The reader may please to observe, that the following
| Пусть читатель благоволит принять во
|
extract of many conversations I had with my master,
| внимание, что нижеследующие выдержки из
|
contains a summary of the most material points which
| многочисленных моих бесед с хозяином
|
were discoursed at several times for above two years;
| содержат лишь наиболее существенное из того,
|
his honour often desiring fuller satisfaction, as I
| что было нами сказано в течение почти что двух
|
farther improved in the Houyhnhnm tongue.
| лет, его милость требовал от меня все больших подробностей, по мере того как я совершенствовался в языке гуигнгнмов.
|
I laid before him, as well as I could, the whole state of
|
Я изложил ему как можно яснее общее
|
Europe; I discoursed of trade and manufactures, of
| положение Европы, рассказал о торговле и
|
arts and sciences; and the answers I gave to all the
| промышленности, науках и искусствах; и
|
questions he made, as they arose upon several
| ответы, которые я давал ему на вопросы,
|
subjects, were a fund of conversation not to be
| возникавшие у него по разным поводам,
|
exhausted.
| служили, в свою очередь, неиссякаемым источником для новых бесед.
|
But I shall here only set down the substance of what
|
Но я ограничусь здесь только самым
|
passed between us concerning my own country,
| существенным из того, что было нами сказано
|
reducing it in order as well as I can, without any
| относительно моей родины, приведя эти
|
regard to time or other circumstances, while I strictly
| разговоры в возможно более строгий порядок,
|
adhere to truth.
| при этом я не стану обращать внимание на хронологическую последовательность и другие побочные обстоятельства, а буду только заботиться об истине.
|
My only concern is, that I shall hardly be able to do
|
Меня беспокоит лишь то, что я вряд ли сумею
|
justice to my master's arguments and expressions,
| точно передать доводы и выражения моего
|
which must needs suffer by my want of capacity, as
| хозяина, и они сильно пострадают как от моей
|
well as by a translation into our barbarous English.
| неумелости, так и от их перевода на наш варварский язык.
|
In obedience, therefore, to his honour's commands, I
|
Итак, исполняя желание его милости, я
|
related to him the Revolution under the Prince of
| рассказал про последнюю английскую
|
Orange; the long war with France, entered into by the
| революцию, произведенную принцем Оранским,
|
said prince, and renewed by his successor, the present
| и про многолетнюю войну с Францией, начатую
|
queen, wherein the greatest powers of Christendom
| этим принцем и возобновленную его преемницей,
|
were engaged, and which still continued: I computed,
| ныне царствующей королевой, - войну, в
|
at his request, "that about a million of Yahoos might
| которую вовлечены были величайшие
|
have been killed in the whole progress of it; and
| христианские державы и которая продолжается и
|
perhaps a hundred or more cities taken, and five times
| до сих пор. По просьбе моего хозяина я
|
as many ships burnt or sunk."
| вычислил, что в течение этой войны было убито, должно быть, около миллиона еху, взято около ста городов и в три раза более этого сожжено или затоплено кораблей[141].
|
He asked me, "what were the usual causes or motives
|
Хозяин спросил меня, что же служит
|
that made one country go to war with another?"
| обыкновенно причиной или поводом, побуждающим одно государство воевать с другим.
|
I answered "they were innumerable; but I should only
|
Я отвечал, что их несчетное количество, но я
|
mention a few of the chief.
| ограничусь перечислением немногих, наиболее важных.
|
Sometimes the ambition of princes, who never think
| Иногда таким поводом является честолюбие
|
they have land or people enough to govern;
| монархов, которым все бывает мало земель или
|
sometimes the corruption of ministers, who engage
| людей, находящихся под их властью; иногда -
|
their master in a war, in order to stifle or divert the
| испорченность министров, вовлекающих своих
|
clamour of the subjects against their evil
| государей в войну, чтобы заглушить и отвлечь
|
administration.
| жалобы подданных на их дурное управление.
|
Difference in opinions has cost many millions of
|
Различие мнений стоило многих миллионов
|
lives: for instance, whether flesh be bread, or bread be
| жизней[142]; например, является ли тело хлебом
|
flesh; whether the juice of a certain berry be blood or
| или хлеб телом; является ли сок некоторых ягод
|
wine; whether whistling be a vice or a virtue; whether
| кровью или вином; нужно ли считать свист
|
it be better to kiss a post, or throw it into the fire;
| грехом или добродетелью; что лучше: целовать
|
what is the best colour for a coat, whether black,
| кусок дерева или бросать его в огонь; какого
|
white, red, or gray; and whether it should be long or
| цвета должна быть верхняя одежда: черного,
|
short, narrow or wide, dirty or clean; with many
| белого, красного или серого; какова она должна
|
more. Neither are any wars so furious and bloody, or
| быть: короткая или длинная, широкая или узкая,
|
of so long a continuance, as those occasioned by
| грязная или чистая, и т. д. и т. д.[143] Я
|
difference in opinion, especially if it be in things
| прибавил, что войны наши бывают наиболее
|
indifferent.
