Читайте также: |
|
Greifst du nach dem Donner? Wohl, daß er euch elenden Sterblichen nicht gegeben ward! Den unschuldig Entgegnenden zu zerschmettern, das ist so Tyrannenart, sich in Verlegenheiten Luft zu machen.
FAUST:
Bringe mich hin (перенеси меня туда)! Sie soll frei sein (она должна быть свободной = ее нужно освободить)!
MEPHISTOPHELES:
Und die Gefahr, der du dich aussetzest (а опасность, которой ты подвергнешься; sich aussetzen – подвергать себя /опасности/, подставлять себя /под удар/)? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand (знаешь ли ты, что на городе еще лежит вина за убийство от твоей руки = в городе ты оставил следы своего кровавого преступления; die Blutschuld – поэт. убийство: «кровавая вина, вина крови»). Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder (над местом убитого = над местом, где произошло убийство, витают духи мщения и поджидают возращающегося убийцу; erschlagen – убивать; rächen – мстить; lauern auf... – сидеть в засаде; поджидать, подстерегать, подкарауливать, выслеживать).
FAUST:
Bringe mich hin! Sie soll frei sein!
MEPHISTOPHELES:
Und die Gefahr, der du dich aussetzest? Wisse, noch liegt auf der Stadt Blutschuld von deiner Hand. Über des Erschlagenen Stätte schweben rächende Geister und lauern auf den wiederkehrenden Mörder.
FAUST:
Noch das von dir (еще и это от тебя /должен я слышать/)? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer (смерть и погибель мира /призываю/ на тебя, чудовище; der Mord – убийство; der Tod – смерть)! Führe mich hin, sag ich, und befrei sie (говорю тебе, веди меня туда и освободи ее).
MEPHISTOPHELES:
Ich führe dich, und was ich tun kann, höre (я отведу тебя туда, послушай, что я могу сделать)! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden (/разве/ у меня вся власть на небе и на земле)? Des Türners Sinne will ich umnebeln (я усыплю бдительность стража: «затуманю чувства /восприятия/ сторожа /башни/»; der Türner – уст., теперь: der Türmer – сторож /караульный, дозорный/ на башне /на вышке/, der Turm – башня; umnebeln – перен. затуманивать /разум, чувства/; der Nebel – туман), bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand (завладей ключами и выведи ее своей рукой: «рукой человека»)! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch (я буду на страже, волшебные кони будут наготове, я умчу вас; entführen – уводить, похищать; das Pferd). Das vermag ich (на это я способен; vermögen – быть в состоянии, мочь).
FAUST:
Auf und davon (немедля в путь: «вверх = встали, поднялись – и прочь = в дорогу»)!
FAUST:
Noch das von dir? Mord und Tod einer Welt über dich Ungeheuer! Führe mich hin, sag ich, und befrei sie.
MEPHISTOPHELES:
Ich führe dich, und was ich tun kann, höre! Habe ich alle Macht im Himmel und auf Erden? Des Türners Sinne will ich umnebeln, bemächtige dich der Schlüssel und führe sie heraus mit Menschenhand! Ich wache, die Zauberpferde sind bereit, ich entführe euch. Das vermag ich.
FAUST:
Auf und davon!
Nacht, offen Feld (ночь, открытое поле. Эшафот и вообще место казни, по средневековому представлению, является «нечистым местом». Ведьмы, колдующие у эшафота («кадят перед плахой, кропят эшафот»), пародируют католическое богослужение. Образы мчащихся сквозь ночь Фауста и Мефистофеля запечатлены в известной гравюре французского художника Делакруа, о которой Гёте восторженно отзывается в беседах с Эккерманом)
Faust, Mephistopheles, auf schwarzen Pferden daherbrausend (Фауст и Мефистофель проносятся на вороных конях).
FAUST:
Was weben die dort um den Rabenstein (кто там кружится вокруг лобного места; der Rabenstein – лобное место, место казней; der Rabe – ворон. /Вороны кружились вокруг лобного места в ожидании падали/)?
MEPHISTOPHELES:
Weiß nicht, was sie kochen und schaffen (не знаю, что они там готовят: «варят и делают»).
FAUST:
Schweben auf, schweben ab, neigen sich, beugen sich (летят вверх, летят вниз, склоняются, нагибаются).
MEPHISTOPHELES:
Eine Hexenzunft (/таково уж/ ведьмино племя; die Zunft – /ремесленный/ цех; гильдия; корпорация, цех, люди одной профессии, пренебрежительное: компания, братия).
FAUST:
Sie streuen und weihen (окропляют и кадят /эшафот/; streuen – сыпать; разбрызгивать, кропить; weihen – освящать, святить).
MEPHISTOPHELES:
Vorbei (вперед: «мимо»)! Vorbei (вперед)!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 136 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Sie ist die erste nicht. | | | Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer, |