|
Das find ich gut; denn da gehört ihr hin.
Trüber Tag. Feld (Пасмурный день. Поле. Критика здесь отмечает хронологическое несообразие: в ночь убийства Валентина Мефистофель говорит, что Вальпургиева ночь должна наступить послезавтра. Сцена «Пасмурный день» разыгрывается утром после Вальпургиевой ночи: она, таким образом, отделена от ночи убийства Валентина всего тремя днями. За эти три дня происходят следующие события: Гретхен родит ребенка, топит его в реке, затем она «долго блуждает», берется под стражу, судится как детоубийца и приговаривается к смертной казни – события, в три дня явно не вмещающиеся; поэтому прав один из комментаторов «Фауста», историк философии Куно Фишер, предлагавший, чтобы читатель, углубляясь в эту сцену, «забыл о хронологии». Вальпургиеву ночь надо мыслить символически, как длительный период, в течение которого Мефистофель стремится всеми доступными ему способами отвлечь Фауста от забот и беспокойства о Маргарите.)
Faust. Mephistopheles.
FAUST:
Im Elend (в несчастье; das Elend – беда, бедствие; жалкое состояние; нищета)! Verzweifelnd (в отчаянии: «отчаиваясь»)! Erbärmlich auf der Erde lange verirrt und nun gefangen (долго, жалкая, блуждала по земле, и вот в тюрьме: «пойманная, заключенная»; erbärmlich – жалкий, достойный сожаления, убогий, жалкий, презренный; fangen – ловить; поймать; gefangen – пойманный; заключенный /в тюрьму/; взятый в плен)! Als Missetäterin im Kerker zu entsetzlichen Qualen eingesperrt, das holde unselige Geschöpf (как преступница заключена в темницу на ужасные мучения, прелестное злосчастное созданье; einsperren – запирать /кого-либо /), сажать под арест, заключать в тюрьму; die Qual – мука)! Bis dahin (вот до чего дошло)! dahin! – Verräterischer, nichtswürdiger Geist, und das hast du mir verheimlicht (вероломный презренный дух, и ты утаил это от меня; verheimlichen – скрывать, утаивать, умалчивать; heimlich – тайный, секретный; скрытый; würdig – достойный; nichtswürdig – подлый, низкий; недостойный)! – Steh nur, steh (стой же теперь, стой)! wälze die teuflischen Augen ingrimmend im Kopf herum (вращай злобно своими сатанинскими очами; der Ingrimm – досада, /сдерживаемая/ злоба /ярость/, озлобление)! Steh und trutze mir durch deine unerträgliche Gegenwart (стой и терзай меня своим невыносимым присутствием; trutzen – уст., теперь trotzen – упрямиться, упорствовать, сопротивляться, противиться)! Gefangen (в тюрьме; gefangen от fangen – пойманный, заключенный /в тюрьму/, взятый в плен)! Im unwiederbringlichen Elend (в непоправимом горе; unwiederbringlich – безвозвратный, невозместимый; wiederbringen – приносить обратно)! Bösen Geistern übergeben und der richtenden gefühllosen Menschheit (преданная духам зла: «злым духам» и бесчувственному правосудию человечества: «судящему бесчувственному человечеству»; richten – судить, осуждать)! Und mich wiegst du indes in abgeschmackten Zerstreuungen (а ты тем временем веселишь меня пошлыми развлечениями; die Zerstreuung – рассеяние, развлечение, отвлечение, переключение на что-либо другое; zerstreuen – рассеивать, распылять; рассыпать; sich zerstreuen – рассеяться /в разные стороны/; отвлечься, развлечься, рассеяться; streuen – сыпать; wiegen – качать /колыбель/; баюкать /ребенка/; убаюкивать), verbirgst mir ihren wachsenden Jammer und lässest sie hilflos verderben (скрываешь от меня ее растущее несчастье и и оставляешь ее на погибель без всякой помощи; verbergen – скрывать, утаивать, прятать; verderben – портить; губить; погибать, гибнуть)!
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 123 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, | | | Faust. Mephistopheles. |