| ожесточенными, кровавыми и продолжительными именно в тех случаях, когда они обусловлены различием мнений, особенно, если это различие касается вещей несущественных.
|
"Sometimes the quarrel between two princes is to
|
Иногда ссора между двумя государями
|
decide which of them shall dispossess a third of his
| разгорается из-за решения вопроса, кому из них
|
dominions, where neither of them pretend to any
| надлежит низложить третьего, хотя ни один из
|
right.
| них не имеет на то никакого права.
|
Sometimes one prince quarrels with another for fear
|
Иногда один государь нападает на другого из
|
the other should quarrel with him. Sometimes a war
| страха, как бы тот не напал на него первым;
|
is entered upon, because the enemy is too strong; and
| иногда война начинается потому, что неприятель
|
sometimes, because he is too weak.
| слишком силен, а иногда, наоборот, потому, что он слишком слаб.
|
Sometimes our neighbours want the things which we
|
Нередко у наших соседей нет того, что есть у
|
have, or have the things which we want, and we both
| нас, или же есть то, чего нет у нас; тогда мы
|
fight, till they take ours, or give us theirs.
| деремся, пока они не отберут у нас наше или не отдадут нам свое.
|
It is a very justifiable cause of a war, to invade a
|
Вполне извинительным считается нападение на
|
country after the people have been wasted by famine,
| страну, если население ее изнурено голодом,
|
destroyed by pestilence, or embroiled by factions
| истреблено чумою или втянуто во внутренние
|
among themselves.
| раздоры.
|
It is justifiable to enter into war against our nearest
|
Точно так же признается справедливой война с
|
ally, when one of his towns lies convenient for us, or
| самым близким союзником, если какой-нибудь
|
a territory of land, that would render our dominions
| его город расположен удобно для нас или кусок
|
round and complete.
| его территории округлит и завершит наши владения.
|
If a prince sends forces into a nation, where the
|
Если какой-нибудь монарх посылает свои войска
|
people are poor and ignorant, he may lawfully put
| в страну, население которой бедно и
|
half of them to death, and make slaves of the rest, in
| невежественно, то половину его он может
|
order to civilize and reduce them from their barbarous
| законным образом истребить, а другую
|
way of living.
| половину обратить в рабство, чтобы вывести этот народ из варварства и приобщить к благам цивилизации.
|
It is a very kingly, honourable, and frequent practice,
| Весьма распространен также следующий очень
|
when one prince desires the assistance of another, to
| царственный и благородный образ действия:
|
secure him against an invasion, that the assistant,
| государь, приглашенный соседом помочь ему
|
when he has driven out the invader, should seize on
| против вторгшегося в его пределы неприятеля,
|
the dominions himself, and kill, imprison, or banish,
| по благополучном изгнании последнего
|
the prince he came to relieve.
| захватывает владения союзника, на помощь которому пришел, а его самого убивает, заключает в тюрьму или изгоняет.
|
Alliance by blood, or marriage, is a frequent cause of
|
Кровное родство или брачные союзы являются
|
war between princes; and the nearer the kindred is,
| весьма частой причиной войн между государями,
|
the greater their disposition to quarrel; poor nations
| и чем ближе это родство, тем больше они
|
are hungry, and rich nations are proud; and pride and hunger will ever be at variance.
| склонны к вражде.
|
For these reasons, the trade of a soldier is held the
|
Бедные нации алчны, богатые - надменны, а
|
most honourable of all others; because a soldier is a
| надменность и алчность всегда не в ладах. По
|
Yahoo hired to kill, in cold blood, as many of his own
| всем этим причинам ремесло солдата считается
|
species, who have never offended him, as possibly he
| у нас самым почетным, так как солдат есть
|
can.
| еху, нанимающийся хладнокровно убивать возможно большее число подобных себе существ, не причинивших ему никакого зла.
