Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Verschwunden ganz der Erdensohn,

Und dann die hohe Intuition –

mit einer Gebärde:

Ich darf nicht sagen, wie– zu schließen.

FAUST:

Pfui über dich!

 

MEPHISTOPHELES:

Das will Euch nicht behagen (это вам не нравится; behagen – радовать /кого-либо/, нравиться /кому-либо/, es behagt mir – мне нравится, мне приятно);

Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen (у вас есть право благопристойно сказать «фу»; gesittet – /благо/воспитанный, благонравный; вежливый, культурный, цивилизованный, gesittete Manieren – хорошие манеры; die Sitte – обычай; die Sitten – нравы).

Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen (нельзя это назвать = произнести перед целомудренными ушами),

Was keusche Herzen nicht entbehren können (без чего не могут обойтись непорочные души; keusch – целомудренный, девственный, непорочный, чистый, стыдливый).

Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen (короче говоря, я позволяю вам удовольствие),

Gelegentlich sich etwas vorzulügen (при случае себе самому немного солгать; vorlügen – лгать; соврать, наврать);

Doch lange hält Er das nicht aus (но долго вы так не выдержите; aushalten – выдерживать).

Du bist schon wieder abgetrieben (ты уже снова загнан/замучен; treiben – гнать; abgetrieben – загнанный /о лошади/)

Und, währt es länger, aufgerieben (а если это будет дольше продолжаться, то совсем будешь стерт; währen – продолжаться, длиться; aufreiben – изнурять, изматывать, сравните: die ewige Sorge reibt seine Kräfte /seine Gesundheit/ auf – вечные заботы подрывают его силы /его здоровье/)

In Tollheit oder Angst und Graus (безумием, или страхом и ужасом).

Genug damit (хватит об этом)! Dein Liebchen sitzt dadrinne (твоя зазноба сидит там /в своей комнате/; dadrinne = da drinnen – «там внутри»),

Und alles wird ihr eng und trüb (и страдает: «и все ей становится тесно и мрачно»).

Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne (ты не выходишь у нее вовсе из головы; der Sinn – здесь: мысли),

Sie hat dich übermächtig lieb (она любит тебя всей душой; übermächtig – весьма, чрезвычайно, крайне: «сверхсильно»; mächtig – мощный, сильный; die Macht – власть; могущество; мощь).

Erst kam deine Liebeswut übergeflossen (сначала твоя любовная страсть затопила ее; überfließen – заливать, затоплять, разливаться),

Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt (как от растаявшего снега ручей выходит из берегов; schmelzen – таять; steigen – подниматься);

Du hast sie ihr ins Herz gegossen (ты ее /любовную страсть/ влил ей в сердце),

Nun ist dein Bächlein wieder seicht (и твой ручеек теперь опять обмелел; seicht – мелкий, неглубокий).

Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen (мне кажется, вместо того, чтобы сидеть на троне в лесах),

Ließ’ es dem großen Herren gut (приличествовало бы важному господину),

Das arme affenjunge Blut (бедную малышку/-глупышку/; affen- – здесь: для усиления, весьма юную /и глупенькую/; der Affe – обезьяна)

Für seine Liebe zu belohnen (наградить за ее любовь).

Die Zeit wird ihr erbärmlich lang (время тянется для нее ужасно долго; erbärmlich – очень, ужасно; sich erbarmen – сжалиться; вызывать жалость);

Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn (она стоит у окна, смотрит, как тянутся облака)

Über die alte Stadtmauer hin (/улетая/ за старую городскую стену).

«Wenn ich ein Vöglein wär (если бы я была птицей)!» so geht ihr Gesang (так она поет: «так идет ее напев»)

Tage lang, halbe Nächte lang (весь день и половину ночи: «в течение дней и половинных ночей»).

Einmal ist sie munter, meist betrübt (то она бодрится, по большей части = чаще всего омрачена),

Einmal recht ausgeweint (/а/ то совсем заплакана: «как следует выплакавшаяся»; sich die Augen ausweinen – выплакать все глаза),

Dann wieder ruhig, wie’s scheint (затем вновь спокойна, как кажется),

Und immer verliebt (и всегда/постоянно влюблена).

 

MEPHISTOPHELES:


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Auch alles Elend, alle Not | Wer recht behalten will und hat nur eine Zunge, | Als alle Weisheit dieser Welt. | Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn. | Ja, unsre Wirtschaft ist nur klein, | Und immer fort wie heut so morgen. | Mit Frauen soll man sich nie unterstehn zu scherzen. | Du kanntest mich, o kleiner Engel, wieder, | Faust und Mephistopheles ab. | Ist wahrlich wenig zu verlieren. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert;| Nicht etwa in den Tod.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)