Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Mich hat sie geschunden,

Da sieh nur die Wunden!

 

HEXEN, CHOR:

Der Weg ist breit, der Weg ist lang (дорога широка, дорога длинна),

Was ist das für ein toller Drang (что это за безумный напор)?

Die Gabel sticht, der Besen kratzt (/печные/ вилы колют = ухват колет, метла царапает. На ухвате, как и на метле, ведьмы летят на Брокен.),

Das Kind erstickt, die Mutter platzt (дитя задохнулось: «задыхается», мать разрывается /В давке одна из ведьм ранит другую и убивает младенца в ее утробе/).

HEXENMEISTER, HALBER CHOR:

(колдуны – половина хора)

Wir schleichen wie die Schneck im Haus (мы ползем, как улитка в /своем/ домике; die Schnecke – улитка),

Die Weiber alle sind voraus (бабы все впереди).

Denn, geht es zu des Bösen Haus (потому что, чем ближе к обители сатаны),

Das Weib hat tausend Schritt voraus (/так/ баба на тысячу шагов впереди).

ANDERE HÄLFTE:

(другая половина хора)

Wir nehmen das nicht so genau (мы слишком не морочаемся по этому поводу; nicht so genau nehmen – не принимать близко к сердцу),

Mit tausend Schritten macht’s die Frau (на тысячу шагов уйдет вперед женщина);

Doch wie sie sich auch eilen kann (но как бы она ни поспешала),

Mit einem Sprunge macht’s der Mann (мужчина нагонит ее одним прыжком; der Sprung – прыжок; springen – прыгать).

 

HEXEN, CHOR:

Der Weg ist breit, der Weg ist lang,

Was ist das für ein toller Drang?

Die Gabel sticht, der Besen kratzt,

Das Kind erstickt, die Mutter platzt.

HEXENMEISTER, HALBER CHOR:

Wir schleichen wie die Schneck im Haus,

Die Weiber alle sind voraus.

Denn, geht es zu des Bösen Haus,

Das Weib hat tausend Schritt voraus.

ANDERE HÄLFTE:

Wir nehmen das nicht so genau,

Mit tausend Schritten macht’s die Frau;

Doch wie sie sich auch eilen kann,

Mit einem Sprunge macht’s der Mann.

 

STIMME

oben (голос сверху):

Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee (пойдемте с нами, с горного озера; der Fels – скала, утес)!

STIMMEN

von unten (голоса снизу):

Wir möchten gerne mit in die Höh (нам хочется забраться с вами на вершину).

Wir waschen, und blank sind wir ganz und gar (мы моемся, и чисты совершенно: «совсем и полностью»);

Aber auch ewig unfruchtbar (но также и вечно бесплодны; die Frucht – плод; фрукт).

BEIDE CHÖRE (оба хора):

Es schweigt der Wind, es flieht der Stern (лес молчит, звезда бежит: «убегает»; fliehen – бежать, спасаться бегством),

Der trübe Mond verbirgt sich gern (хмурый месяц хочет скрыться; sich verbergen).

Im Sausen sprüht das Zauberchor (шумя, колдовской хор брызжет; sausen – шуметь; свистеть)

Viel tausend Feuerfunken hervor (тысячью огненных искр; der Funke – искра).

 

STIMME

oben:

Kommt mit, kommt mit, vom Felsensee!


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Und ihre Antwort scheint nur Spott | Hab ich vor dem Menschen ein heimlich Grauen, | Du Engel, das hat keine Not. | War ein Gekos und ein Geschleck; | GRETCHEN | Du Schmerzenreiche, | Irr ich nicht, es sind ihrer zwei. | Ich sah dabei wohl so ein Ding, | MEPHISTOPHELES | Dort seh ich eins, das eben lustig brennt. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Erleuchtet nicht zu diesem Feste| Sie lassen sich nieder.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.005 сек.)