Читайте также: |
|
MARTHE:
Das muß Sie nicht der Mutter sagen;
Tät’s wieder gleich zur Beichte tragen.
MARGARETE:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur (посмотри же только, погляди же только)!
MARTHE
putzt sie auf (наряжая Маргариту):
O du glücksel’ge Kreatur (ты просто ангел: «о ты, блаженное создание»; die Kreatúr – создание, творение, тварь)!
MARGARETE:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen (к сожалению, ни на улицу; die Gasse – переулок, улочка)
Noch in der Kirche mit sehen lassen (ни в церковь так не пойдешь: «ни на улице, ни в церкви нельзя дать себя увидеть с ним = в этом украшении»).
MARTHE:
Komm du nur oft zu mir herüber (так приходи ко мне почаще; herüber – через; сюда; на эту сторону /по направлению к говорящему/),
Und leg den Schmuck hier heimlich an (и тайно надевай на себя это украшение; anlegen – надевать /украшения/: «накладывать»);
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber (походи часочек = немножко перед зеркалом: «мимо зеркала»),
Wir haben unsre Freude dran (и будем /вместе/ радоваться этому: «будем иметь нашу радость в этом»);
Und dann gibt’s einen Anlaß, gibt’s ein Fest (а потом будет какой-нибудь повод, праздник; der Anlaß – причина, повод, случай; das Fest – праздник, празднество, торжество),
Wo man’s so nach und nach den Leuten sehen läßt (и можно будет постепенно показаться с этим на люди: «дать это постепенно людям увидеть»; nach und nach – постепенно, понемножку, помаленьку, мало-помалу, исподволь).
Ein Kettchen erst, die Perle dann ins Ohr (сперва ожерельице, потом жемчуг в уши; die Kette – цепь);
Die Mutter sieht’s wohl nicht, man macht ihr auch was vor (мать, пожалуй, и не увидит, да и ей можно будет что-нибудь соврать; vormachen – обманывать, вводить в заблуждение).
MARGARETE:
Wer konnte nur die beiden Kästchen bringen (кто это только мог принести обе шкатулки)?
Es geht nicht zu mit rechten Dingen (тут что-то не так; сравните: hier geht’s nicht mit rechten Dingen zu – здесь что-то не чисто)!
Es klopft (стучат в дверь).
Ach Gott! mag das meine Mutter sein (о Господи, неужели это мать: «может это быть моя мать»)?
MARTHE
durchs Vorhängel guckend (глянув в дверное окошечко):
Es ist ein fremder Herr – Herein (какой-то незнакомый господин – войдите)!
Mephistopheles tritt auf (входит Мефистофель).
MARGARETE:
Ach seh Sie nur! ach schau Sie nur!
MARTHE (putzt sie auf):
O du glücksel’ge Kreatur!
MARGARETE:
Darf mich, leider, nicht auf der Gassen
Noch in der Kirche mit sehen lassen.
MARTHE:
Komm du nur oft zu mir herüber,
Und leg den Schmuck hier heimlich an;
Spazier ein Stündchen lang dem Spiegelglas vorüber,
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 126 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Am ersten war ja so nicht viel. | | | Wir haben unsre Freude dran; |