Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Und immer fort wie heut so morgen.

Читайте также:
  1. ABEND. EIN KLEINES REINLICHES ZIMMER
  2. Ein Ruck. Andersen stoppt den Wagen, es ist immer ein Zufall, wenn das Auto das macht, was der kleine Dicke gerade will.
  3. Er bricht ab. Die anderen antworten nicht. Mit weit aufgerissenen Augen schaut Thesi ins ewige Flimmern.
  4. Im Nebenzimmer wird getanzt.
  5. STUDIERZIMMER
  6. STUDIERZIMMER

Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu;

Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.

Gehn vorüber.

 

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran (бедным женщинам плохо = нелегко приходится; übel – плохо, дурно, неудачно; schlecht/übel daran sein – терпеть неудачу; быть в стесненных обстоятельствах; daran – в этом):

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren (старых холостяков трудно исправить; bekehren – обратить /в другую веру/, наставить на путь истины, переубедить, исправить).

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an (нужно, чтобы были такие, как вы; es kommt auf... an – это зависит, это определяется...; сравните: es kommt nur auf dich an... – дело только за тобой),

Mich eines Bessern zu belehren (чтобы меня вразумить; eines Besseren /eines anderen/ belehren – вразумлять кого-либо).

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden (скажите прямо, сударь, вы еще ничего не нашли; finden)?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden (сердце еще не связало себя где-нибудь; binden)?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt (пословица гласит): Ein eigner Herd (собственный очаг),

Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert (добрая жена имеют ценность золота и жемчуга /Пословица звучит так: Ein eigner Herd ist Goldes wert /; wert sein – стόить, цениться; die Perle – жемчужина).

MARTHE:

Ich meine (я хочу сказать): ob Ihr niemals Lust bekommen (разве у вас никогда не возникало желание /жениться/)?

MEPHISTOPHELES:

Man hat mich überall recht höflich aufgenommen (меня везде принимали очень хорошо).

MARTHE:

Ich wollte sagen (я хотела сказать): ward’s nie Ernst in Eurem Herzen (/разве/ никогда у вас в сердце не было серьезных чувств; der Ernst – серьезность, важность)?

MEPHISTOPHELES:

Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen (с женщинами не стоит никогда осмеливаться шутить = очень рискованно шутить; sich unterstehen – осмеливаться, сметь /что-либо делать/; scherzen – шутить, балагурить, заигрывать).

MARTHE:

Ach, Ihr versteht mich nicht (нет, вы не понимаете меня)!

MEPHISTOPHELES:

Das tut mir herzlich leid (мне искренне жаль)!

Doch ich versteh – daß Ihr sehr gütig seid (но я понимаю, что вы очень добры).

 

Gehn vorüber (проходят дальше).

 

MARTHE:

Die armen Weiber sind doch übel dran:

Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren.

MEPHISTOPHELES:

Es käme nur auf Euresgleichen an,

Mich eines Bessern zu belehren.

MARTHE:

Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden?

Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden?

MEPHISTOPHELES:

Das Sprichwort sagt: Ein eigner Herd,


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: MEPHISTOPHELES | Zu ihm Mephistopheles. | Am ersten war ja so nicht viel. | Weit reicher, als das erste war. | Wir haben unsre Freude dran; | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; | Auch alles Elend, alle Not | Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, | Als alle Weisheit dieser Welt. | Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein,| Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)