The author has notice given him by his master, that he
| Хозяин объявляет автору, что он должен
|
must depart from the country.
| покинуть страну.
|
He falls into a swoon for grief; but submits.
|
От горя он лишается чувств, но подчиняется.
|
He contrives and finishes a canoe by the help of a
|
С помощью товарища-слуги ему удается
|
fellow-servant, and puts to sea at a venture.
| смастерить лодку; он пускается в море наудачу
|
I had settled my little economy to my own heart's
|
Я устроил мое маленькое хозяйство по своему
|
content.
| вкусу.
|
My master had ordered a room to be made for me,
|
Хозяин велел отделать для меня помещение по
|
after their manner, about six yards from the house: the
| тамошнему образцу в шести ярдах от дома.
|
sides and floors of which I plastered with clay, and
| Стены и пол моей комнаты я обмазал глиной
|
covered with rush-mats of my own contriving.
| и покрыл камышовыми матами собственного изготовления.
|
I had beaten hemp, which there grows wild, and made
|
Я набрал конопли, которая растет там в диком
|
of it a sort of ticking; this I filled with the feathers of
| состоянии, натрепал ее и смастерил что-то
|
several birds I had taken with springes made of
| вроде чехла для матраса. Я наполнил его
|
Yahoos' hairs, and were excellent food.
| перьями птиц, пойманных мною в силки из волос еху и очень приятных на вкус.
|
I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag
|
Я соорудил себе два стула при деятельной
|
helping me in the grosser and more laborious part.
| помощи гнедого лошака, взявшего на себя всю более тяжелую часть работы.
|
When my clothes were worn to rags, I made myself
|
Когда платье мое износилось и превратилось в
|
others with the skins of rabbits, and of a certain
| лохмотья, я сшил себе новое из шкурок кроликов
|
beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh,
| и других красивых зверьков приблизительно
|
the skin of which is covered with a fine down.
| такой же величины, называемых "ннухнох" и покрытых очень нежным пухом.
|
Of these I also made very tolerable stockings.
|
Из таких же шкурок я сделал себе очень сносные чулки.
|
I soled my shoes with wood, which I cut from a tree,
|
Я снабдил свои башмаки деревянными
|
and fitted to the upper-leather; and when this was
| подошвами, подвязав их к верхам, а когда
|
worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried
| износились верхи, я заменил их подсушенной на
|
in the sun.
| солнце кожей еху.
|
I often got honey out of hollow trees, which I mingled
|
В дуплах деревьев я часто находил мед, который
|
with water, or ate with my bread.
| разводил водой или ел его со своим овсяным хлебом.
|
No man could more verify the truth of these two
|
Никто лучше меня не познал истинности двух
|
maxims, "That nature is very easily satisfied;" and,
| афоризмов: "природа довольствуется
|
"That necessity is the mother of invention."
| немногим", и "нужда - мать изобретательности".
|
I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of
|
Я наслаждался прекрасным телесным здоровьем
|
mind; I did not feel the treachery or inconstancy of a
| и полным душевным спокойствием; мне
|
friend, nor the injuries of a secret or open enemy.
| нечего было бояться предательства или непостоянства друга и обид тайного или явного врага.
|
I had no occasion of bribing, flattering, or pimping, to
| Мне не приходилось прибегать к подкупу, лести
|
procure the favour of any great man, or of his minion;
| и сводничеству, чтобы снискать милости великих
|
I wanted no fence against fraud or oppression: here
| мира и их фаворитов. Мне не нужно было
|
was neither physician to destroy my body, nor lawyer
| ограждать себя от обмана и насилия; здесь не
|
to ruin my fortune; no informer to watch my words
| было ни врачей, чтобы разрушить мое тело, ни
|
and actions, or forge accusations against me for hire:
| юристов, чтобы разорить меня, ни доносчиков,
|
here were no gibers, censurers, backbiters,
| чтобы подслушивать мои слова, или подглядывать
|
pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys,
| мои действия, или возводить на меня ложные
|
bawds, buffoons, gamesters, politicians, wits,
| обвинения за плату; здесь не было зубоскалов,
|
splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers,
| пересудчиков, клеветников, карманных воров,
|
murderers, robbers, virtuosos; no leaders, or
| разбойников, взломщиков, стряпчих, сводников,
|
followers, of party and faction; no encouragers to
| шутов, игроков, политиканов, остряков,
|
vice, by seducement or examples; no dungeon, axes,
| ипохондриков, скучных болтунов, спорщиков,
|
gibbets, whipping-posts, or pillories; no cheating
| насильников, убийц, мошенников, виртуозов; не
|
shopkeepers or mechanics; no pride, vanity, or
| было лидеров и членов политических партий и
|
affectation; no fops, bullies, drunkards, strolling
| кружков; не было пособников порока
|
whores, or poxes; no ranting, lewd, expensive wives;
| соблазнами и примером; не было тюрем, топоров,
|
no stupid, proud pedants; no importunate,
| виселиц, наказания кнутом и позорным
|
overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty,
| столбом; не было обманщиков-купцов и плутов-
|
conceited, swearing companions; no scoundrels raised
| ремесленников; не было чванства, тщеславия,
|
from the dust upon the merit of their vices, or nobility
| притворной дружбы; не было франтов, буянов,
|
thrown into it on account of their virtues; no lords,
| пьяниц, проституток и венерических болезней;
|
fiddlers, judges, or dancing-masters.
