Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 51 страница

Путешествия Гулливера 40 страница | Путешествия Гулливера 41 страница | Путешествия Гулливера 42 страница | Путешествия Гулливера 43 страница | Путешествия Гулливера 44 страница | Путешествия Гулливера 45 страница | Путешествия Гулливера 46 страница | Путешествия Гулливера 47 страница | Путешествия Гулливера 48 страница | Путешествия Гулливера 49 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
The author has notice given him by his master, that he Хозяин объявляет автору, что он должен
must depart from the country.   покинуть страну.  
  He falls into a swoon for grief; but submits.     От горя он лишается чувств, но подчиняется.  
  He contrives and finishes a canoe by the help of a   С помощью товарища-слуги ему удается
fellow-servant, and puts to sea at a venture.   смастерить лодку; он пускается в море наудачу  
  I had settled my little economy to my own heart's   Я устроил мое маленькое хозяйство по своему
content.   вкусу.  
  My master had ordered a room to be made for me,   Хозяин велел отделать для меня помещение по
after their manner, about six yards from the house: the тамошнему образцу в шести ярдах от дома.
sides and floors of which I plastered with clay, and Стены и пол моей комнаты я обмазал глиной
covered with rush-mats of my own contriving.   и покрыл камышовыми матами собственного изготовления.  
  I had beaten hemp, which there grows wild, and made   Я набрал конопли, которая растет там в диком
of it a sort of ticking; this I filled with the feathers of состоянии, натрепал ее и смастерил что-то
several birds I had taken with springes made of вроде чехла для матраса. Я наполнил его
Yahoos' hairs, and were excellent food.   перьями птиц, пойманных мною в силки из волос еху и очень приятных на вкус.  
  I had worked two chairs with my knife, the sorrel nag   Я соорудил себе два стула при деятельной
helping me in the grosser and more laborious part.   помощи гнедого лошака, взявшего на себя всю более тяжелую часть работы.  
  When my clothes were worn to rags, I made myself   Когда платье мое износилось и превратилось в
others with the skins of rabbits, and of a certain лохмотья, я сшил себе новое из шкурок кроликов
beautiful animal, about the same size, called nnuhnoh, и других красивых зверьков приблизительно
the skin of which is covered with a fine down.   такой же величины, называемых "ннухнох" и покрытых очень нежным пухом.  
  Of these I also made very tolerable stockings.     Из таких же шкурок я сделал себе очень сносные чулки.  
  I soled my shoes with wood, which I cut from a tree,   Я снабдил свои башмаки деревянными
and fitted to the upper-leather; and when this was подошвами, подвязав их к верхам, а когда
worn out, I supplied it with the skins of Yahoos dried износились верхи, я заменил их подсушенной на
in the sun.   солнце кожей еху.  
  I often got honey out of hollow trees, which I mingled   В дуплах деревьев я часто находил мед, который
with water, or ate with my bread.   разводил водой или ел его со своим овсяным хлебом.  
  No man could more verify the truth of these two   Никто лучше меня не познал истинности двух
maxims, "That nature is very easily satisfied;" and, афоризмов: "природа довольствуется
"That necessity is the mother of invention."   немногим", и "нужда - мать изобретательности".  
  I enjoyed perfect health of body, and tranquillity of   Я наслаждался прекрасным телесным здоровьем
mind; I did not feel the treachery or inconstancy of a и полным душевным спокойствием; мне
friend, nor the injuries of a secret or open enemy. нечего было бояться предательства или непостоянства друга и обид тайного или явного врага.

 