|
"There is likewise a kind of beggarly princes in
|
Кроме того, в Европе существует особый вид
|
Europe, not able to make war by themselves, who
| нищих государей, неспособных вести войну
|
hire out their troops to richer nations, for so much a
| самостоятельно и отдающих свои войска внаем
|
day to each man; of which they keep three-fourths to
| богатым государствам за определенную
|
themselves, and it is the best part of their
| поденную плату с каждого солдата, из каковой
|
maintenance: such are those in many northern parts of
| платы они удерживают в свою пользу три
|
Europe."
| четверти, что составляет существеннейшую статью их доходов; таковы государи Германии и других северных стран Европы[144].
|
"What you have told me," said my master, "upon the
|
Все, что вы сообщили мне (сказал мой хозяин) по
|
subject of war, does indeed discover most admirably
| поводу войн, как нельзя лучше доказывает
|
the effects of that reason you pretend to: however, it
| действия того разума, на обладание которым вы
|
is happy that the shame is greater than the danger; and
| притязаете; к счастью, однако, ваше поведение
|
that nature has left you utterly incapable of doing
| не столько опасно, сколько постыдно, ибо
|
much mischief.
| природа создала вас так, что вы не можете причинить особенно много зла.
|
For, your mouths lying flat with your faces, you can
|
В самом деле, ваш рот расположен в одной
|
hardly bite each other to any purpose, unless by
| плоскости с остальными частями лица, так что
|
consent.
| вы вряд ли можете кусать друг друга, разве что по обоюдному согласию.
|
Then as to the claws upon your feet before and
|
Затем ваши когти на передних и задних ногах так
|
behind, they are so short and tender, that one of our
| коротки и нежны, что каждый наш еху легко
|
Yahoos would drive a dozen of yours before him.
| справится с дюжиной ваших собратьев.
|
And therefore, in recounting the numbers of those
|
Поэтому что касается приведенных вами чисел
|
who have been killed in battle, I cannot but think you
| убитых в боях, то мне кажется, простите, вы
|
have said the thing which is not."
| говорите то, чего нет.
|
I could not forbear shaking my head, and smiling a
|
При этих словах я покачал головой и не мог
|
little at his ignorance.
| удержаться от улыбки.
|
And being no stranger to the art of war, I gave him a
| Военное искусство было мне не чуждо, и потому я
|
description of cannons, culverins, muskets, carabines,
| обстоятельно описал ему, что такое пушки,
|
pistols, bullets, powder, swords, bayonets, battles,
| кулеврины, мушкеты, карабины, пистолеты,
|
sieges, retreats, attacks, undermines, countermines,
| пули, порох, сабли, штыки, сражения, осады,
|
bombardments, sea fights, ships sunk with a thousand
| отступления, атаки, мины и контрмины,
|
men, twenty thousand killed on each side, dying
| бомбардировки, морские сражения, потопление
|
groans, limbs flying in the air, smoke, noise,
| кораблей с тысячью матросов, десятки тысяч
|
confusion, trampling to death under horses' feet,
| убитых с каждой стороны; стоны умирающих,
|
flight, pursuit, victory; fields strewed with carcases,
| взлетающие в воздух члены, дым, шум,
|
left for food to dogs and wolves and birds of prey;
| смятение, смерть под лошадиными копытами;
|
plundering, stripping, ravishing, burning, and
| бегство, преследование, победа; поля, покрытые
|
destroying.
| трупами, брошенными на съедение собакам, волкам и хищным птицам; разбой, грабежи, изнасилования, пожары, разорение.
|
And to set forth the valour of my own dear
|
И, желая похвастаться перед ним храбростью
|
countrymen, I assured him, "that I had seen them
| моих дорогих соотечественников, я сказал, что
|
blow up a hundred enemies at once in a siege, and as
| сам был свидетелем, как при осаде одного города
|
many in a ship, and beheld the dead bodies drop
| они взорвали на воздух сотню неприятельских
|
down in pieces from the clouds, to the great diversion
| солдат и столько же в одном морском сражении,
|
of the spectators."
| так что куски человеческих тел падали точно с неба к великому удовольствию всех зрителей.
|
I was going on to more particulars, when my master
|
Я хотел было пуститься в дальнейшие
|
commanded me silence.
| подробности, но хозяин приказал мне замолчать.
|
He said, "whoever understood the nature of Yahoos,
|
Всякий, кто знает природу еху, сказал он, без
|
might easily believe it possible for so vile an animal
| труда поверит, что такое гнусное животное
|
to be capable of every action I had named, if their
| способно на все описанные мною действия, если
|
strength and cunning equalled their malice.
| его сила и хитрость окажутся равными его злобе.
