Читайте также: |
|
MARTHE:
Ach, Ihr versteht mich nicht!
MEPHISTOPHELES:
Das tut mir herzlich leid! Doch ich versteh– daß Ihr sehr gütig seid.
Gehn vorüber.
FAUST:
Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder (ты меня узнала, ангелочек; kennen),
Gleich als ich in den Garten kam (сразу, как я вошел в сад)?
MARGARETE:
Saht Ihr es nicht, ich schlug die Augen nieder (вы /разве/ не видели, я опустила глаза; die Augen niederschlagen).
FAUST:
Und du verzeihst die Freiheit, die ich nahm (и ты прощаешь мне вольность, которую я себе позволил)?
Was sich die Frechheit unterfangen (что за дерзость я себе позволил; die Frechheit – дерзость; frech – дерзкий; наглый, нахальный; бесцеремонный; sich unterfangen – осмеливаться),
Als du jüngst aus dem Dom gegangen (когда ты в тот раз вышла из церкви; jüngst – недавно, в /самое/ последнее время; der Dom – кафедральный собор)?
MARGARETE:
Ich war bestürzt, mir war das nie geschehn (я была смущена, со мной такого никогда не случалось; bestürzt – пораженный, ошеломленный, озадаченный, смущенный; stürzen – сбрасывать, кидать, опрокидывать);
Es konnte niemand von mir Übels sagen (никто не мог сказать обо мне ничего плохого).
Ach, dacht ich, hat er in deinem Betragen (вот, я подумала, он в твоем /Маргарита/ поведении; das Betragen – поведение; sich gegen jemanden gut/schlecht betragen – вести себя /хорошо/плохо/ по отношению к кому-либо)
Was Freches, Unanständiges gesehn (увидел что-то вызывающее, неприличное; unanständig – неприличный, непристойный; der Anstand – приличие)?
Es schien ihn gleich nur anzuwandeln (мне казалось, я ему дала повод: «ему пришло в голову»; anwandeln – охватывать, овладевать /о чувствах/,сравните: ihn wandelte eine Ohnmacht an – он упал в обморок, он потерял сознание, ihn wandelte die Lust an, zu reisen – ему захотелось попутешествовать, was wandelt dich an? – что это тебе взбрело в голову? что на тебя нашло?),
Mit dieser Dirne gradehin zu handeln (с этой девчонкой напрямую = без церемоний действовать/обходиться; die Dirne – девка; уст. девушка; /молодая/ служанка).
Gesteh ich’s doch (признáюсь же)! Ich wußte nicht, was sich (я не знала, что)
Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich begonnte (начало склоняться здесь в вашу пользу; begonnte – уст., теперь – begann, от beginnen; der Vorteil – преимущество; здесь: положительное качество, достоинство; regen – двигаться, шевелиться);
Allein gewiß, ich war recht bös auf mich (только определенно, я по-настоящему сердилась на себя),
Daß ich auf Euch nicht böser werden konnte (что не смогла рассердиться на вас посильнее).
FAUST:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 120 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und immer fort wie heut so morgen. | | | Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, |