| не было сварливых, бесстыдных, расточительных жен; не было тупых, спесивых педантов; не было назойливых, требовательных, вздорных, шумливых, крикливых, пустых, самомнящих, бранчливых сквернословов-приятелей; не было негодяев, поднявшихся из грязи благодаря своим порокам, и благородных людей, брошенных в грязь за свои добродетели; не было вельмож, скрипачей, судей и учителей танцев.
|
I had the favour of being admitted to several
|
Я имел честь быть допущенным к гуигнгнмам,
|
Houyhnhnms, who came to visit or dine with my
| приходившим в гости к моему хозяину; и его
|
master; where his honour graciously suffered me to
| милость любезно позволял мне присутствовать в
|
wait in the room, and listen to their discourse.
| комнате и слушать их беседу.
|
Both he and his company would often descend to ask
|
И он и его гости часто снисходительно задавали
|
me questions, and receive my answers.
| мне вопросы и выслушивали мои ответы.
|
I had also sometimes the honour of attending my
|
Иногда я удостаивался чести сопровождать моего
|
master in his visits to others.
| хозяина при его визитах.
|
I never presumed to speak, except in answer to a
| Я никогда не позволял себе выступать с речью и
|
question; and then I did it with inward regret, because
| только отвечал на задаваемые вопросы, притом с
|
it was a loss of so much time for improving myself;
| искренним сожалением, что приходится терять
|
but I was infinitely delighted with the station of an
| много времени, которое я мог бы с пользой
|
humble auditor in such conversations, where nothing
| употребить на свое совершенствование; но мне
|
passed but what was useful, expressed in the fewest
| доставляла бесконечное наслаждение роль
|
and most significant words; where, as I have already
| скромного слушателя при этих беседах, где
|
said, the greatest decency was observed, without the
| говорилось только о деле и мысли выражались в
|
least degree of ceremony; where no person spoke
| очень немногих, но весьма полновесных словах;
|
without being pleased himself, and pleasing his
| где (как я сказал уже) соблюдалась величайшая
|
companions; where there was no interruption,
| пристойность без малейшей церемонности; где
|
tediousness, heat, or difference of sentiments.
| речи говорящего всегда доставляли удовольствие как ему самому, так и его собеседникам; где не перебивали друг друга, не скучали, не горячились, где не было расхождения мнений.
|
They have a notion, that when people are met
|
Гуигнгнмы полагают, что разговор в обществе
|
together, a short silence does much improve
| хорошо прерывать краткими паузами, и я нахожу,
|
conversation: this I found to be true; for during those
| что они совершенно правы, ибо во время этих
|
little intermissions of talk, new ideas would arise in
| небольших перерывов в умах их рождались новые
|
their minds, which very much enlivened the discourse.
| мысли, которые очень оживляли беседу.
|
Their subjects are, generally on friendship and
|
Обычными темами ее являлись дружба и
|
benevolence, on order and economy; sometimes upon
| доброжелательство, порядок и благоустройство;
|
the visible operations of nature, or ancient traditions;
| иногда - видимые явления природы или
|
upon the bounds and limits of virtue; upon the
| преданья старины; пределы и границы
|
unerring rules of reason, or upon some determinations
| добродетели, непогрешимые законы разума или
|
to be taken at the next great assembly: and often upon
| какие-либо постановления, которые предстояло
|
the various excellences of poetry.
| принять на ближайшем большом собрании; часто также различные красоты поэзии.
