Читайте также:
|
|
Пассивная конструкция английского языка представляет некоторую трудность при переводе на русский язык прежде всего потому, что форма страдательного залога be + participle II и параллельная форма русского глагола различаются функционированием. В английском языке эта форма употребляется во всех стилях речи и разнообразных типах текста, в то время как в русском языке форма «быть + страдательное причастие» характерна скорее для официального стиля речи, для текстов делового и научного характера. При переводе английской пассивной конструкции на русский язык используется целый ряд эквивалентных структур: предложения с глаголом-сказуемым в личной форме действительного залога и глаголом с суффиксом -ся, неопределенно-личные предложения, а также параллельная структура страдательного залога. Например:
This book was translated by a good friend of mine (quite recently, many times, into several languages, etc.).
а) Эту книгу перевел мой хороший знакомый.
б) Эту книгу перевели совсем недавно (на несколько языков, и т. д.).
в) Эта книга переводилась совсем недавно (много раз, на несколько языков, и т.п.).
г) Эта книга была переведена моим хорошим знакомым (совсем недавно и т. п.).
Изменение формы глагола-сказуемого может сопровождаться другими трансформациями, прежде всего, заменой членов предложения (подлежащего, прямого и косвенного дополнений). Иногда имеет место лексическая трансформация, например, замена глагола-сказуемого на конверсив с одновременной заменой пассивной конструкции на активную: I was sent a book parcel – мне прислали бандероль – > я получил бандероль.
Регулярная замена пассивной конструкции на активную при переводе с английского языка на русский имеет место в случаях, когда:
1) английскому прямо-переходному глаголу в русском переводе соответствует непереходный глагол, например, affect (smb.) – воздействовать (на кого-л.); join (smb.) – присоединяться (к кому-л.); treat (smb.)– обращаться (с кем-л.) и др.: she knew she was being watched – она знала, что за ней наблюдают.
2) форма страдательного залога образована от глагола с предложным управлением, что не свойственно глаголу в русском языке, или от фразеологического сочетания: he was taken care of by her grandmother – о ней заботилась ее бабушка.
Кроме того, регулярная трансформация с возможной заменой пассивной формы имеет место в том случае, когда подлежащее в предложении с пассивной конструкцией обозначает адресата, а не объект действия: I was told an intriguing story about the castle – мне рассказали занимательную историю (мне была рассказана занимательная история) об этом замке.
Замена пассивной конструкции на активную может быть результатом лексико-семантического перефразирования, например:
It was a big order for a little store. The owner was impressed. (Stein.)
Для такой маленькой лавочки закупка была солидная. Хозяин проникся уважением ко мне. (Волж.)
В переводах с русского языка на английский мы наблюдаем обратное явление, когда форма глагола действительного залога заменяется на форму страдательного залога, как в нижеследующем примере:
В разломанной печке разложили огонь. Достали доску и, утвердив ее на двух седлах, покрыли попоной, достали самоварчик, погребец и полбутылки рому, и, попросив Марью Генриховну быть хозяйкой, все столпились около нее. (Тол.)
They made a fire in the dilapidated stove. A board was found and placed across two saddles and covered with a horse cloth, a small samovar and a bottle case with half a bottle of rum were produced, and having asked Marya Hendrikhovna to preside, they all crowded around her. (Dunn.)
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 164 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Exercise 1.1. Proper names | | | Compound nominal predicate |