Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Ex. 1. Mind the translation of the Passive Voice.

Читайте также:
  1. Addition as a Translation Problem
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION
  3. Adequate translation and the role of context
  4. ALLUSIONS IN NEWS AND TRANSLATION_2013_st
  5. Antonymic Translation
  6. Attitude to the Materials for Translation
  7. B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.

GRAMMAR EXERCISES

FOR TECHNICAL TRANSLATION

PRACTICE

III year of study

INDEX

 

Passive Voice 3

Modal Verbs 4

Emphatic Constructions 6

Inversion 9

Concessive Clauses 9

Infinitive 11

Participle 22

 

 

PASSIVE VOICE

Ex. 1. Mind the translation of the Passive Voice.

1. The charge of an atom is not affected by the number of neutrons present, but depends on the balance between electrons and protons.

2. The results of the third experiment, unlike the other two, have been affected by ambient temperature.

3. The program will be effected with the aid of numerical analysis technique.

4. Simulating the reaction was not effected for lack of suitable computing devices.

5. The angular momentum of an object is proportional to its rotational velocity and also influenced by the distribution of its mass.

6. Sound levels are acted upon by the loss of energy upon reflection.

7. In atomic reactions the appearance and disappearance of an electron-positron pair is accompanied by an energy change of 106 electron volts, that is more than 105 times greater than the energy available in chemical reactions.

8. A transition from one phase to another (solid, liquid, vapour) is accomplished by a change in temperature, pressure, density and volume.

9. A great deal of research is being done to reduce the expenses of mini computer production.

10. At Fermilab the main proton synchrotron has been modified by addition of superconducting magnets that will double its energy.

11. The immediate effect of temperature has not yet been accounted for.

  1. The system of molecules is governed by the laws of thermodynamics and statistical mechanics, where an important role is ascribed to temperature and entropy.

13. We are guided by the laws of conservation and transformation of energy in describing natural phenomena.

14. An appreciable distortion (викривлення) of the signal has been brought about by the environmental conditions.

15. In spite of the unfavourable operating conditions appropriate precautions are taken to avoid the trouble.

16. Care is taken to overcome the difficulties in adjusting the device.

17. Moreover, no provision has been made to prevent the leakage of plasma. (to make provision - вжити запобіжних заходів)

18. We are perfectly aware of the fact that this theory will be dealt with in the course of bulky calculations.

19. No advantage can be taken of this law providing it is applied to low temperature.

20. In this event there are several apparent discrepancies but only a few are referred to here.

21. The principle that constitutes the basis of programming on a computer has been frequently referred to.

22. Metallic conductors cooled to a very low temperature have been referred to as superconducting.

23. This principle is referred to as a guiding principle of programming and may be relied upon in writing a program.

24. The spin vector of these elementary particles can have only two directions which are usually referred to as "up" and "down".

25. The abrupt disappearance of all resistance to electric current in some metals at very low temperature has been referred to as superconductivity.


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 184 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Ex. 10. Translate. Mind Emphatic Constructions. | INFINITIVE | Ex. 3. Translate. Mind the meaning of "for". | Ex. 6. Translate. Pay attention to the Complex Subject. | Ex. 8. Translate. Mind the functions of the Infinitive and the Infinitive Constructions. | PARTICIPLE | Ex. 4. Translate. Mind the Verbal Forms as an attribute. | Ex. 8. Translate the following. Pay attention to Participle II. | Ex. 14. Mind the translation of the Participle and Participle Construction. | I. Choose the correct form of the verb. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Arbitration| Ex. 4. Translate. Mind the form of the Infinitive after "must" and "may".

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)