|
I may add, without vanity, that my presence often
|
Могу прибавить без тщеславия, что достаточный
|
gave them sufficient matter for discourse, because it
| материал для разговора часто давало им мое
|
afforded my master an occasion of letting his friends
| присутствие, которое служило для хозяина
|
into the history of me and my country, upon which
| поводом рассказать друзьям повесть моей жизни
|
they were all pleased to descant, in a manner not very
| и описать мою родину; выслушав его, они
|
advantageous to humankind: and for that reason I
| изволили отзываться не очень почтительно о
|
shall not repeat what they said; only I may be allowed
| человеческом роде; по этой причине я не буду
|
to observe, that his honour, to my great admiration,
| повторять, что они говорили. Я лишь позволю
|
appeared to understand the nature of Yahoos much
| себе заметить, что его милость, к великому
|
better than myself.
| моему удивлению, постиг природу еху всех стран, по-видимому, гораздо лучше, чем я сам.
|
He went through all our vices and follies, and
|
Он перечислял все наши пороки и безрассудства
|
discovered many, which I had never mentioned to
| и открывал много таких, о которых я никогда не
|
him, by only supposing what qualities a Yahoo of
| упоминал ему; для этого ему достаточно бывало
|
their country, with a small proportion of reason,
| предположить, на что оказались бы способны еху
|
might be capable of exerting; and concluded, with too
| его родины, если бы были наделены малой
|
much probability, "how vile, as well as miserable,
| частицей разума; и он заключал с весьма
|
such a creature must be."
| большим правдоподобием, сколь презренным и жалким должно быть такое создание.
|
I freely confess, that all the little knowledge I have of
| Я чистосердечно сознаюсь, что все мои
|
any value, was acquired by the lectures I received
| скудные знания, имеющие какую-нибудь
|
from my master, and from hearing the discourses of
| ценность, я почерпнул из мудрых речей моего
|
him and his friends; to which I should be prouder to
| хозяина и из его бесед с друзьями; и я бы с
|
listen, than to dictate to the greatest and wisest
| большей гордостью внимал им, чем приковывал к
|
assembly in Europe.
| себе внимание величайшего и мудрейшего парламента Европы.
|
I admired the strength, comeliness, and speed of the
|
Я удивлялся силе, красоте и быстроте
|
inhabitants; and such a constellation of virtues, in
| обитателей этой страны; и столь редкое
|
such amiable persons, produced in me the highest
| соединение добродетелей в столь
|
veneration.
| обходительных существах наполняло меня глубочайшим уважением.
|
At first, indeed, I did not feel that natural awe, which
|
Сначала я, правда, не испытывал того
|
the Yahoos and all other animals bear toward them;
| естественного благоговения, которым
|
but it grew upon me by decrees, much sooner than I
| проникнуты к ним еху и все другие животные,
|
imagined, and was mingled with a respectful love and
| но постепенно это чувство овладело мной,
|
gratitude, that they would condescend to distinguish
| притом гораздо скорее, чем я предполагал; оно
|
me from the rest of my species.
| соединилось с почтительной любовью и живой признательностью за то, что они удостоили выделить меня из остальных представителей моей породы.
|
When I thought of my family, my friends, my
|
Когда я думал о моей семье, моих друзьях и моих
|
countrymen, or the human race in general, I
| соотечественниках или о человеческом роде
|
considered them, as they really were, Yahoos in shape
| вообще, то видел в людях, в их внешности и
|
and disposition, perhaps a little more civilized, and
| душевном складе то, чем они были на самом
|
qualified with the gift of speech; but making no other
| деле,- еху, может быть, несколько более
|
use of reason, than to improve and multiply those
| цивилизованных и наделенных даром слова, но
|
vices whereof their brethren in this country had only
| употребляющих свой разум только на развитие
|
the share that nature allotted them.
| и умножение пороков, которые присущи их братьям из этой страны лишь в той степени, в какой их наделила ими природа.
|
When I happened to behold the reflection of my own
|
Когда мне случалось видеть свое отражение в
|
form in a lake or fountain, I turned away my face in
| озере или в ручье, я с ужасом отворачивался и
|
horror and detestation of myself, and could better
| наполнялся ненавистью к себе; вид
|
endure the sight of a common Yahoo than of my own
| обыкновенного еху был для меня выносимее, чем
|
person.
| вид моей собственной особы.
|
By conversing with the Houyhnhnms, and looking
|
Благодаря постоянному общению с гуигнгнмами
|
upon them with delight, I fell to imitate their gait and
| и восторженному отношению к ним я стал
|
gesture, which is now grown into a habit; and my
| подражать их походке и телодвижениям, которые
|
friends often tell me, in a blunt way, "that I trot like a
| вошли у меня теперь в привычку, так что друзья
|
horse;" which, however, I take for a great
| часто без церемонии говорят мне, что я бегаю
|
compliment.
| как лошадь, но я принимаю эти слова как очень лестный для себя комплимент.
