|
Und dann die hohe Intuition –
mit einer Gebärde:
Ich darf nicht sagen, wie– zu schließen.
FAUST:
Pfui über dich!
MEPHISTOPHELES:
Das will Euch nicht behagen (это вам не нравится; behagen – радовать /кого-либо/, нравиться /кому-либо/, es behagt mir – мне нравится, мне приятно);
Ihr habt das Recht, gesittet pfui zu sagen (у вас есть право благопристойно сказать «фу»; gesittet – /благо/воспитанный, благонравный; вежливый, культурный, цивилизованный, gesittete Manieren – хорошие манеры; die Sitte – обычай; die Sitten – нравы).
Man darf das nicht vor keuschen Ohren nennen (нельзя это назвать = произнести перед целомудренными ушами),
Was keusche Herzen nicht entbehren können (без чего не могут обойтись непорочные души; keusch – целомудренный, девственный, непорочный, чистый, стыдливый).
Und kurz und gut, ich gönn Ihm das Vergnügen (короче говоря, я позволяю вам удовольствие),
Gelegentlich sich etwas vorzulügen (при случае себе самому немного солгать; vorlügen – лгать; соврать, наврать);
Doch lange hält Er das nicht aus (но долго вы так не выдержите; aushalten – выдерживать).
Du bist schon wieder abgetrieben (ты уже снова загнан/замучен; treiben – гнать; abgetrieben – загнанный /о лошади/)
Und, währt es länger, aufgerieben (а если это будет дольше продолжаться, то совсем будешь стерт; währen – продолжаться, длиться; aufreiben – изнурять, изматывать, сравните: die ewige Sorge reibt seine Kräfte /seine Gesundheit/ auf – вечные заботы подрывают его силы /его здоровье/)
In Tollheit oder Angst und Graus (безумием, или страхом и ужасом).
Genug damit (хватит об этом)! Dein Liebchen sitzt dadrinne (твоя зазноба сидит там /в своей комнате/; dadrinne = da drinnen – «там внутри»),
Und alles wird ihr eng und trüb (и страдает: «и все ей становится тесно и мрачно»).
Du kommst ihr gar nicht aus dem Sinne (ты не выходишь у нее вовсе из головы; der Sinn – здесь: мысли),
Sie hat dich übermächtig lieb (она любит тебя всей душой; übermächtig – весьма, чрезвычайно, крайне: «сверхсильно»; mächtig – мощный, сильный; die Macht – власть; могущество; мощь).
Erst kam deine Liebeswut übergeflossen (сначала твоя любовная страсть затопила ее; überfließen – заливать, затоплять, разливаться),
Wie vom geschmolznen Schnee ein Bächlein übersteigt (как от растаявшего снега ручей выходит из берегов; schmelzen – таять; steigen – подниматься);
Du hast sie ihr ins Herz gegossen (ты ее /любовную страсть/ влил ей в сердце),
Nun ist dein Bächlein wieder seicht (и твой ручеек теперь опять обмелел; seicht – мелкий, неглубокий).
Mich dünkt, anstatt in Wäldern zu thronen (мне кажется, вместо того, чтобы сидеть на троне в лесах),
Ließ’ es dem großen Herren gut (приличествовало бы важному господину),
Das arme affenjunge Blut (бедную малышку/-глупышку/; affen- – здесь: для усиления, весьма юную /и глупенькую/; der Affe – обезьяна)
Für seine Liebe zu belohnen (наградить за ее любовь).
Die Zeit wird ihr erbärmlich lang (время тянется для нее ужасно долго; erbärmlich – очень, ужасно; sich erbarmen – сжалиться; вызывать жалость);
Sie steht am Fenster, sieht die Wolken ziehn (она стоит у окна, смотрит, как тянутся облака)
Über die alte Stadtmauer hin (/улетая/ за старую городскую стену).
«Wenn ich ein Vöglein wär (если бы я была птицей)!» so geht ihr Gesang (так она поет: «так идет ее напев»)
Tage lang, halbe Nächte lang (весь день и половину ночи: «в течение дней и половинных ночей»).
Einmal ist sie munter, meist betrübt (то она бодрится, по большей части = чаще всего омрачена),
Einmal recht ausgeweint (/а/ то совсем заплакана: «как следует выплакавшаяся»; sich die Augen ausweinen – выплакать все глаза),
Dann wieder ruhig, wie’s scheint (затем вновь спокойна, как кажется),
Und immer verliebt (и всегда/постоянно влюблена).
MEPHISTOPHELES:
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 129 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Hab ich dich doch auf Zeiten lang kuriert; | | | Nicht etwa in den Tod. |