; schreien – кричать, орать, вопить): «Er hat recht (он прав; recht haben),
Sie ist die Zier vom ganzen Geschlecht (она украшение всего /прекрасного/ пола; die Zier – поэт. украшение, краса; убранство).»
Da saßen alle die Lober stumm (тут замолкали все хвастуны; stumm – немой, безмолвный; loben – хвалить).
Und nun (а теперь)! – um’s Haar sich auszuraufen (/от этого можно/ рвать на себе волосы; ausraufen – вырывать, выдирать, выдергивать, выщипывать; sich die Haare ausraufen – рвать на себе волосы)
Und an den Wänden hinaufzulaufen (и лезть на стены; hinauf – «туда-наверх»)! –
Mit Stichelreden, Naserümpfen (/теперь/ колкостями, воротя нос; die Stichelreden – колкости; sticheln – язвить, говорить колкости, ехидничать + die Rede; rümpfen – морщить /нос/, das Naserümpfen, сравните: mit einem verächtlichen Naserümpfen – презрительно сморщив нос)
Soll jeder Schurke mich beschimpfen (каждый негодяй может меня ругать; der Schurke – негодяй, мошенник, плут)!
Soll wie ein böser Schuldner sitzen (/а я/ вынужден сидеть /молча/, как злостный должник; die Schuld – долг /кому-либо/)
Bei jedem Zufallswörtchen schwitzen (потеть при любом случайно сказанном слове = и при этом меня бросает в пот от любого случайно сказанного слова; schwitzen – потеть; der Zufall – случай, случайность)!
Und möcht ich sie zusammenschmeißen (и /когда/ мне хочется их поколотить; zusammenschmeißen – сбрасывать /сваливать/ в кучу; поколотить)
Könnt ich sie doch nicht Lügner heißen (я не мог бы все же назвать их лжецами; lügen – лгать).
Was kommt heran (кто: «что» там идет)? Was schleicht herbei (кто крадется сюда; schleichen – красться, подкрадываться)?
Irr ich nicht, es sind ihrer zwei (если я не ошибаюсь, их двое).
Ist er’s, gleich pack ich ihn beim Felle (если это он, схвачу его за шкирку; jemandem beim Fell nehmen /fassen, haben, halten/ – взять кого-либо за шиворот; das Fell – мех; шкура, кожа)
Soll nicht lebendig von der Stelle (не уйдет живым с этого места)!
Nacht. Straße vor Gretchens Türe
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
GRETCHEN | | | Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. |