|
Neither shall I disown, that in speaking I am apt to
|
Не стану также отрицать, что в разговоре я
|
fall into the voice and manner of the Houyhnhnms,
| склонен подражать интонациям и манерам
|
and hear myself ridiculed on that account, without the
| гуигнгнмов и без малейшей обиды слушаю
|
least mortification.
| насмешки над собой по этому поводу.
|
In the midst of all this happiness, and when I looked
|
Посреди всего этого благоденствия, когда я
|
upon myself to be fully settled for life, my master
| считал себя устроившимся на всю жизнь, мой
|
sent for me one morning a little earlier than his usual
| хозяин прислал за мной однажды утром немного
|
hour.
| раньше, чем обыкновенно.
|
I observed by his countenance that he was in some
| По лицу его я заметил, что он был в некотором
|
perplexity, and at a loss how to begin what he had to
| смущении и раздумывал, как приступить к своей
|
speak.
| речи.
|
After a short silence, he told me, "he did not know
|
После непродолжительного молчания он сказал
|
how I would take what he was going to say: that in
| мне, что не знает, как я отнесусь к тому, что он
|
the last general assembly, when the affair of the
| собирается сказать. На последнем генеральном
|
Yahoos was entered upon, the representatives had
| собрании, когда был поставлен вопрос об еху,
|
taken offence at his keeping a Yahoo (meaning
| представители нации сочли за оскорбление то,
|
myself) in his family, more like a Houyhnhnm than a
| что он держит в своем доме еху (они
|
brute animal; that he was known frequently to
| подразумевали меня) и обращается с ним
|
converse with me, as if he could receive some
| скорее как с гуигнгнмом, чем как с диким
|
advantage or pleasure in my company; that such a
| животным. Им известно, что он часто
|
practice was not agreeable to reason or nature, or a
| разговаривает со мной, словно находя
|
thing ever heard of before among them; the assembly
| какую-нибудь пользу или удовольствие в моем
|
did therefore exhort him either to employ me like the
| обществе. Такое поведение противно разуму и
|
rest of my species, or command me to swim back to
| природе и является вещью, никогда раньше
|
the place whence I came: that the first of these
| неслыханной у них. Поэтому собрание
|
expedients was utterly rejected by all the
| увещевает его либо обходиться со мной, как с
|
Houyhnhnms who had ever seen me at his house or
| остальными представителями моей породы, либо
|
their own; for they alleged, that because I had some
| приказать мне отплыть туда, откуда я прибыл.
|
rudiments of reason, added to the natural pravity of
| Первое предложение было решительно
|
those animals, it was to be feared I might be able to
| отвергнуто всеми гуигнгнмами, когда-либо
|
seduce them into the woody and mountainous parts of
| видевшими меня и разговаривавшими со мной,
|
the country, and bring them in troops by night to
| на том основании, что, обладая некоторыми
|
destroy the Houyhnhnms' cattle, as being naturally of
| зачатками разума и природной порочностью
|
the ravenous kind, and averse from labour."
| этих животных, я вполне способен сманить еху в покрытую лесом горную часть страны и стаями приводить их ночью для нападения на домашний скот гуигнгнмов, что так естественно для породы прожорливой и питающей отвращение к труду.
|
My master added, "that he was daily pressed by the
|
Мой хозяин добавил, что окрестные гуигнгнмы
|
Houyhnhnms of the neighbourhood to have the
| ежедневно побуждают его привести в исполнение
|
assembly's exhortation executed, which he could not
| увещание собрания и он не может больше
|
put off much longer.
| откладывать.
|
He doubted it would be impossible for me to swim to
|
Он сомневался, чтобы я был в силах доплыть
|
another country; and therefore wished I would
| до какой-нибудь другой страны, и выражал
|
contrive some sort of vehicle, resembling those I had
| поэтому желание, чтобы я соорудил себе повозку,
|
described to him, that might carry me on the sea; in
| вроде тех, что я ему описывал, на которой мог
|
which work I should have the assistance of his own
| бы ехать по морю; в этой работе мне окажут
|
servants, as well as those of his neighbours."
| помощь как его собственные слуги, так и слуги его соседей.
|
He concluded, "that for his own part, he could have
|
Что же касается его самого, заключил свою речь
|
been content to keep me in his service as long as I
| хозяин, то он был бы согласен держать меня у
|
lived; because he found I had cured myself of some
| себя на службе всю мою жизнь, ибо он находит,
|
bad habits and dispositions, by endeavouring, as far
| что я излечился от некоторых дурных привычек
|
as my inferior nature was capable, to imitate the
| и наклонностей, всячески стараясь подражать
|
Houyhnhnms."
