Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Exercise 3.3. But (preposition, conjunction, adverbial particle)

Читайте также:
  1. Adverbial Modifier
  2. But (preposition, conjunction, particle)
  3. Exercise 1
  4. Exercise 1
  5. Exercise 1
  6. Exercise 1
  7. Exercise 1

Translate into Russian paying special attention to the equivalents of the multifunctional but.

1....Her paper... had managed pretty well to shove any real news off any part of it but the front page, or to some obscure corner where it was impossible to find it. (Christie)

2. "I've just knocked someone over," James said. "Very slowly. I didn't hurt her but I frightened her. I feel awful." (Trollope)

3. In 1988, Mr Ewing inherited Sunset Farm. Since he no longer lives in the Northeast and visits Narragansett but once or twice a year, Mr Ewing hoped to sell the land. But he also felt a sentimental tug toward the property and recognized its landmark character.

4. The rooms he showed them, were almost bare of furniture. In the Macphails' there was nothing but a poor, worn bed with a ragged mosquito net, a rickety chair, and a washstand. (Maugham)

5. Twenty years ago Dudley Canal and Tunnel lay derelict, forgotten by all but a small band of determined enthusiasts. Due to the tireless efforts of the Dudley Canal Trust the canal is now the busiest in the country.

6. Along the river bank there was nothing and no one but the wet brush and muddy ground. (Hemingway)

7. A litter of loose pages at the bottom of the box excited my curiosity but faintly. The close, neat, regular handwriting was not attractive at first sight. (Conrad)

8. Charmian said, rather slowly, "May we really tell you all about it?"

"But, of course, my dear." (Christie)

9. Toward the end he suspected them of tampering with his food and finally refused to eat anything but boiled eggs! (Christie)

10. Edward groaned...

"What's the matter?" demanded Charmian.

"Nothing. It's only the awful thought that, but for Miss Marple, we might have burned these letters in a decent, gentlemanly way!" (Christie)

 

 

4.1. Word order: inversion

Английский язык, как известно, характеризуется фиксированным порядком слов, при котором предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, далее следует сказуемое, затем дополнения (косвенное беспредложное, прямое, предложное), а в конце предложения располагаются обстоятельства. В русском языке порядок слов свободный, и это означает, что изменение порядка слов при переводе – это одна из наиболее частотных трансформаций.

Однако в английском предложении на первое место иногда выносится наречие частотности (frequently, never, often, seldom), и в этом случае имеет место эмфатическая инверсия подлежащего и вспомогательного глагола, как например: Frequently did he recollect...; Often was he mentioned...; Seldom have I met... и т. п. Такой же «драматический эффект» имеет вынесение на первое место сочетаний с ограничительной частицей only («лишь», «только») и наречием степени so («так», «столь», «настолько»): Once only did he look back...; Only then did I realize...; So monotonously did he speak...и т. п. В русском переводе вышеупомянутые наречия частотности, наречия so и частица only, а также сочетания с ними, не обязательно выносятся на первое место в предложении, и эмфаза передается усилительными частицами «и», «даже», «еще» и т. п.: Never have I seen... – Никогда еще я не видел... / Я никогда еще не видел... / Я ни разу не видел...; Only then did I realize... Только тогда я понял... / Я только тогда и понял...

Экспрессивностью отличаются и сложные предложения, начинающиеся с сочетания not only, которое коррелирует с противительным союзом but: Not only did they break into his office and steal his books, but they (also) tore up his manuscripts. – Они не только проникли в его кабинет и украли книги, но (еще) и порвали его рукописи.

Следует отметить, что подобный тип инверсии характерен для книжного стиля речи.

Примеры:

(1) Never had there been so full an assembly, for mysteriously united in spite of all their differences, they had taken arms against a common peril. (Gal.)

Никогда еще на Стэнхоп-гейт не было такого полного сборища. Каким-то таинственным образом сплотившись, несмотря на все свое различие, Форсайты вооружились против общей опасности. (Лорие)

(2) Заслуга в успехе военного дела зависит не от них, а от того человека, который в рядах закричит: пропали, или закричит: ура! И только в этих рядах можно служить с уверенностью, что ты полезен. (Тол.)

The success of a military action depends not on them, but on the man in the ranks who shouts: «We are lost!» or: «Hurrah!» And only in the ranks can one serve with the assurance of being useful. (Dunn.)

 

Exercise 4.1. Word order: inversion

Translate into Russian. Note the word order in the original sentences / clauses with inversion and in their Russian counterparts.

1. Not only did we learn English parsing thoroughly, but we also practised continually English analysis. (Churchill)

2....we looked for these handsome sunrise-pink birds but found none. Once only did I see a flamingo, a big solitary cock strutting in a shallow pool among the mangroves. (Barton)

3. He had stopped his running, and was singing, first low, then loud... "Eustace," we all cried, "stop! stop, dear boy, and come into the house."

He shook his head and started off again – talking this time. Never have I listened to such an extraordinary speech. (Forster)

4....he added: "You see, I am not interested in the theatre. Not only have I never attended a rehearsal, but I have never seen a performance of any of my plays." (Bennet)

5. Once abundant in the southeastern U.S., the red wolves became officially extinct in the wild in 1975; only by placing all the animals in captivity were conservationists able to save them.

