Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

MEPHISTOPHELES. Geschwind! ich seh sie unten kommen.

Читайте также:
  1. Faust und Mephistopheles ab.
  2. Faust und Mephistopheles treten auf
  3. Faust. Mephistopheles.
  4. Mephistopheles
  5. Mephistopheles
  6. Mephistopheles
  7. Mephistopheles

kommt:

Geschwind! ich seh sie unten kommen.

FAUST:

Fort! Fort! Ich kehre nimmermehr!

MEPHISTOPHELES:

Hier ist ein Kästchen leidlich schwer,

Ich hab’s wo anders hergenommen.

Stellt’s hier nur immer in den Schrein,

Ich schwör Euch, ihr vergehn die Sinnen;

Ich tat Euch Sächelchen hinein,

Um eine andre zu gewinnen.

Zwar Kind ist Kind, und Spiel ist Spiel.

 

FAUST:

Ich weiß nicht, soll ich (я не знаю, должен ли я = хорошо ли это)?

MEPHISTOPHELES:

Fragt Ihr viel (вы это не шутя: «вы спрашиваете много»)? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren (может быть, вы хотите приберечь = оставить сокровище себе; wahren – хранить, беречь)?

Dann rat ich Eurer Lüsternheit (тогда я советую вашей похотливости; die Lüsternheit – похотливость, сладострастие, чувственность; lüstern – жадный; чувственный; похотливый, сладострастный),

Die liebe schöne Tageszeit (милое время: «милое прекрасное дневное время»)

Und mir die weitre Müh zu sparen (и мои дальнейшие хлопоты поберечь = избавить меня от дальнейших хлопот; sparen – копить, экономить, беречь; die Mühe – усилие, напряжение, затрата сил, труд, хлопоты, старания).

Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid (я не надеюсь, чтобы вы были жадным = надеюсь, не жадностью вы руководствуетесь; geizig – скупой, жадный)!

Ich kratz den Kopf, reib an den Händen (/а я тут/ ломаю голову: «царапаю голову», истираю /в кровь/ руки; reiben – тереть) –

 

Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu (ставит шкатулку в ларь/в шкаф и снова запирает на замок; drücken – нажимать).

 

Nur fort (теперь бежим)! geschwind (быстро)!

Um Euch das süße junge Kind (чтобы вам милое дитя)

Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden (обратить в соответствии с желанием и волей сердца);

Und Ihr seht drein (а вы смόтрите так),

Als solltet Ihr in den Hörsaal hinein (словно вам нужно войти в лекционный зал),

Als stünden grau leibhaftig vor Euch da (словно перед вами во плоти серые: «словно стояли бы серые воплощенные перед вами тут»)

Physik und Metaphysika (физика и метафизика)!

Nur fort (бежим же)!

Ab (уходят).

 

FAUST:

Ich weiß nicht, soll ich?

MEPHISTOPHELES:

Fragt Ihr viel? Meint Ihr vielleicht den Schatz zu wahren?

Dann rat ich Eurer Lüsternheit,

Die liebe schöne Tageszeit

Und mir die weitre Müh zu sparen.

Ich hoff nicht, daß Ihr geizig seid!

Ich kratz den Kopf, reib an den Händen –

Er stellt das Kästchen in den Schrein und drückt das Schloß wieder zu.

Nur fort! geschwind!

Um Euch das süße junge Kind

Nach Herzens Wunsch und Will zu wenden;


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Betrug war alles, Lug und Schein. | Versprichst du mir, ich soll genesen | Zu deiner Melodei. | Denn freilich ist es eine Weile schon, | Es ist ein gar unschuldig Ding, | Ich brauche wenigstens vierzehn Tag, | Brauchte den Teufel nicht dazu | Schaff mir ein Halstuch von ihrer Brust, | MARGARETE | Er wirft sich auf den ledernen Sessel am Bette. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Und hier mit heilig reinem Weben| Zu ihm Mephistopheles.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)