| гуигнгнмам, насколько это по силам моей низменной природе.
|
I should here observe to the reader, that a decree of
| Я должен обратить внимание читателя, что
|
the general assembly in this country is expressed by
| постановления генерального собрания этой
|
the word hnhloayn, which signifies an exhortation, as
| страны называются здесь "гнглоайн", что в
|
near as I can render it; for they have no conception
| буквальном переводе обозначает "увещание",
|
how a rational creature can be compelled, but only
| ибо гуигнгнмы не понимают, каким образом
|
advised, or exhorted; because no person can disobey
| разумное существо можно принудить к
|
reason, without giving up his claim to be a rational
| чему-нибудь; можно только советовать ему,
|
creature.
| увещевать его; и кто не повинуется разуму, тот не вправе притязать на звание разумного существа.
|
I was struck with the utmost grief and despair at my
|
Речь его милости крайне меня огорчила и
|
master's discourse; and being unable to support the
| повергла в полное отчаяние; не будучи в силах
|
agonies I was under, I fell into a swoon at his feet.
| вынести постигшее меня горе, я упал в обморок у
|
When I came to myself, he told me "that he
| ног хозяина, который подумал, что я умер, как
|
concluded I had been dead;" for these people are
| он признался мне, когда я очнулся (ибо
|
subject to no such imbecilities of nature.
| гуигнгнмы не подвержены таким слабостям).
|
I answered in a faint voice, "that death would have
|
Я отвечал еле слышным голосом, что смерть
|
been too great a happiness; that although I could not
| была бы для меня слишком большим счастьем;
|
blame the assembly's exhortation, or the urgency of
| что, хотя я нисколько не осуждаю увещание
|
his friends; yet, in my weak and corrupt judgment, I
| собрания и настойчивость его друзей, все же,
|
thought it might consist with reason to have been less
| как мне кажется, по слабому моему и
|
rigorous; that I could not swim a league, and probably
| порочному разумению, решение могло бы быть и
|
the nearest land to theirs might be distant above a
| менее суровым, оставаясь совместимым с
|
hundred: that many materials, necessary for making a
| разумом; что я не мог бы проплыть и лиги, между
|
small vessel to carry me off, were wholly wanting in
| тем как до ближайшего материка или острова,
|
this country; which, however, I would attempt, in
| вероятно, больше ста лиг; что многих
|
obedience and gratitude to his honour, although I
| материалов, необходимых для сооружения
|
concluded the thing to be impossible, and therefore
| маленького судна, на котором я мог бы
|
looked on myself as already devoted to destruction;
| отправиться в путь, вовсе нет в этой стране; но
|
that the certain prospect of an unnatural death was the
| что я все же сделаю попытку в знак
|
least of my evils; for, supposing I should escape with
| повиновения и благодарности его милости, хотя
|
life by some strange adventure, how could I think
| считаю предприятие безнадежным и,
|
with temper of passing my days among Yahoos, and
| следовательно, смотрю на себя как на человека,
|
relapsing into my old corruptions, for want of
| обреченного гибели; что перспектива верной
|
examples to lead and keep me within the paths of
| смерти является наименьшим из зол, которым я
|
virtue? that I knew too well upon what solid reasons
| подвергаюсь, ибо - если даже допустить, что
|
all the determinations of the wise Houyhnhnms were
| каким-либо чудом мне удастся спасти свою
|
founded, not to be shaken by arguments of mine, a
| жизнь - каким образом могу я примириться с
|
miserable Yahoo; and therefore, after presenting him
| мыслью проводить дни свои среди еху и снова
|
with my humble thanks for the offer of his servants'
| впасть в свои старые пороки, не имея перед
|
assistance in making a vessel, and desiring a
| глазами примеров, наставляющих меня и
|
reasonable time for so difficult a work, I told him I
| удерживающих на путях добродетели. Однако я
|
would endeavour to preserve a wretched being; and if
| прекрасно знаю, что все решения мудрых
|
ever I returned to England, was not without hopes of
| гуигнгнмов покоятся на очень прочных
|
being useful to my own species, by celebrating the
| основаниях, и не мне, жалкому еху, поколебать
|
praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing
| их своими доводами; поэтому, выразив хозяину
|
their virtues to the imitation of mankind."
| мою нижайшую благодарность за предложение дать мне в помощь своих слуг при сооружении судна и испросив достаточное время для такой трудной работы, я сказал ему, что постараюсь сохранить постылую жизнь, и если возвращусь в Англию, то питаю надежду принести пользу своим соотечественникам, восхваляя достославных гуигнгнмов и выставляя их добродетели как образец для подражания человеческого рода.
|