Читайте также:
|
|
Типологическое сходство данной синтаксической единицы в английском и русском языках позволяет использовать при переводе параллельную структуру в качестве регулярного переводческого соответствия, как это можно видеть на приведенных ниже примерах перевода составного именного сказуемого с предикативом, выраженным именем существительным (примеры А) и прилагательным (примеры Б).
А (1) Не is a very big poodle, of a color called bleu... Charley is a born diplomat. He prefers negotiations to fighting, and properly so... (Stein.)
Чарли очень крупный пес, мастью bleu... Он прирожденный дипломат. Переговоры всегда предпочитает дракам и правильно делает... (Волж.)
(2) Княжна Марья была все та же робкая, некрасивая, стареющаяся девушка, в страхе и вечных нравственных страданиях, без пользы и радости проживающая лучшие годы своей жизни. (Тол.)
Princess Marya was still the same plain timorous maiden, no longer in her first youth, wasting the best years of her life in fear and moral anguish. (Dunn.)
Б (1) My plan was clear, concise, and reasonable, I think. (Stein.)
Мой план был как будто ясен, четок и вполне разумен. (Волок.)
(2) Весь этот и следующий день друзья и товарищи Ростова замечали, что он не скучен, не сердит, но молчалив, задумчив и сосредоточен. (Тол.)
All that day and the next his friends and comrades noticed that without being exactly depressed or irritable, Rostov was taciturn, thoughtful, and preoccupied. (Dunn.)
Вместе с тем для английского языка, более чем для русского, характерна номинализация, и при переводе с английского языка на русский можно наблюдать регулярную замену составного именного сказуемого глагольным. К частотным трансформациям относится замена именного сказуемого глагольным в том случае, если предикатив в тексте ИЯ выражен прилагательным, причем не только отглагольным. Это явление хорошо иллюстрируют разговорные выражения типа:
I'm not late, am I? Я ведь не опоздала?
Are you angry with me? Ты сердишься на меня?
I won't be long. Я не задержусь.
She was very nervous. Она очень волновалась.
I'm thirsty. Мне хочется пить.
Не is wet. Он промок.
Сочетанию английского связочного глагола с прилагательным, выражающему становление нового признака/состояния, нередко соответствует русский глагол с подобным значением: to fall ill – заболеть; to turn yellow – (по)желтеть (о листве); to grow/become dark – (с)темнеть, (по)темнеть; to become wet – промокнуть; to grow pale – побледнеть; to fall silent – замолчать и т. п.
Замена типа сказуемого может сопровождаться лексической трансформацией, например:
(1) Не is a very big poodle, of a color called bleu, and he is blue when he is clean. (Stein.)
Чарли очень крупный пес, мастью bleu, и, когда его вымоют, он действительно голубой. (Волок.)
В предложении «когда его вымоют» обозначен процесс, результатом которого является состояние «he is clean», т. е. осуществлен прием смыслового развития.
Иногда используется такой сложный вид трансформаций как антонимический перевод, например:
(2) Higgins: I know, mother. I came on purpose.
Mrs Higgins: But you mustn't. I'm serious, Henry. (Shaw)
Хиггинс: Я знаю, мама. Я нарочно пришел.
Миссис Хиггинс: И совершенно напрасно. Я не шучу, Генри. (К.)
Другой сложный вид трансформации, лексико-семантическое перефразирование, можно проиллюстрировать следующим примером:
(3) Charley [the poodle] is a born diplomat. He prefers negotiations to fighting, and properly so, since he is very bad at fighting. (Stein.)
Он прирожденный дипломат. Переговоры всегда предпочитает дракам и правильно делает, ибо драки – не его призвание. (Волок.)
В примере (3), при сохранении неизменным типа сказуемого, использован прием лексико-семантического перефразирования, что обусловлено стилистическими причинами.
Вместе с тем, частотным и, следовательно, важным с точки зрения результата, является трансформирование именного сказуемого в глагольное с заменой лишь части речи, как в следующем примере:
(4) When the virus of restlessness begins to take possession of a wayward man, and the road away from Here seems broad and straight and sweet, the victim must first find in himself a good and sufficient reason for going. This to the practical bum is not difficult. (Stein.)
Когда вирус непоседливости проникает в беспокойную человеческую душу и дорога Прочь Отсюда кажется такой прямой, широкой и заманчивой, жертве этого вируса надлежит прежде всего найти у самой себя веские основания для отъезда. Бродягу-практика это не затруднит. (Волок.)
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 488 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Passive voice | | | То be (см. также 3.1.) |