Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Zerrissen liegt der Kranz, die Blumen zerstreut.

Читайте также:
  1. Dann liegt sie in hellrosa Seide im Bett, und Marie bringt eine Tasse Bouillon, und die Suppe muss sofort gegessen werden.
  2. Thesi liegt mit geschlossenen Augen.
  3. Отряд РУКОКРЫЛЫХ ORDO CNIROPTERA BLUMENBACH, 1779

Fasse mich nicht so gewaltsam an!

Schone mich! Was hab ich dir getan?

Laß mich nicht vergebens flehen,

Hab ich dich doch mein’ Tage nicht gesehen!

 

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen (как мне перенести/выдержать это горе)!

MARGARETE:

Ich bin nun ganz in deiner Macht (теперь я вся в твоей власти).

Laß mich nur erst das Kind noch tränken (дай мне только накормить младенца).

Ich herzt es diese ganze Nacht (я всю эту ночь прижимала его к сердцу; herzen – ласкать, миловать, прижимать к сердцу);

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken (они отняли его у меня, чтобы обидеть меня),

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht (и говорят теперь, что будто это я его убила).

Und niemals werd ich wieder froh (и никогда я больше не буду веселой).

Sie singen Lieder auf mich (они поют песни обо мне)! Es ist bös von den Leuten (злые люди: «это /очень/ зло от людей = с их стороны)!

Ein altes Märchen endigt so (так /жестоко/ кончается одна старая сказка),

Wer heißt sie’s deuten (кто просит их ее /так/ толковать = исполнять с намеком на меня /Безумной Маргарите кажется, что песня «Meine Mutter, die Hur'» сложена про нее/; deuten – толковать, объяснять; heißen – велеть, приказывать)?

 

FAUST:

Werd ich den Jammer überstehen!

MARGARETE:

Ich bin nun ganz in deiner Macht.

Laß mich nur erst das Kind noch tränken.

Ich herzt es diese ganze Nacht;

Sie nahmen mir’s, um mich zu kränken,

Und sagen nun, ich hätt es umgebracht.

Und niemals werd ich wieder froh.

Sie singen Lieder auf mich! Es ist bös von den Leuten!

Ein altes Märchen endigt so,

Wer heißt sie’s deuten?

 

FAUST

wirft sich nieder (бросается на колени):

Ein Liebender liegt dir zu Füßen (любящий лежит у твоих ног),

Die Jammerknechtschaft aufzuschließen (чтобы освободить тебя из мучительной кабалы; die Knechtschaft = кабала; der Knecht – слуга, работник, батрак; раб, холоп; aufschließen – открывать; отмыкать; отпирать /замок, дверь/).

MARGARETE

wirft sich zu ihm (падая рядом с ним на колени):

O laß uns knien, die Heil’gen anzurufen (опустимся на колени, чтобы призвать святых /на помощь/)!

Sieh! unter diesen Stufen (смотри, под этими ступенями; die Stufe),

Unter der Schwelle (под этим порогом)

Siedet die Hölle (кипит ад)!

Der Böse (дьявол: «злой»),

Mit furchtbarem Grimme (с ужасной яростью; der Grimm – ярость, гнев),

Macht ein Getöse (производит шум; das Getöse –бушевание, гул, шум, рокот, вой /ветра/; tosen – бушевать, реветь, шуметь)!

 

FAUST

wirft sich nieder:

Ein Liebender liegt dir zu Füßen,

Die Jammerknechtschaft aufzuschließen.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 127 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Sie lassen sich nieder. | Man tanzt, man schwatzt, man kocht, man trinkt, man liebt; | So ist die Welt auch auf der Neige. | Du glaubst zu schieben, und du wirst geschoben. | Halt Er einen rechten Pfropf bereit, | Das ist die Brust, die Gretchen mir geboten, | Wenn ich euch auf dem Blocksberg finde, | Faust. Mephistopheles. | Sie ist die erste nicht. | Faust blickt wild umher. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Hier wohnt sie hinter dieser feuchten Mauer,| MARGARETE

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)