Читайте также: |
|
Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest,
Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt.
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;
Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor.
MARGARETE:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen!
Es klopft.
Ach Gott! mag das meine Mutter sein?
MARTHE
durchs Vorhängel guckend:
Es ist ein fremder Herr – Herein!
Mephistopheles tritt auf.
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе, беру на себя смелость),
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten – уст., теперь erbitten, Verzeihung erbitten – вымолить прощение у кого-либо).
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!
MARTHE:
Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr (тихо Марте):
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);
Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch – гость, гостья, гости).
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),
Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).
MARTHE
lacht (смеется):
Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!
Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).
MEPHISTOPHELES:
Bin so frei, grad hereinzutreten,
Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.
Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.
Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!
MARTHE:
Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?
MEPHISTOPHELES
leise zu ihr:
Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;
Sie hat da gar vornehmen Besuch.
Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,
Will Nachmittage wiederkommen.
MARTHE
lacht:
Denk, Kind, um alles in der Welt!
Der Herr dich für ein Fräulein hält.
MARGARETE:
Ich bin ein armes junges Blut (я – бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut – бедняжка, бедное дитя);
Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):
Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).
MEPHISTOPHELES:
Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);
Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen – существо, нрав, характер, поведение; scharf – острый, проницательный)!
Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).
MARTHE:
Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen – желать) –
MEPHISTOPHELES:
Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! –
Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; büßen – искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):
Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).
MARGARETE:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Weit reicher, als das erste war. | | | Ach, es ist nicht der Schmuck allein; |