I had no occasion of bribing, flattering, or pimping, to Мне не приходилось прибегать к подкупу, лести
procure the favour of any great man, or of his minion; и сводничеству, чтобы снискать милости великих
I wanted no fence against fraud or oppression: here мира и их фаворитов. Мне не нужно было
was neither physician to destroy my body, nor lawyer ограждать себя от обмана и насилия; здесь не
to ruin my fortune; no informer to watch my words было ни врачей, чтобы разрушить мое тело, ни
and actions, or forge accusations against me for hire: юристов, чтобы разорить меня, ни доносчиков,
here were no gibers, censurers, backbiters, чтобы подслушивать мои слова, или подглядывать
pickpockets, highwaymen, housebreakers, attorneys, мои действия, или возводить на меня ложные
bawds, buffoons, gamesters, politicians, wits, обвинения за плату; здесь не было зубоскалов,
splenetics, tedious talkers, controvertists, ravishers, пересудчиков, клеветников, карманных воров,
murderers, robbers, virtuosos; no leaders, or разбойников, взломщиков, стряпчих, сводников,
followers, of party and faction; no encouragers to шутов, игроков, политиканов, остряков,
vice, by seducement or examples; no dungeon, axes, ипохондриков, скучных болтунов, спорщиков,
gibbets, whipping-posts, or pillories; no cheating насильников, убийц, мошенников, виртуозов; не
shopkeepers or mechanics; no pride, vanity, or было лидеров и членов политических партий и
affectation; no fops, bullies, drunkards, strolling кружков; не было пособников порока
whores, or poxes; no ranting, lewd, expensive wives; соблазнами и примером; не было тюрем, топоров,
no stupid, proud pedants; no importunate, виселиц, наказания кнутом и позорным
overbearing, quarrelsome, noisy, roaring, empty, столбом; не было обманщиков-купцов и плутов-
conceited, swearing companions; no scoundrels raised ремесленников; не было чванства, тщеславия,
from the dust upon the merit of their vices, or nobility притворной дружбы; не было франтов, буянов,
thrown into it on account of their virtues; no lords, пьяниц, проституток и венерических болезней;
fiddlers, judges, or dancing-masters.   не было сварливых, бесстыдных, расточительных жен; не было тупых, спесивых педантов; не было назойливых, требовательных, вздорных, шумливых, крикливых, пустых, самомнящих, бранчливых сквернословов-приятелей; не было негодяев, поднявшихся из грязи благодаря своим порокам, и благородных людей, брошенных в грязь за свои добродетели; не было вельмож, скрипачей, судей и учителей танцев.  
  I had the favour of being admitted to several   Я имел честь быть допущенным к гуигнгнмам,
Houyhnhnms, who came to visit or dine with my приходившим в гости к моему хозяину; и его
master; where his honour graciously suffered me to милость любезно позволял мне присутствовать в
wait in the room, and listen to their discourse.   комнате и слушать их беседу.  
  Both he and his company would often descend to ask   И он и его гости часто снисходительно задавали
me questions, and receive my answers.   мне вопросы и выслушивали мои ответы.  
  I had also sometimes the honour of attending my   Иногда я удостаивался чести сопровождать моего
master in his visits to others. хозяина при его визитах.

 

I never presumed to speak, except in answer to a Я никогда не позволял себе выступать с речью и
question; and then I did it with inward regret, because только отвечал на задаваемые вопросы, притом с
it was a loss of so much time for improving myself; искренним сожалением, что приходится терять
but I was infinitely delighted with the station of an много времени, которое я мог бы с пользой
humble auditor in such conversations, where nothing употребить на свое совершенствование; но мне
passed but what was useful, expressed in the fewest доставляла бесконечное наслаждение роль
and most significant words; where, as I have already скромного слушателя при этих беседах, где
said, the greatest decency was observed, without the говорилось только о деле и мысли выражались в
least degree of ceremony; where no person spoke очень немногих, но весьма полновесных словах;
without being pleased himself, and pleasing his где (как я сказал уже) соблюдалась величайшая
companions; where there was no interruption, пристойность без малейшей церемонности; где
tediousness, heat, or difference of sentiments.   речи говорящего всегда доставляли удовольствие как ему самому, так и его собеседникам; где не перебивали друг друга, не скучали, не горячились, где не было расхождения мнений.  
  They have a notion, that when people are met   Гуигнгнмы полагают, что разговор в обществе
together, a short silence does much improve хорошо прерывать краткими паузами, и я нахожу,
conversation: this I found to be true; for during those что они совершенно правы, ибо во время этих
little intermissions of talk, new ideas would arise in небольших перерывов в умах их рождались новые
their minds, which very much enlivened the discourse.   мысли, которые очень оживляли беседу.  
  Their subjects are, generally on friendship and   Обычными темами ее являлись дружба и
benevolence, on order and economy; sometimes upon доброжелательство, порядок и благоустройство;
the visible operations of nature, or ancient traditions; иногда - видимые явления природы или
upon the bounds and limits of virtue; upon the преданья старины; пределы и границы
unerring rules of reason, or upon some determinations добродетели, непогрешимые законы разума или
to be taken at the next great assembly: and often upon какие-либо постановления, которые предстояло
the various excellences of poetry.   принять на ближайшем большом собрании; часто также различные красоты поэзии.  
  I may add, without vanity, that my presence often   Могу прибавить без тщеславия, что достаточный
gave them sufficient matter for discourse, because it материал для разговора часто давало им мое
afforded my master an occasion of letting his friends присутствие, которое служило для хозяина
into the history of me and my country, upon which поводом рассказать друзьям повесть моей жизни
they were all pleased to descant, in a manner not very и описать мою родину; выслушав его, они
advantageous to humankind: and for that reason I изволили отзываться не очень почтительно о
shall not repeat what they said; only I may be allowed человеческом роде; по этой причине я не буду
to observe, that his honour, to my great admiration, повторять, что они говорили. Я лишь позволю
appeared to understand the nature of Yahoos much себе заметить, что его милость, к великому
better than myself.   моему удивлению, постиг природу еху всех стран, по-видимому, гораздо лучше, чем я сам.  
  He went through all our vices and follies, and   Он перечислял все наши пороки и безрассудства
discovered many, which I had never mentioned to и открывал много таких, о которых я никогда не
him, by only supposing what qualities a Yahoo of упоминал ему; для этого ему достаточно бывало
their country, with a small proportion of reason, предположить, на что оказались бы способны еху
might be capable of exerting; and concluded, with too его родины, если бы были наделены малой
much probability, "how vile, as well as miserable, частицей разума; и он заключал с весьма
such a creature must be." большим правдоподобием, сколь презренным и жалким должно быть такое создание.