|
But as my discourse had increased his abhorrence of
|
Но мой рассказ увеличил его отвращение ко всей
|
the whole species, so he found it gave him a
| этой породе и поселил в уме его беспокойство,
|
disturbance in his mind to which he was wholly a stranger before.
| которого он никогда раньше не испытывал.
|
He thought his ears, being used to such abominable
|
Он боялся, что, привыкнув слушать подобные
|
words, might, by degrees, admit them with less
| гнусные слова, он со временем станет относиться
|
detestation: that although he hated the Yahoos of this
| к ним с меньшим отвращением. Хотя он
|
country, yet he no more blamed them for their odious
| гнушался еху, населяющими эту страну, все же он
|
qualities, than he did a gnnayh (a bird of prey) for its
| не больше порицал их за их противные качества,
|
cruelty, or a sharp stone for cutting his hoof.
| чем гинэйх (хищную птицу) за ее жестокость, или острый камень за то, что он повредил ему копыто.
|
But when a creature pretending to reason could be
|
Но, узнав, что существа, притязающие на
|
capable of such enormities, he dreaded lest the
| обладание разумом, способны совершать
|
corruption of that faculty might be worse than
| подобные ужасы, он опасается, что
|
brutality itself.
| развращенный разум, пожалуй, хуже какой угодно звериной тупости.
|
He seemed therefore confident, that, instead of reason
|
Поэтому он склонен думать, что мы одарены не
|
we were only possessed of some quality fitted to
| разумом, а какой-то особенной способностью,
|
increase our natural vices; as the reflection from a
| содействующей росту наших природных
|
troubled stream returns the image of an ill shapen
| пороков, подобно тому как волнующийся
|
body, not only larger but more distorted."
| поток, отражая уродливое тело, не только увеличивает его, но еще более обезображивает.
|
He added, "that he had heard too much upon the
| Тут он заявил, что уже достаточно наслушался
|
subject of war, both in this and some former
| о войне как в этот наш разговор, так и
|
discourses.
| раньше[145].
|
There was another point, which a little perplexed him at present.
|
Теперь его немного смущал другой вопрос.
|
I had informed him, that some of our crew left their
|
Я сообщил ему, что некоторые матросы моего
|
country on account of being ruined by law; that I had
| бывшего экипажа покинули свою родину,
|
already explained the meaning of the word; but he
| потому что были разорены законом; хотя я уже
|
was at a loss how it should come to pass, that the law,
| объяснил ему смысл этого слова, однако он
|
which was intended for every man's preservation,
| недоумевал, каким образом закон, назначение
|
should be any man's ruin.
| которого охранять интересы каждого, может привести кого-нибудь к разорению.
|
Therefore he desired to be further satisfied what I
|
Поэтому он желал услышать от меня более
|
meant by law, and the dispensers thereof, according
| обстоятельные разъяснения относительно того,
|
to the present practice in my own country; because he
| что я разумею под законом и его блюстителями
|
thought nature and reason were sufficient guides for a
| согласно практике, существующей в настоящее
|
reasonable animal, as we pretended to be, in showing
| время у меня на родине: ибо, по его мнению,
|
us what he ought to do, and what to avoid."
| природа и разум являются достаточными руководителями разумных существ, какими мы считаем себя, и ясно показывают нам, что мы должны делать и чего должны избегать.
|
I assured his honour, "that the law was a science in
|
Я ответил его милости, что закон есть наука, в
|
which I had not much conversed, further than by
| которой я мало сведущ, так как все мое
|
employing advocates, in vain, upon some injustices
| знакомство с ней ограничивается безуспешным
|
that had been done me: however, I would give him all
| обращением к помощи стряпчих по поводу
|
the satisfaction I was able."
| некоторых причиненных мне несправедливостей; все же по мере сил я постараюсь удовлетворить его любопытство.
|
I said, "there was a society of men among us, bred up
|
Я сказал, что у нас есть сословие людей,
|
from their youth in the art of proving, by words
| смолоду обученных искусству доказывать при
|
multiplied for the purpose, that white is black, and
| помощи пространных речей, что белое - черно,
|
black is white, according as they are paid.
| а черное - бело, соответственно деньгам, которые им за это платят.
|
To this society all the rest of the people are slaves.
|
Это сословие держит в рабстве весь народ.
|
For example, if my neighbour has a mind to my cow,
|
Например, если моему соседу понравилась моя
|
he has a lawyer to prove that he ought to have my
| корова, то он нанимает стряпчего с целью
|
cow from me.
| доказать, что он вправе отнять у меня корову.
