|
Und halt ihn für einen Schelm dazu!
Gott verzeih mir’s, wenn ich ihm unrecht tu!
FAUST:
Es muß auch solche Käuze geben.
MARGARETE:
Wollte nicht mit seinesgleichen leben (не хотела бы жить с ему подобными)!
Kommt er einmal zur Tür herein (когда он входит в дверь),
Sieht er immer so spöttisch drein (он смотрит всегда столь насмешливо)
Und halb ergrimmt (и чуть ли не злобно; ergrimmt – гневный, озлобленный, разгневанный, разъяренный; der Grimm – ярость, гнев);
Man sieht, daß er an nichts keinen Anteil nimmt (видно, что он ни к чему не проявляет интереса/ничему не сочувствует; Anteil nehmen /an/ – принимать участие /в ком-либо, в чьем-либо горе/, проявлять интерес /к кому-либо, к чему-либо/, проявлять заинтересованность /в ком-либо, в чем-либо/; участвовать, принимать участие /в чем-либо/);
Es steht ihm an der Stirn geschrieben (у него написано на лице; die Stirn – лоб),
Daß er nicht mag eine Seele lieben (что он никого: «ни одну душу» не может любить).
Mir wird’s so wohl in deinem Arm (мне так хорошо в твоих объятиях),
So frei, so hingegeben warm (так свободно, так тепло; hingegeben – преданно, самозабвенно; hingeben – отдавать; sich hingeben – предаваться; отдаваться, посвящать себя),
Und seine Gegenwart schnürt mir das Innre zu (а от его присутствия все внутри сжимается: «его присутствие стягивает/зашнуровывает мне душу»; zuschnüren – стягивать, сдавливать, сжимать; das Innere – внутренность, внутренняя часть; середина; недра; нутро; душа, внутренний мир).
FAUST:
Du ahnungsvoller Engel du (о ты, полный предчувствий = боязливый/мнительный ангел; ahnungsvoll – полный предчувствий, пророческий, обладающий даром предвидения)!
MARGARETE:
Das übermannt mich so sehr (это настолько сильнее меня: «это одолевает меня столь сильно»; übermannen – одолевать, побеждать),
Daß, wo er nur mag zu uns treten (что когда бы он к нам ни подошел),
Mein ich sogar, ich liebte dich nicht mehr (я даже думаю, что я тебя больше не люблю).
Auch, wenn er da ist, könnt ich nimmer beten (я даже, когда он здесь, больше не могу молиться; nimmer – никогда; уже не),
Und das frißt mir ins Herz hinein (и это гнетет мое сердце: «въедается в мое сердце»; fressen – здесь: разъедать, проедать насквозь);
Dir, Heinrich, muß es auch so sein (тебе, Генрих, тоже должно так казаться: «быть»).
FAUST:
Du hast nun die Antipathie (так у тебя просто неприязнь/антипатия; nun – теперь; ну, так)!
MARGARETE:
Wollte nicht mit seinesgleichen leben!
Kommt er einmal zur Tür herein,
Sieht er immer so spöttisch drein
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und ihre Antwort scheint nur Spott | | | Du Engel, das hat keine Not. |