Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder,

Читайте также:
  1. Du Engel, das hat keine Not.

Gleich als ich in den Garten kam?

MARGARETE:

Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder.

FAUST:

Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm?

Was sich die Frechheit unterfangen,

Als du jüngst aus dem Dom gegangen?

MARGARETE:

Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn;

Es konnte niemand von mir Übels sagen.

Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen

Was Freches, Unanständiges gesehn?

Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,

Mit dieser Dirne gradehin zu handeln.

Gesteh ich’s doch! Ich wußte nicht, was sich

Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte;

Allein gewiß, ich war recht bös auf mich,

Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte.

 

FAUST:

Süß Liebchen (о милая)!

MARGARETE:

Laßt einmal (пустите-ка)!

 

Sie pflückt eine Sternblume und zupft die Blätter ab, eins nach dem andern (срывает астру и обрывает один за другим лепестки; abzupfen – ощипывать, выдергивать, отрывать).

 

FAUST:

Was soll das (для чего это; was soll das bedeuten – что должно это означать = что это значит)? Einen Strauß (букет /хочешь заплести/)?

MARGARETE:

Nein, es soll nur ein Spiel (нет, это только забава).

FAUST:

Wie (какая)?

MARGARETE:

Geht (идите = полно вам)! Ihr lacht mich aus (вы будете смеяться надо мной; auslachen – высмеивать).

 

Sie rupft und murmelt (обрывает лепестки и что-то шепчет; rupfen – щипать, рвать, дергать; murmeln – бормотать).

 

FAUST:

Was murmelst du (что шепчешь ты)?

MARGARETE

halblaut (вполголоса):

Er liebt mich – liebt mich nicht (любит – не любит).

FAUST:

Du holdes Himmelsangesicht (ты, чистое небесное лицо = созданье)!

MARGARETE

fährt fort:

(продолжает; fortfahren)

Liebt mich – nicht – liebt mich – nicht – (любит – не любит)

 

Das letzte Blatt ausrupfend, mit holder Freude (обрывая последний лепесток, с наивной радостью; hold – милый, прелестный, чистый, невинный).

 

Er liebt mich (он меня любит)!

 

FAUST:

Ja, mein Kind (да, дитя)! Laß dieses Blumenwort (пусть это гаданье на цветке: «цветочное слово»)

Dir Götterausspruch sein (будет для тебя волей богов; der Ausspruch – изречение, высказывание, суждение; aussprechen – высказывать; die Götter – боги). Er liebt dich (он любит тебя)!

Verstehst du, was das heißt (знаешь ли, что это значит)? Er liebt dich (он любит тебя)!

 

Er faßt ihre beiden Hände (берет ее за обе руки; fassen – хватать).

 

FAUST:

Was soll das? Einen Strauß?

MARGARETE:

Nein, es soll nur ein Spiel.

FAUST:

Wie?

MARGARETE:

Geht! Ihr lacht mich aus.

Sie rupft und murmelt.

FAUST:

Was murmelst du?

MARGARETE

halblaut:

Er liebt mich– liebt mich nicht.

FAUST:

Du holdes Himmelsangesicht!


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Am ersten war ja so nicht viel. | Weit reicher, als das erste war. | Wir haben unsre Freude dran; | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; | Auch alles Elend, alle Not | Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, | Als alle Weisheit dieser Welt. | Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. | Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, | Und immer fort wie heut so morgen. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen.| Faust und Mephistopheles ab.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)