Читайте также: |
|
Translate into Russian noting the equivalents of the multifunctional one.
1. Paddington decided to keep one rattle in his right paw for St Luke's, who were at the far end of the field, and the other one in his left paw for the visiting team. (Bond)
2. Mr Curry had been about to launch forth into a long tirade on the subject of bears in general and the one living next door in particular, but he suddenly seemed to change his mind. (Bond)
3. He picked the ball up in order to examine it more closely. He'd never actually seen one close to before and he hadn't expected it to be quite so oval in shape. (Bond)
4. To the Browns' surprise she still had a label attached to her poncho. It was not unlike the one Paddington had first worn.
5. Sixty is not a bad age – unless in perspective... It is a calm age; the game is practically over by then; and standing aside one begins to remember with a certain vividness what a fine fellow one used to be. (Conrad)
6. "It was very kind of him to suggest that you should invite me here during the course of this tour. Very thoughtful. One wouldn't really have expected a busy man such as he must have been to have had such kindly thoughts." (Christie)
7. "I am sure you would have found today's trip and the one to St Bonaventure tomorrow also, very fatiguing." (Christie)
8. "Which," she said, "which of them? That's what one has got to know. Do you know what I am talking about?" (Christie)
9. The Thespians was like a club – one which, particularly if you were a young man, was very easy to join. (Braine)
Should
Should выполняет целый ряд функций, выступая как вспомогательный и модальный глагол.
Should как вспомогательный глагол употребляется:
1. для выражения будущего времени в придаточном дополнительном, если главное предложение употреблено в прошедшем времени: I told them I didn't know when I should be back. – Я сказал им, что не знаю, когда я вернусь.
2. для образования форм сослагательного наклонения:
1) 1-го лица в главном предложении при наличии придаточного условия: I should buy the book if it were on sale. –Я бы купил эту книгу, если бы она была в продаже.
2) в придаточном цели после союзов lest, that, so that: Leave him a note lest he should forget to come to the station in time. – Оставьте ему записку, чтобы он не забыл вовремя приехать на вокзал.
3) в придаточном условия: if we should finish early, I shall phone you right away – если (вдруг) мы рано закончим, я сразу вам позвоню; should they be delayed, the meeting will be adjourned – если они задержатся / их что-то задержит, заседание будет отложено.
4) в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-л. решения и т. п.: they proposed that a special committee should be set up – они предложили создать специальный комитет.
Модальный глагол should выражает долженствование в форме рекомендации, совета, пожелания: следует, должен, необходимо и т. п.: you should keep bed – тебе следует лежать в постели. В сочетании с перфектным инфинитивом этот глагол означает невыполненное пожелание, совет и т. п.: you should have taken precautions. – Тебе следовало принять меры предосторожности. Should может выражать предположение: There shouldn't be any difficulties – никаких затруднений, по-видимому, не будет / не должно быть никаких затруднений; that should suit you – это вам, должно быть (наверное), подойдет.
Should употребляется в эмоционально-усилительном значении, выражая удивление, возмущение и т. п.: why should I go there? – зачем это мне нужно туда идти? / с какой стати я туда пойду?; how should I know? – откуда мне знать?; it is strange that she should object – странно, что она возражает.
Примеры:
(1) Mrs Pearce: Mr Higgins, you're tempting the girl. It's not right. She should think of the future. (Shaw)
Миссис Пирс: Мистер Хиггинс, вы искушаете девушку. Это нехорошо. Она должна думать о будущем. (К.)
(2) Higgins: Besides, you shouldn't cut your old friends now that you have risen in the world. (Shaw)
Хиггинс: И потом – нехорошо отворачиваться от своих друзей, когда достигаешь более высокого положения в обществе. (К.)
(3) Mrs Higgins:... But where does this girl live?
Higgins: With us, of course. Where should she live? (Shaw)
Миссис Хиггинс:... Но где живет эта девушка?
Хиггинс: Как где? У нас, конечно. Где же ей еще жить? (К.)
(4) Liza (continuing quietly): – but I owe so much to you that I should be unhappy if you forgot me. (Shaw)
Элиза (невозмутимо продолжая):...но я вам стольким обязана, что мне было бы очень грустно, если б вы совсем меня забыли. (К.)
(5) Pickering: Has Eliza been buying you clothes?
Doolittle: Eliza! Not she. Why should she buy me clothes? (Shaw)
Пикеринг: Это Элиза вас так нарядила?
Дулитл: Элиза! Еще что! С какой это стати Элиза меня будет наряжать? (К.)
(6) Their residences, placed at stated intervals round the park, watched like sentinels lest the fair heart of this London, where their desires were fixed, should slip from their clutches, and leave them lower in their own estimations. (Gals.)
Их жилища, расположенные вокруг Хайд-парка, на определенном расстоянии друг от друга, следили, как стражи, за тем, чтобы прекрасное сердце Лондона– средоточие форсайтских помыслов – не ускользнуло из их цепких объятий, тем самым уронив Форсайтов в их же собственных глазах. (Лорие)
(7) "Not at all," said Soames. It offended him that she should think 'Timothy' delicious – a kind of insult to his breed. (Gals.)
Ничуть, – проворчал Сомс. Его оскорбило, что Флер нашла имя «Тимоти» забавным, как будто в этом скрывалось пренебрежение к его предкам. (Лорие)
(8) Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey – no pure Forsyte had brown eyes – and her mother's blue! (Gals.)
Странно, что у Флер темные глаза, когда у него самого глаза серые – у истого Форсайта не может быть карих глаз, – а у матери голубые! (Лорие)
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 420 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Exercise 4.3. Thing | | | Exercise 5.2. Should |