|
Heda! mein Freund! darf ich dich zu uns fodern?
Was willst du so vergebens lodern?
Sei doch so gut und leucht uns da hinauf!
IRRLICHT:
Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen (из почтения, надеюсь, мне это удастся; die Ehrfurcht – глубокое уважение, почтение, die Ehre – честь + die Furcht – страх, боязнь, опасение)
Mein leichtes Naturell zu zwingen (преодолеть свою легкую природу);
Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf (мы двигаемся обычно только зигзагами: «только зигзагом идет обычно наш бег»).
MEPHISTOPHELES:
Ei! Ei! Er denkt’s den Menschen nachzuahmen (ай-яй-яй, он стремится подражать людям; nachahmen).
Geh Er nur grad, in ‘s Teufels Namen (иди только по прямой, именем черта; grad = gerade – прямо)!
Sonst blas ich Ihm sein Flackerleben aus (иначе я задую тебя: «твою мерцающую жизнь»; ausblasen; flackern – мерцать, мигать, колыхаться /например, об огне/).
IRRLICHT:
Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus (я вижу уже, вы хозяин дома),
Und will mich gern nach Euch bequemen (и охотно подчинюсь вам; sich bequemen nach... приспосабливаться /к чему-либо, к кому-либо/).
Allein bedenkt (только помните)! der Berg ist heute zaubertoll (в горах сегодня безумие колдовства; der Zauber – колдовство; toll – бешеный),
Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll (и если блуждающему огонек должен показать вам дорогу),
So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen (то не будьте слишком придирчивы: «так вы не должны бы столь точно = придирчиво брать это»; es /mit/... genau nehmen – быть весьма щепетильным в чем-либо, принимать всерьез, понимать в буквальном смысле /слова/).
IRRLICHT:
Aus Ehrfurcht, hoff ich, soll es mir gelingen,
Mein leichtes Naturell zu zwingen;
Nur zickzack geht gewöhnlich unser Lauf.
MEPHISTOPHELES:
Ei! Ei! Er denkt’s den Menschen nachzuahmen.
Geh Er nur grad, in ‘s Teufels Namen!
Sonst blas ich ihm sein Flackerleben aus.
IRRLICHT:
Ich merke wohl, Ihr seid der Herr vom Haus,
Und will mich gern nach Euch bequemen.
Allein bedenkt! der Berg ist heute zaubertoll,
Und wenn ein Irrlicht Euch die Wege weisen soll,
So müßt Ihr’s so genau nicht nehmen.
FAUST, MEPHISTOPHELES, IRRLICHT
im Wechselgesang:
(Фауст, Мефистофель и Блуждающий огонек поют поочередно)
(Фауст)
In die Traum- und Zaubersphäre (в сферу грез и колдовства)
Sind wir, scheint es, eingegangen (мы, кажется, вступили; eingehen).
Führ uns gut und mach dir Ehre (веди нас и заслужи себе честь),
Daß wir vorwärts bald gelangen (/тем/ что мы быстро продвинемся вперед)
In den weiten, öden Räumen (в обширных безлюдных пространствах; der Raum)!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 141 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
MEPHISTOPHELES | | | Erleuchtet nicht zu diesem Feste |