Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 36 страница

Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница | Путешествия Гулливера 31 страница | Путешествия Гулливера 32 страница | Путешествия Гулливера 33 страница | Путешествия Гулливера 34 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I made my humble acknowledgments to his highness Я почтительно выразил его высочеству свою
for so great a favour.   признательность за такую высокую милость.  
  We were in a chamber, from whence there was a fair   В это время мы находились в комнате, откуда
prospect into the park. And because my first открывался красивый вид на парк, и так как
inclination was to be entertained with scenes of pomp мне хотелось сперва увидеть сцены
and magnificence, I desired to see Alexander the торжественные и величественные, то я попросил
Great at the head of his army, just after the battle of показать Александра Великого во главе его
Arbela: which, upon a motion of the governor's армии, тотчас после битвы под Арбелой И вот, по
finger, immediately appeared in a large field, under мановению пальца правителя, он немедленно
the window where we stood.   появился передо мной на широком поле под окном, у которого мы стояли.  
  Alexander was called up into the room: it was with   Александр был приглашен в комнату; с большими
great difficulty that I understood his Greek, and had затруднениями я разбирал его речь на
but little of my own.   древнегреческом языке, с своей стороны он тоже плохо понимал меня.  
  He assured me upon his honour "that he was not   Он поклялся мне, что не был отравлен, а умер от
poisoned, but died of a bad fever by excessive лихорадки благодаря неумеренному
drinking."   пьянству[116].  
  Next, I saw Hannibal passing the Alps, who told me   Затем я увидел Ганнибала во время его
"he had not a drop of vinegar in his camp."   перехода через Альпы, который объявил мне, что у него в лагере не было ни капли уксуса[117].  
  I saw Caesar and Pompey at the head of their troops,   Я видел Цезаря и Помпея во главе их войск,
just ready to engage.   готовых вступить в сражение[118].  
  I saw the former, in his last great triumph.     Я видел также Цезаря во время его последнего триумфа[119].  
  I desired that the senate of Rome might appear before   Затем я попросил вызвать римский сенат в
me, in one large chamber, and an assembly of одной большой комнате и для сравнения с ним
somewhat a later age in counterview, in another.   современный парламент в другой.  
  The first seemed to be an assembly of heroes and   Первый казался собранием героев и полубогов,
demigods; the other, a knot of pedlars, pick-pockets, второй - сборищем разносчиков, карманных
highwayman, and bullies.   воришек, грабителей и буянов.  
  The governor, at my request, gave the sign for Caesar   По моей просьбе правитель сделал знак Цезарю
and Brutus to advance towards us.   и Бруту приблизиться к нам.  
  I was struck with a profound veneration at the sight of   При виде Брута я проникся глубоким
Brutus, and could easily discover the most благоговением: в каждой черте его лица
consummate virtue, the greatest intrepidity and нетрудно было увидеть самую совершенную
firmness of mind, the truest love of his country, and добродетель, величайшее бесстрастие и
general benevolence for mankind, in every lineament твердость духа, преданнейшую любовь к
of his countenance.   родине и благожелательность к людям[120].  
  I observed, with much pleasure, that these two   С большим удовольствием я убедился, что оба
persons were in good intelligence with each other; эти человека находятся в отличных
and Caesar freely confessed to me, "that the greatest отношениях друг с другом, и Цезарь
actions of his own life were not equal, by many откровенно признался мне, что величайшие
degrees, to the glory of taking it away." подвиги, совершенные им в течение жизни, далеко не могут сравниться со славой того кто отнял у него эту жизнь.

 