6. "And you, Portal?" "No, I never met him."

So fiercely and defensively did he say it that Mr Satterthwaite looked up in surprise. (Christie)


7. He had made underseas pictures at Pago Pago in the central Pacific, and at Tahiti, but nowhere had he seen such clear water and clean, sandy bottoms. (Barton)

8. We also got effective shots of Joan among the coral reefs between Jicaron and Jicarita Islands which are among the few fairly well-developed reefs in the Eastern Pacific. Only rarely do reef building corals flourish in these waters which are swept by twenty-foot tides. (Barton)

9. Such brilliant musicians as Byrd, Tallis, and Dowland needed articulate expression for their sweet lute melodies. The gift of song no doubt was dormant in many an Elizabethan verse-writer. It needed some outside stimulus to call it forth, and assuredly at no time in our history has there been so rich a company of singers... (Primer)

 

 

4.2. Каузативная конструкция make + object + infinitive

Аналитическая форма каузатива make + object + infinitive имеет соответствие в русском языке в виде параллельной структуры. Каузативный глагол to make соответствует русским глаголам «заставлять», «вынуждать», «побуждать» (кого-л. делать что-л.): I shall make him do it – Я заставлю его сделать это.

Вместе с тем данная конструкция может быть переведена на русский язык каузативным глаголом с прямым дополнением: I can make him believe anything I choose. – Я могу убедить его в чем угодно. Разнообразные контексты, в которых употребляется каузативный глагол make, указывают на то, что он часто передает значение побуждения без оттенка принуждения, оказания давления. Так, выражение to make smb. understand может иметь двоякий перевод: а) заставить кого-л. понять и б) дать кому-л. понять. Выражение You made me change my mind не обязательно означает упрек: Ты заставил меня передумать (переменить мое решение), но может выражать признательность: Я переменила решение благодаря тебе (под твоим влиянием).

Опубликованные переводы обнаруживают большое разнообразие переводческих решений при передаче каузативной конструкции с глаголом make на русский язык.

Примеры:

(1) Now, Charley is a mind-reading dog....During the weeks of preparation he was underfoot the whole time and made a damned nuisance of himself. He took to hiding in the truck, creeping in and trying to make himself look small. (Stein.)

Что касается Чарли, то этот пес – специалист по чтению чужих мыслей....Все эти недели, пока шла подготовка к моему отъезду, Чарли только и знал, что путался у нас под ногами, и надоел нам хуже горькой редьки. Потом завел моду прятаться в грузовик – шмыгнет туда и прикинется маленьким-маленьким. (Волж.)

(2) The mother ...(to the girl): This is for your flowers.

The flower girl: Thank you kindly, lady.

The daughter: Make her give you the change. These flowers are only a penny a bunch. (Shaw)

Мать ...(девушке): Вот вам за цветы, моя милая.

Цветочница: Дай вам бог здоровья, леди.

Дочь: Возьмите у нее сдачу. Эти букетики стоят не больше пенни. (К.)


(3) Pickering: You've never been broken in properly to the social routine. I rather enjoy dipping into it occasionally myself; it makes me feel young again. (Shaw)

Пикеринг: Вам просто не хватает настоящей светской дрессировки. А я иногда люблю окунуться в эту атмосферу: как-то чувствуешь себя опять молодым. (К.)

(4) Mrs Higgins: It doesn't matter, dear. I only wanted to make you speak.

Higgins: Why?

Mrs Higgins: Because you can't speak and whistle at the same time. (Shaw)

Миссис Хиггинс: Это не важно, милый. Мне просто нужно было, чтобы ты заговорил.

Хиггинс: Почему?

Миссис Хиггинс: Потому что, когда ты говоришь, ты не можешь свистеть. (К.)

(5) Soames sniffed from sheer surprise, "Yours? What on earth makes you ran a show like this?" (Gals.)

Сомс в неподдельном изумлении повел носом.

– Ваша? Чего ради вы устраиваете подобные выставки? (Лорие)

(6) "How are you?" he said. "Haven't seen you for twenty years."

"No. Whatever made you come here?" (Gals.)

– Как поживаете? – спросил он. – Мы с вами не виделись двадцать лет.

– Да. Что вас сюда привело? (Лорие)

(7) "Why don't you like those cousins, father?" Soames lifted the corner of his lip.

"What made you think that?" (Gals.)

– Почему ты не любишь этих родственников, папа? Сомс поднял уголки губ.

– С чего ты это взяла? (Лорие)

(8) "I expect he'll ask me this afternoon if you came about the gas, and a pretty job I shall have to make him understand." (Gals.)

Днем он, верно, спросит меня, не приходили ли вы насчет газа, и вот будет мне тогда задача объяснять ему! (Лорие)

 

Exercise 4.2. Make + object + infinitive

Translate into Russian looking for various equivalents of the above construction.