 

I freely confess, that all the little knowledge I have of Я чистосердечно сознаюсь, что все мои
any value, was acquired by the lectures I received скудные знания, имеющие какую-нибудь
from my master, and from hearing the discourses of ценность, я почерпнул из мудрых речей моего
him and his friends; to which I should be prouder to хозяина и из его бесед с друзьями; и я бы с
listen, than to dictate to the greatest and wisest большей гордостью внимал им, чем приковывал к
assembly in Europe.   себе внимание величайшего и мудрейшего парламента Европы.  
  I admired the strength, comeliness, and speed of the   Я удивлялся силе, красоте и быстроте
inhabitants; and such a constellation of virtues, in обитателей этой страны; и столь редкое
such amiable persons, produced in me the highest соединение добродетелей в столь
veneration.   обходительных существах наполняло меня глубочайшим уважением.  
  At first, indeed, I did not feel that natural awe, which   Сначала я, правда, не испытывал того
the Yahoos and all other animals bear toward them; естественного благоговения, которым
but it grew upon me by decrees, much sooner than I проникнуты к ним еху и все другие животные,
imagined, and was mingled with a respectful love and но постепенно это чувство овладело мной,
gratitude, that they would condescend to distinguish притом гораздо скорее, чем я предполагал; оно
me from the rest of my species.   соединилось с почтительной любовью и живой признательностью за то, что они удостоили выделить меня из остальных представителей моей породы.  
  When I thought of my family, my friends, my   Когда я думал о моей семье, моих друзьях и моих
countrymen, or the human race in general, I соотечественниках или о человеческом роде
considered them, as they really were, Yahoos in shape вообще, то видел в людях, в их внешности и
and disposition, perhaps a little more civilized, and душевном складе то, чем они были на самом
qualified with the gift of speech; but making no other деле,- еху, может быть, несколько более
use of reason, than to improve and multiply those цивилизованных и наделенных даром слова, но
vices whereof their brethren in this country had only употребляющих свой разум только на развитие
the share that nature allotted them.   и умножение пороков, которые присущи их братьям из этой страны лишь в той степени, в какой их наделила ими природа.  
  When I happened to behold the reflection of my own   Когда мне случалось видеть свое отражение в
form in a lake or fountain, I turned away my face in озере или в ручье, я с ужасом отворачивался и
horror and detestation of myself, and could better наполнялся ненавистью к себе; вид
endure the sight of a common Yahoo than of my own обыкновенного еху был для меня выносимее, чем
person.   вид моей собственной особы.  
  By conversing with the Houyhnhnms, and looking   Благодаря постоянному общению с гуигнгнмами
upon them with delight, I fell to imitate their gait and и восторженному отношению к ним я стал
gesture, which is now grown into a habit; and my подражать их походке и телодвижениям, которые
friends often tell me, in a blunt way, "that I trot like a вошли у меня теперь в привычку, так что друзья
horse;" which, however, I take for a great часто без церемонии говорят мне, что я бегаю
compliment.   как лошадь, но я принимаю эти слова как очень лестный для себя комплимент.  
  Neither shall I disown, that in speaking I am apt to   Не стану также отрицать, что в разговоре я
fall into the voice and manner of the Houyhnhnms, склонен подражать интонациям и манерам
and hear myself ridiculed on that account, without the гуигнгнмов и без малейшей обиды слушаю
least mortification.   насмешки над собой по этому поводу.  
  In the midst of all this happiness, and when I looked   Посреди всего этого благоденствия, когда я
upon myself to be fully settled for life, my master считал себя устроившимся на всю жизнь, мой
sent for me one morning a little earlier than his usual хозяин прислал за мной однажды утром немного
hour. раньше, чем обыкновенно.