|
I must then hire another to defend my right, it being
|
Со своей стороны, для защиты моих прав мне
|
against all rules of law that any man should be
| необходимо нанять другого стряпчего, так как
|
allowed to speak for himself.
| закон никому не позволяет защищаться в суде самостоятельно.
|
Now, in this case, I, who am the right owner, lie
|
Кроме того, мое положение законного
|
under two great disadvantages: first, my lawyer,
| собственника оказывается в двух отношениях
|
being practised almost from his cradle in defending
| невыгодным. Во-первых, мои стряпчий,
|
falsehood, is quite out of his element when he would
| привыкнув почти с колыбели защищать ложь,
|
be an advocate for justice, which is an unnatural
| чувствует себя не в своей стихии, когда ему
|
office he always attempts with great awkwardness, if
| приходится отстаивать правое дело, и,
|
not with ill-will.
| оказавшись в положении неестественном, всегда действует крайне неуклюже и подчас даже злонамеренно.
|
The second disadvantage is, that my lawyer must
| Невыгодно для меня также и то, что мой стряпчий
|
proceed with great caution, or else he will be
| должен проявить крайнюю осмотрительность,
|
reprimanded by the judges, and abhorred by his
| иначе он рискует получить замечание со
|
brethren, as one that would lessen the practice of the
| стороны судей и навлечь неприязнь своих
|
law.
| собратьев за унижение профессионального достоинства.
|
And therefore I have but two methods to preserve my
|
Таким образом, у меня есть только два способа
|
cow.
| сохранить свою корову.
|
The first is, to gain over my adversary's lawyer with a
|
Либо я подкупаю двойным гонораром стряпчего
|
double fee, who will then betray his client by
| противной стороны, который предает своего
|
insinuating that he hath justice on his side.
| клиента, намекнув суду, что справедливость на его стороне.
|
The second way is for my lawyer to make my cause
|
Либо мой защитник изображает мои претензии
|
appear as unjust as he can, by allowing the cow to
| как явно несправедливые, высказывая
|
belong to my adversary: and this, if it be skilfully
| предположение, что корова принадлежит моему
|
done, will certainly bespeak the favour of the bench.
| противнику; если он сделает это достаточно искусно, то расположение судей в мою пользу обеспечено.
|
Now your honour is to know, that these judges are
|
Ваша милость должна знать, что судьями у
|
persons appointed to decide all controversies of
| нас называются лица, на которых возложена
|
property, as well as for the trial of criminals, and
| обязанность решать всякого рода
|
picked out from the most dexterous lawyers, who are
| имущественные тяжбы, а также уголовные дела;
|
grown old or lazy; and having been biassed all their
| выбираются они из числа самых искусных
|
lives against truth and equity, lie under such a fatal
| стряпчих, состарившихся и обленившихся.
|
necessity of favouring fraud, perjury, and oppression,
| Выступая всю свою жизнь против истины и
|
that I have known some of them refuse a large bribe
| справедливости, судьи эти с роковой
|
from the side where justice lay, rather than injure the
| необходимостью потворствуют обману,
|
faculty, by doing any thing unbecoming their nature
| клятвопреступлению и насилию, и я знаю, что
|
or their office.
| сплошь и рядом они отказываются от крупных взяток, предлагаемых им правой стороной, лишь бы только не подорвать авторитет сословия совершением поступка, не соответствующего его природе и достоинству.
|
"It is a maxim among these lawyers that whatever has
|
В этом судейском сословии установилось
|
been done before, may legally be done again: and
| правило, что все однажды совершенное может
|
therefore they take special care to record all the
| быть законным образом совершено вновь; на этом
|
decisions formerly made against common justice, and
| основании судьи с великою заботливостью
|
the general reason of mankind.
| сохраняют все старые решения, попирающие справедливость и здравый человеческий смысл.
|
These, under the name of precedents, they produce as
|
Эти решения известны у них под именем
|
authorities to justify the most iniquitous opinions; and
| прецедентов; на них ссылаются как на авторитет,
|
the judges never fail of directing accordingly.
| для оправдания самых несправедливых мнений, и судьи никогда не упускают случая руководствоваться этими прецедентами.
|
"In pleading, they studiously avoid entering into the
|
При разборе тяжеб они тщательно избегают
|
merits of the cause; but are loud, violent, and tedious,
| входить в существо дела; зато кричат, горячатся
|
in dwelling upon all circumstances which are not to
| и говорят до изнеможения, останавливаясь
|
the purpose.
| на обстоятельствах, не имеющих к делу никакого отношения.
|