1. Naturally I am biassed in favour of boys learning English. I would make them all learn English... (Churchill)

2. Mr Quin laughed.

It was a strange laugh, mocking – yet sad. It made everyone jump. (Christie)

3. "How did you like my friend, Megan?"

She forced down her upper lip, as if afraid that to smile was not polite. "He was a funny gentleman; he made us laugh. I think he is very clever."

"What did he say to make you laugh?" (Galsworthy)

4. "And now tell me, what makes you leave your brilliant Vienna for our gloomy London – or perhaps the question is indiscreet?" (Greene)

5....the water was icy cold, so cold it made my teeth ache. (Hemingway)

6. Somewhere a man was whistling, and Martins knew the tune. He turned and waited. Was it fear that made his heart beat – or just the things which that tune called up in his mind... (Greene)

7. Martins said, "One of the things I liked about Harry was his humour." He gave a grin which made him look five years younger. (Greene)

8. "Thomas will make him feel guilty instead of saying it wasn't his fault. God, how I loathe that idea."

"...Thomas is a voyeur, he lives off the miseries of others. But it'll all slide off Edward. He's got what we haven't got which will make him recover."

"What's that?"

"Youth." (Murdoch)

 

 

Thing

Thing – существительное широкой семантики, требующее конкретизации при переводе на русский язык. Оно совпадает с русским словом «вещь» в том, что обозначает как «всякое материальное явление, отдельный предмет, изделие и т. п.» (Ожегов), так и отвлеченное понятие. Слово thing отличается широкой сочетаемостью и имеет большой круг переводческих соответствий в русском языке, в частности: 1) вещь, предмет 2) имущество 3) багаж 4) носильные вещи, одежда, предметы одежды 5) еда, питье 6) принадлежности, утварь, предметы обихода 7) произведения искусства, литературы и т. п. 8) явление 9) обстоятельства, обстановка 10) дело 11) нечто, что-то. В отличие от русского слова «вещь», thing может употребляться для обозначения живого существа (русск. «существо», «создание»).

Примеры:

(1) Mrs Pearce: I mean not to be slovenly about her dress or untidy in leaving things about.

Higgins (going to her solemnly): Just so, I intended to call your attention to that. (He passes on to Pickering...) It is these little things that matter, Pickering. (Shaw)

Миссис Пирс: То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.

Хиггинс (подходя к ней, озабоченно): Вот именно. Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу...) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. (К.)

(2) Mrs Pearce (coming back): Now, Eliza, the new things have come for you to try on. (Shaw)

Миссис Пирс (возвращаясь): Идемте, Элиза. Там принесли платья, их нужно примерить. (К.)

(3) Pickering: She's happy enough. Don't worry about her. Goodbye. Higgins: Anyhow, there's no good bothering now. The thing's done. Goodbye, mother. (Shaw)

Пикеринг: Она очень довольна своей судьбой. Не беспокойтесь о ней. До свидания.

Хиггинс: И во всяком случае, сейчас уже не о чем говорить. Дело сделано. До свидания, мама. (К.)

(4) Mrs Higgins:...Well, it seems that when the great day of trial came, and she did this wonderful thing for you without making a single mistake, you two sat there and never said a word to her... (Shaw)

Миссис Хиггинс:...И вот, когда миновал великий день испытания, и она выполнила свою трудную задачу без единого промаха, вы пришли домой и, не обращая на нее никакого внимания, уселись толковать... (К.)


(5) Higgins: …I tell you I have created this thing out of the squashed cabbage leaves of Covent Garden; and now she pretends to play the fine lady with me. (Shaw)

Хиггинс:...Я, ясам сделал это существо из пучка гнилой моркови с Ковентгарденского рынка, а теперь она осмеливается разыгрывать со мной знатную леди. (К.)

(6) For the first time, as a family, they appeared to have an instinct of being in contact with some strange and unsafe thing. (Gals.)

Впервые за все время у семьи появилось инстинктивное чувство непосредственной близости чего-то необычного и ненадежного. (Лорие)

(7) June stood in front, fending off this idle curiosity – a little bit of a thing, as somebody once said, "all hair and spirit", with fearless blue eyes, a firm jaw, and a bright colour... (Gals.)

Джун, эта «копна волос плюс характер», как кто-то сказал про нее, эта крошка с бесстрашным взглядом синих глаз, твердым подбородком, ярким румянцем...стояла перед своим женихом, охраняя его от этого праздного любопытства. (Лорие)

(8) Он (Пфуль) один из всех здесь присутствовавших лиц, очевидно, ничего не желал для себя, [...] а желал только одного – приведения в действие плана, составленного по теории, выведенной им годами трудов. (Тол.)

Не alone of all those present clearly wanted nothing for himself, [...] and sought only one thing: the adoption of his plan based on a theory arrived at after years of toil. (Dunn.)

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 1699 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Proper names | Exercise 1.1. Proper names | Passive voice | Compound nominal predicate | То be (см. также 3.1.) | То have | Exercise 2.4. Experience. (noun) | Exercise 5.1. One (numeral and pronoun) | Exercise 5.2. Should | Exercise 5.3. While (conjunction) |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
But (preposition, conjunction, particle)| Exercise 4.3. Thing

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.017 сек.)