Читайте также:
|
|
ADVANCED ENGLISH
FOR
TRANSLATION
Практикум по переводу с английского языка. Повышенный уровень.
CONTENTS
1.1 Proper names............................................................................... 3
1.2 Word order: conjunction "nor"................................................. 4
1.3 Passive voice................................................................................ 5
1.4 For (preposition).......................................................................... 7
2.1 Compound nominal predicate.................................................. 8
2.2 To be.............................................................................................. 10
2.3 To have......................................................................................... 12
2.4 Experience (noun)....................................................................... 14
3.1 There is /there are, to be............................................................. 15
3.2 Used + to + infinitive................................................................... 17
3.3 But (preposition, conjunction, adverbial particle)................. 18
4.1 Word order: inversion................................................................. 19
4.2 Make + object + infinitive......................................................... 21
4.3 Thing.............................................................................................. 23
4.4 Idioms with "bone"..................................................................... 25
5.1 One (numeral and pronoun)...................................................... 26
5.2 Should........................................................................................... 28
5.3 While (conjunction).................................................................... 30
5.4 For (preposition and conjunction)............................................ 31
5.5 Say (verb)..................................................................................... 33
Proper names
Ономастическая лексика представляет для переводчиков целый ряд специфических проблем. При передаче личных имен, прозвищ, топонимов, микротопонимов, названий обществ, учреждений, периодических изданий и т. п. с языка-источника (ИЯ) на язык перевода (ПЯ) наблюдается и вариативность, и «потери». Вариативность при переводе данной группы лексики связана с тем, что в разные периоды времени и в разных странах переводчики использовали разные принципы передачи этих слов на другой язык. В русской исторической литературе и в других текстах мы встречаем личные имена, например, Генрих, Георг, Карл, Вильгельм, как переводческие соответствия имен европейских монархов и некоторых других личностей независимо от их национальной принадлежности – выбор, сделанный переводчиками на основе этимологии этих имен. (Отметим, что имя современного нам короля Испании имеет в русском переводе вид «Хуан Карлос», а имя наследника британского престола принца Уэльского – «Чарльз»). С другой стороны, европейские топонимы, написанные латиницей и, казалось бы, совсем не требующие «перевода» на другие европейские языки, могут приобретать самый разнообразный облик. Сравним, например, топоним London и его варианты: нем. London, фр. Londres, um. Londra, или итальянский город Venezia: англ. Venice, нем. Venedig, фр. Fenise.
В результате так называемого «освоения» иноязычного имени, «переноса на родную почву», в английском языке появились переводы русских имен Peter (the Great), Catherine (the Great), Alexander I, Nicholas I и др. наряду с вариантами Piotr/Petr, Yekaterina/Ekaterina, Aleksandr, Nikolai и т. д. для других исторических личностей и литературных персонажей. В русском языке параллельные варианты наблюдаются, например, при переводе имени Elizabeth: английская королева Елизавета I, но писательница Элизабет Гаскелл и поэтесса Элизабет Барретт Браунинг. Принцип «освоения» на языке ПЯ сохраняется в некоторых национальных школах перевода и в наше время, как это можно видеть в переводе на чешский язык имени «Маргарет Тэтчерова» или на итальянский язык имени принца Уэльского – Carlo.
Варианты личного имени американского президента Вашингтона «Георг» и «Джордж» в переводе на русский язык, фамильного имени английского ученого «Невтон» и «Ньютон», топонимов «Виргиния/Вирджиния» или «Валес/Уэльс» появились в результате использования при переводе принципов транслитерации и транскрипции. В настоящее время в международной практике метод транскрипции признан ведущим при передаче имен собственных на другие языки, однако фонетические расхождения между английским и русским языками настолько значительны, что успешный результат достигается при переводе лишь путем компромисса между этими двумя методами.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Interior | | | Exercise 1.1. Proper names |