Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

То be (см. также 3.1.)

Читайте также:
  1. III. 4. 3. СОБЛЮДЕНИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЙ НА ОСНОВАНИИ ИССЛЕДОВАНИЯ, а также ДОБРОВОЛЬНОСТИ ПРОВЕДЕНИЯ ПРИВИВОК.
  2. V. Досудебный (внесудебный) порядок обжалования решений и действий (бездействия) исполнительного органа, предоставляющего услугу, а также должностных лиц, государственных служащих
  3. А также
  4. А также его должностных лиц
  5. А также о том, как сделать её как можно более успешной
  6. Аналоговую информацию клиента. Он также заметил, что парень кивает головой в
  7. Быть обеспеченным системой газового, парового либо печного отопления, а также холодным водоснабжением;

Глагол to be отличается высокой частностью употребления в функции как вспомогательного, так и связочного глагола, и примеры такого употребления легко видеть в текстах уроков 1 и 2. В русском языке функцию глагола-связки в составном именном сказуемом выполняют различные глаголы с более конкретным значением, чем глагол «быть», и они используются при переводе связочного to be: «представлять (собой)», «состоять/заключаться (в чем-л.)», «значить», а также «быть» и «являться» (последний более характерен для официально-делового стиля речи). При переводе английских предложений с составным именным сказуемым употребляется также местоимение «это», а в вопросительном предложении местоимение «такой». В русском предложении, относящемся к настоящему времени, глагол связка иногда опускается, прежде всего, в разговорной речи. Примерами могут служить следующие предложения:

(1) The polar regions of the world are the areas inside the Arctic and Antarctic Circles.

Полярные районы – это территории, расположенные в пределах Северного и Южного полярного круга.

(2) Antarctica is a huge continent surrounding the South Pole.

Антарктида представляет собой громадный континент, расположенный вокруг Южного полюса.

(3) Greenland is now a self-governing province of Denmark.

Гренландия является самоуправляющейся провинцией Дании.

Глагол to be в бытийном предложении часто соответствует русским глаголам «быть», «существовать»: there is a solution – решение есть/решение существует. Выражение to be no more характеризуется возвышенным стилем и соответствует в русском языке глаголам «скончаться», «умереть», «прекратить существование», например:

We would not talk of Manderley, I would not tell my dream. For Manderley was ours no longer. Manderley was no more. (Du Maurier)

Мы не будем говорить о Мандерли, я не стану рассказывать свой сон. Ведь Мандерли уже не наш. Мандерли больше не существует. (Перев. Фед.)

При наличии в предложении локативного элемента глагол to be конкретизируется в переводе с помощью глаголов «находиться», «присутствовать», «пребывать»: the papers and valuables are in the safe – документы и драгоценности находятся в сейфе; they were at the ceremony, weren't they? – они ведь присутствовали на этой церемонии?

В зависимости от контекста глагол to be может означать перемещение в пространстве, особенно в случае его употребления в перфектной форме (русск. «бывать», «посещать» и т. п.): I have been to see my parents – я съездил навестить родителей; they have never been to London – они никогда не бывали в Лондоне; I'll be downstairs in a minute – я сейчас спущусь.

При наличии указания на цель существования, например, в сочетании с предлогом for, или пребывания в каком-либо месте с определенной целью – at school, in hospital и т. п. – глагол конкретизируется в соответствии с контекстом: I know they were at school together – я знаю, что они вместе учились в школе.

Примеры:

(1) But Fleur! This fortune, so wisely invested, these treasures so carefully chosen and amassed were all for her. (Gals.)

Но Флер! Это состояние, так умно застрахованное, эти сокровища, так старательно выбранные и накопленные, – все это предназначалось для нее. (Лорие)

(2) Higgins: It was interesting enough at first, while we were at the phonetics; but after that I got deadly sick of it! (Shaw)

Хиггинс:...Первое время, пока мы занимались только фонетикой, это было интересно, но потом мне до смерти надоело... (К.)

Встречаются случаи более сложных лексических трансформаций, чем конкретизация, например, антонимический перевод:

...Mrs Septimus Small mentioned that Soames and Irene had not been away. (Gals.)

...миссис Септимус Смолл сообщила, что Соме и Ирэн провели лето в городе. (Лорие)

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 168 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Proper names | Exercise 1.1. Proper names | Passive voice | Exercise 2.4. Experience. (noun) | But (preposition, conjunction, particle) | Exercise 3.3. But (preposition, conjunction, adverbial particle) | Exercise 4.3. Thing | Exercise 5.1. One (numeral and pronoun) | Exercise 5.2. Should | Exercise 5.3. While (conjunction) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Compound nominal predicate| То have

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)