Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Wir haben unsre Freude dran;

Читайте также:
  1. Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein,
  2. Sie hemmen unsres Lebens Gang.
  3. Sven nimmt die Brille ab und schiebt die Zeitung beiseite. Es scheint ihm Freude zu machen, dass Thesi nach seiner Arbeit fragt.

Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest,

Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt.

Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr;

Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor.

MARGARETE:

Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen?

Es geht nicht zu mit rechten Dingen!

Es klopft.

Ach Gott! mag das meine Mutter sein?

MARTHE

durchs Vorhängel guckend:

Es ist ein fremder Herr – Herein!

Mephistopheles tritt auf.

 

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten (осмелился: «столь свободен» войти; ich bin so frei – я позволю себе, беру на себя смелость),

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten (прошу прощения у дам; erbeten – уст., теперь erbitten, Verzeihung erbitten – вымолить прощение у кого-либо).

 

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück (почтительно отступает перед Маргаритой).

 

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen (хотел бы видеть: «попросить» госпожу Марту Швердтляйн)!

MARTHE:

Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen (это я, что господину угодно: «что господин имеет сказать»)?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr (тихо Марте):

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug (теперь я вас знаю = с вами познакомился, мне этого достаточно);

Sie hat da gar vornehmen Besuch (у вас благородные гости; der Besuch – гость, гостья, гости).

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen (простите вольность, которую я себе позволил: «свободу, которую я взял»),

Will Nachmittage wiederkommen (зайду снова после полудня).

MARTHE

lacht (смеется):

Denk, Kind, um alles in der Welt (подумай, дитя, ради всего на свете = надо же)!

Der Herr dich für ein Fräulein hält (господин принимает тебя /в украшениях/ за барышню /госпожу/).

 

MEPHISTOPHELES:

Bin so frei, grad hereinzutreten,

Muß bei den Frauen Verzeihn erbeten.

Tritt ehrerbietig vor Margareten zurück.

Wollte nach Frau Marthe Schwerdtlein fragen!

MARTHE:

Ich bin’s, was hat der Herr zu sagen?

MEPHISTOPHELES

leise zu ihr:

Ich kenne Sie jetzt, mir ist das genug;

Sie hat da gar vornehmen Besuch.

Verzeiht die Freiheit, die ich genommen,

Will Nachmittage wiederkommen.

MARTHE

lacht:

Denk, Kind, um alles in der Welt!

Der Herr dich für ein Fräulein hält.

 

MARGARETE:

Ich bin ein armes junges Blut (я – бедная = простая девушка; ein armes /junges/ Blut – бедняжка, бедное дитя);

Ach Gott (Господи)! der Herr ist gar zu gut (господин слишком добр):

Schmuck und Geschmeide sind nicht mein (украшения-то не мои).

MEPHISTOPHELES:

Ach, es ist nicht der Schmuck allein (ах, это не только украшения);

Sie hat ein Wesen, einen Blick so scharf (у вас такие манеры, такой проницательный взгляд; das Wesen – существо, нрав, характер, поведение; scharf – острый, проницательный)!

Wie freut mich’s, daß ich bleiben darf (как я рад, что могу остаться).

MARTHE:

Was bringt Er denn (что вы принесли = с чем вы пришли)? Verlange sehr (очень прошу; verlangen – желать) –

MEPHISTOPHELES:

Ich wollt, ich hätt eine frohere Mär (я бы хотел, чтобы это была более радостная весть; die Märe – сказание, легенда, сага, предание, весть, слух, известие)! –

Ich hoffe, Sie läßt mich’s drum nicht büßen (надеюсь, вы на меня из-за этого не обидитесь: «не заставите меня поплатиться/быть наказанным»; büßen – искупать /вину/; выполнять послушание; /по/каяться, поплатиться, пострадать /из-за чего-либо/):

Ihr Mann ist tot und läßt Sie grüßen (ваш муж умер и передает вам привет: «велит передать привет»).

 

MARGARETE:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Es ist ein gar unschuldig Ding, | Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, | Brauchte den Teufel nicht dazu | Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, | MARGARETE | Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette. | Und hier mit heilig reinem Weben | MEPHISTOPHELES | Zu ihm Mephistopheles. | Am ersten war ja so nicht viel. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Weit reicher, als das erste war.| Ach, es ist nicht der Schmuck allein;

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)