 

I observed by his countenance that he was in some По лицу его я заметил, что он был в некотором
perplexity, and at a loss how to begin what he had to смущении и раздумывал, как приступить к своей
speak.   речи.  
  After a short silence, he told me, "he did not know   После непродолжительного молчания он сказал
how I would take what he was going to say: that in мне, что не знает, как я отнесусь к тому, что он
the last general assembly, when the affair of the собирается сказать. На последнем генеральном
Yahoos was entered upon, the representatives had собрании, когда был поставлен вопрос об еху,
taken offence at his keeping a Yahoo (meaning представители нации сочли за оскорбление то,
myself) in his family, more like a Houyhnhnm than a что он держит в своем доме еху (они
brute animal; that he was known frequently to подразумевали меня) и обращается с ним
converse with me, as if he could receive some скорее как с гуигнгнмом, чем как с диким
advantage or pleasure in my company; that such a животным. Им известно, что он часто
practice was not agreeable to reason or nature, or a разговаривает со мной, словно находя
thing ever heard of before among them; the assembly какую-нибудь пользу или удовольствие в моем
did therefore exhort him either to employ me like the обществе. Такое поведение противно разуму и
rest of my species, or command me to swim back to природе и является вещью, никогда раньше
the place whence I came: that the first of these неслыханной у них. Поэтому собрание
expedients was utterly rejected by all the увещевает его либо обходиться со мной, как с
Houyhnhnms who had ever seen me at his house or остальными представителями моей породы, либо
their own; for they alleged, that because I had some приказать мне отплыть туда, откуда я прибыл.
rudiments of reason, added to the natural pravity of Первое предложение было решительно
those animals, it was to be feared I might be able to отвергнуто всеми гуигнгнмами, когда-либо
seduce them into the woody and mountainous parts of видевшими меня и разговаривавшими со мной,
the country, and bring them in troops by night to на том основании, что, обладая некоторыми
destroy the Houyhnhnms' cattle, as being naturally of зачатками разума и природной порочностью
the ravenous kind, and averse from labour."   этих животных, я вполне способен сманить еху в покрытую лесом горную часть страны и стаями приводить их ночью для нападения на домашний скот гуигнгнмов, что так естественно для породы прожорливой и питающей отвращение к труду.  
  My master added, "that he was daily pressed by the   Мой хозяин добавил, что окрестные гуигнгнмы
Houyhnhnms of the neighbourhood to have the ежедневно побуждают его привести в исполнение
assembly's exhortation executed, which he could not увещание собрания и он не может больше
put off much longer.   откладывать.  
  He doubted it would be impossible for me to swim to   Он сомневался, чтобы я был в силах доплыть
another country; and therefore wished I would до какой-нибудь другой страны, и выражал
contrive some sort of vehicle, resembling those I had поэтому желание, чтобы я соорудил себе повозку,
described to him, that might carry me on the sea; in вроде тех, что я ему описывал, на которой мог
which work I should have the assistance of his own бы ехать по морю; в этой работе мне окажут
servants, as well as those of his neighbours."   помощь как его собственные слуги, так и слуги его соседей.  
  He concluded, "that for his own part, he could have   Что же касается его самого, заключил свою речь
been content to keep me in his service as long as I хозяин, то он был бы согласен держать меня у
lived; because he found I had cured myself of some себя на службе всю мою жизнь, ибо он находит,
bad habits and dispositions, by endeavouring, as far что я излечился от некоторых дурных привычек
as my inferior nature was capable, to imitate the и наклонностей, всячески стараясь подражать
Houyhnhnms." гуигнгнмам, насколько это по силам моей низменной природе.

