Читайте также:
|
|
Da geht’s, mein Herr, nicht immer mutig zu;
Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt die Ruh.
Gehn vorüber.
MARTHE:
Die armen Weiber sind doch übel dran (бедным женщинам плохо = нелегко приходится; übel – плохо, дурно, неудачно; schlecht/übel daran sein – терпеть неудачу; быть в стесненных обстоятельствах; daran – в этом):
Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren (старых холостяков трудно исправить; bekehren – обратить /в другую веру/, наставить на путь истины, переубедить, исправить).
MEPHISTOPHELES:
Es käme nur auf Euresgleichen an (нужно, чтобы были такие, как вы; es kommt auf... an – это зависит, это определяется...; сравните: es kommt nur auf dich an... – дело только за тобой),
Mich eines Bessern zu belehren (чтобы меня вразумить; eines Besseren /eines anderen/ belehren – вразумлять кого-либо).
MARTHE:
Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden (скажите прямо, сударь, вы еще ничего не нашли; finden)?
Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden (сердце еще не связало себя где-нибудь; binden)?
MEPHISTOPHELES:
Das Sprichwort sagt (пословица гласит): Ein eigner Herd (собственный очаг),
Ein braves Weib sind Gold und Perlen wert (добрая жена имеют ценность золота и жемчуга /Пословица звучит так: Ein eigner Herd ist Goldes wert /; wert sein – стόить, цениться; die Perle – жемчужина).
MARTHE:
Ich meine (я хочу сказать): ob Ihr niemals Lust bekommen (разве у вас никогда не возникало желание /жениться/)?
MEPHISTOPHELES:
Man hat mich überall recht höflich aufgenommen (меня везде принимали очень хорошо).
MARTHE:
Ich wollte sagen (я хотела сказать): ward’s nie Ernst in Eurem Herzen (/разве/ никогда у вас в сердце не было серьезных чувств; der Ernst – серьезность, важность)?
MEPHISTOPHELES:
Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen (с женщинами не стоит никогда осмеливаться шутить = очень рискованно шутить; sich unterstehen – осмеливаться, сметь /что-либо делать/; scherzen – шутить, балагурить, заигрывать).
MARTHE:
Ach, Ihr versteht mich nicht (нет, вы не понимаете меня)!
MEPHISTOPHELES:
Das tut mir herzlich leid (мне искренне жаль)!
Doch ich versteh – daß Ihr sehr gütig seid (но я понимаю, что вы очень добры).
Gehn vorüber (проходят дальше).
MARTHE:
Die armen Weiber sind doch übel dran:
Ein Hagestolz ist schwerlich zu bekehren.
MEPHISTOPHELES:
Es käme nur auf Euresgleichen an,
Mich eines Bessern zu belehren.
MARTHE:
Sagt grad, mein Herr, habt Ihr noch nichts gefunden?
Hat sich das Herz nicht irgendwo gebunden?
MEPHISTOPHELES:
Das Sprichwort sagt: Ein eigner Herd,
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 131 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, | | | Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen. |