|
MARGARETE:
Wie?
FAUST:
Ach, daß die Einfalt, daß die Unschuld nie
Sich selbst und ihren heil’gen Wert erkennt!
Daß Demut, Niedrigkeit, die höchsten Gaben
Der liebevoll austeilenden Natur –
MARGARETE:
Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur (вспомните обо мне хотя бы на одно маленькое мгновение; denken an... – помнить, вспоминать, помышлять /о чем-либо, о ком-либо/, направлять свои мысли на...),
Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben (у меня будет достаточно времени помнить/думать о вас).
FAUST:
Ihr seid wohl viel allein (вы часто бываете одни; wohl – пожалуй, вероятно, может быть /а также частица, почеркивающая вопрос/)?
MARGARETE:
Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein (да, наше хозяйство небольшое),
Und doch will sie versehen sein (и все же за ним должно быть присмотрено; versehen – исполнять /обязанности/).
Wir haben keine Magd (у нас нет служанки); muß kochen, fegen, stricken (мне приходится готовить, подметать, вязать /на спицах/)
Und nähn und laufen früh und spat (и шить, и спешить рано утром и поздно вечером; spat – уст., теперь – spät);
Und meine Mutter ist in allen Stücken (а мать моя во всех мелочах; das Stück – кусок, часть, деталь, штука)
So akkurat (такая аккуратная)!
Nicht daß sie just so sehr sich einzuschränken hat (не то чтобы она была именно вынуждена так сильно себя ограничивать /в средствах/; sich einschränken – ограничивать себя в расходах, сокращать свои расходы; just – уст.как раз, именно, точно);
Wir könnten uns weit eh’r als andre regen (мы могли бы гораздо более, чем другие, себе ни в чем не отказывать; сравните: sich regen und wegen – двигаться, действовать; eher – раньше; скорее, более):
Mein Vater hinterließ ein hübsch Vermögen (мой отец оставил после себя неплохое состояние; hübsch – здесь: довольно большой, порядочный; das Vermögen – имущество, состояние),
Ein Häuschen und ein Gärtchen vor der Stadt (дом и садик в слободе: «перед городом»).
Doch hab ich jetzt so ziemlich stille Tage (но теперь у меня довольно спокойные дни):
Mein Bruder ist Soldat (мой брат – в солдатах),
Mein Schwesterchen ist tot (сестренка умерла).
Ich hatte mit dem Kind wohl meine liebe Not (у меня с ней было много хлопот; die Not – нужда; бедственное положение; лишения; беда);
Doch übernähm ich gern noch einmal alle Plage (но я бы снова охотно взяла на себя все мучение),
So lieb war mir das Kind (так я ее любила: «столь мил был мне /этот/ ребенок»).
MARGARETE:
Denkt Ihr an mich ein Augenblickchen nur,
Ich werde Zeit genug an Euch zu denken haben.
FAUST:
Ihr seid wohl viel allein?
MARGARETE:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 117 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Als alle Weisheit dieser Welt. | | | Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, |