 

I should here observe to the reader, that a decree of Я должен обратить внимание читателя, что
the general assembly in this country is expressed by постановления генерального собрания этой
the word hnhloayn, which signifies an exhortation, as страны называются здесь "гнглоайн", что в
near as I can render it; for they have no conception буквальном переводе обозначает "увещание",
how a rational creature can be compelled, but only ибо гуигнгнмы не понимают, каким образом
advised, or exhorted; because no person can disobey разумное существо можно принудить к
reason, without giving up his claim to be a rational чему-нибудь; можно только советовать ему,
creature.   увещевать его; и кто не повинуется разуму, тот не вправе притязать на звание разумного существа.  
  I was struck with the utmost grief and despair at my   Речь его милости крайне меня огорчила и
master's discourse; and being unable to support the повергла в полное отчаяние; не будучи в силах
agonies I was under, I fell into a swoon at his feet. вынести постигшее меня горе, я упал в обморок у
When I came to myself, he told me "that he ног хозяина, который подумал, что я умер, как
concluded I had been dead;" for these people are он признался мне, когда я очнулся (ибо
subject to no such imbecilities of nature.   гуигнгнмы не подвержены таким слабостям).  
  I answered in a faint voice, "that death would have   Я отвечал еле слышным голосом, что смерть
been too great a happiness; that although I could not была бы для меня слишком большим счастьем;
blame the assembly's exhortation, or the urgency of что, хотя я нисколько не осуждаю увещание
his friends; yet, in my weak and corrupt judgment, I собрания и настойчивость его друзей, все же,
thought it might consist with reason to have been less как мне кажется, по слабому моему и
rigorous; that I could not swim a league, and probably порочному разумению, решение могло бы быть и
the nearest land to theirs might be distant above a менее суровым, оставаясь совместимым с
hundred: that many materials, necessary for making a разумом; что я не мог бы проплыть и лиги, между
small vessel to carry me off, were wholly wanting in тем как до ближайшего материка или острова,
this country; which, however, I would attempt, in вероятно, больше ста лиг; что многих
obedience and gratitude to his honour, although I материалов, необходимых для сооружения
concluded the thing to be impossible, and therefore маленького судна, на котором я мог бы
looked on myself as already devoted to destruction; отправиться в путь, вовсе нет в этой стране; но
that the certain prospect of an unnatural death was the что я все же сделаю попытку в знак
least of my evils; for, supposing I should escape with повиновения и благодарности его милости, хотя
life by some strange adventure, how could I think считаю предприятие безнадежным и,
with temper of passing my days among Yahoos, and следовательно, смотрю на себя как на человека,
relapsing into my old corruptions, for want of обреченного гибели; что перспектива верной
examples to lead and keep me within the paths of смерти является наименьшим из зол, которым я
virtue? that I knew too well upon what solid reasons подвергаюсь, ибо - если даже допустить, что
all the determinations of the wise Houyhnhnms were каким-либо чудом мне удастся спасти свою
founded, not to be shaken by arguments of mine, a жизнь - каким образом могу я примириться с
miserable Yahoo; and therefore, after presenting him мыслью проводить дни свои среди еху и снова
with my humble thanks for the offer of his servants' впасть в свои старые пороки, не имея перед
assistance in making a vessel, and desiring a глазами примеров, наставляющих меня и
reasonable time for so difficult a work, I told him I удерживающих на путях добродетели. Однако я
would endeavour to preserve a wretched being; and if прекрасно знаю, что все решения мудрых
ever I returned to England, was not without hopes of гуигнгнмов покоятся на очень прочных
being useful to my own species, by celebrating the основаниях, и не мне, жалкому еху, поколебать
praises of the renowned Houyhnhnms, and proposing их своими доводами; поэтому, выразив хозяину
their virtues to the imitation of mankind." мою нижайшую благодарность за предложение дать мне в помощь своих слуг при сооружении судна и испросив достаточное время для такой трудной работы, я сказал ему, что постараюсь сохранить постылую жизнь, и если возвращусь в Англию, то питаю надежду принести пользу своим соотечественникам, восхваляя достославных гуигнгнмов и выставляя их добродетели как образец для подражания человеческого рода.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 24 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 50 страница| Путешествия Гулливера 52 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)