I had the honour to have much conversation with Я удостоился чести вести долгую беседу с
Brutus; and was told, "that his ancestor Junius, Брутом, в которой он между прочим сообщил
Socrates, Epaminondas, Cato the younger, Sir мне, что его предок Юний, Сократ, Эпаминонд,
Thomas More, and himself were perpetually Катон-младший, сэр Томас Мор и он сам всегда
together:" a sextumvirate, to which all the ages of the находятся вместе - секстумвират, к которому вся
world cannot add a seventh.   история человечества не в состоянии прибавить седьмого члена[121].  
  It would be tedious to trouble the reader with relating   Я утомил бы читателя перечислением всех
what vast numbers of illustrious persons were called знаменитых людей, вызванных правителем для
up to gratify that insatiable desire I had to see the удовлетворения моего ненасытного желания
world in every period of antiquity placed before me.   видеть мир во все эпохи его древней истории.  
  I chiefly fed mine eyes with beholding the destroyers   Больше всего я наслаждался лицезрением людей,
of tyrants and usurpers, and the restorers of liberty to истреблявших тиранов и узурпаторов и
oppressed and injured nations.   восстанавливавших свободу и попранные права угнетенных народов.  
  But it is impossible to express the satisfaction I   Но я не способен передать волновавшие меня
received in my own mind, after such a manner as to чувства в такой форме, чтобы они заинтересовали
make it a suitable entertainment to the reader.   читателя.  
  CHAPTER VIII.     ГЛАВА VIII  
  A further account of Glubbdubdrib.     Продолжение описания Глаббдобдриба.  
  Ancient and modern history corrected.     Поправки к древней и новой истории  
  Having a desire to see those ancients who were most   Желая увидеть мужей древности, наиболее
renowned for wit and learning, I set apart one day on прославившихся умом и познаниями, я посвятил
purpose.   этому особый день.  
  I proposed that Homer and Aristotle might appear at   Мне пришло на мысль вызвать Гомера и
the head of all their commentators; but these were so Аристотеля во главе всех их комментаторов; но
numerous, that some hundreds were forced to attend последних оказалось так много, что несколько
in the court, and outward rooms of the palace.   сот их принуждены были подождать на дворе и в других комнатах дворца.  
  I knew, and could distinguish those two heroes, at   С первого же взгляда я узнал этих двух героев и
first sight, not only from the crowd, but from each не только отличил их от толпы, но и друг от
other.   друга.  
  Homer was the taller and comelier person of the two,   Гомер был красивее и выше Аристотеля,
walked very erect for one of his age, and his eyes держался очень прямо для своего возраста, и
were the most quick and piercing I ever beheld.   глаза у него были необыкновенно живые и проницательные.  
  Aristotle stooped much, and made use of a staff. His   Аристотель был сильно сгорблен и опирался на
visage was meagre, his hair lank and thin, and his палку; у него были худощавое лицо, прямые
voice hollow.   редкие волосы и глухой голос.  
  I soon discovered that both of them were perfect   Я скоро заметил, что оба великих мужа
strangers to the rest of the company, and had never совершенно чужды остальной компании,
seen or heard of them before; and I had a whisper никогда этих людей не видали и ничего о них не
from a ghost who shall be nameless, "that these слышали. Один из призраков, имени которого я
commentators always kept in the most distant не назову, шепнул мне на ухо, что на том свете
quarters from their principals, in the lower world, все эти комментаторы держатся на весьма
through a consciousness of shame and guilt, because почтительном расстоянии от своих принципалов
they had so horribly misrepresented the meaning of благодаря чувству стыда и сознанию своей
those authors to posterity." виновности в чудовищном искажении для потомства смысла произведений этих авторов.

 

I introduced Didymus and Eustathius to Homer, and Я познакомил Дидима и Евстафия с Гомером и
prevailed on him to treat them better than perhaps убедил его отнестись к ним лучше, чем, может
they deserved, for he soon found they wanted a быть, они заслужили, ибо он скоро обнаружил,
genius to enter into the spirit of a poet.   что оба комментатора слишком бездарны и не способны проникнуть в дух поэта.  
  But Aristotle was out of all patience with the account   Но Аристотель потерял всякое терпение, когда я
I gave him of Scotus and Ramus, as I presented them представил ему Скотта и Рамуса и стал излагать
to him; and he asked them, "whether the rest of the ему их взгляды; он спросил их, неужели и все
tribe were as great dunces as themselves?"   остальное племя комментаторов состоит из таких же олухов, как они[122].  
  I then desired the governor to call up Descartes and   Затем я попросил правителя вызвать Декарта и
Gassendi, with whom I prevailed to explain their Гассенди, которым предложил изложить
systems to Aristotle.   Аристотелю их системы[123].  
  This great philosopher freely acknowledged his own   Этот великий философ откровенно признал
mistakes in natural philosophy, because he proceeded свои ошибки в естественной философии,
in many things upon conjecture, as all men must do; потому что во многих случаях его рассуждения
and he found that Gassendi, who had made the были основаны на догадках, как это приходится
doctrine of Epicurus as palatable as he could, and the делать всем людям; и он высказал
vortices of Descartes, were equally to be exploded.   предположение, что Гассенди, подновивший по мере сил учение Эпикура, и Декарт с его теорией вихрей будут одинаково отвергнуты потомством.  
  He predicted the same fate to attraction, whereof the   Он предсказал ту же участь теории тяготения,
present learned are such zealous asserters.   которую с таким рвением отстаивают современные ученые.  
  He said, "that new systems of nature were but new   При этом он заметил, что новые системы
fashions, which would vary in every age; and even природы, подобно новой моде, меняются с
those, who pretend to demonstrate them from каждым поколением и что даже философы,
mathematical principles, would flourish but a short которые пытаются доказать их математическим
period of time, and be out of vogue when that was методом, успевают в этом ненадолго и выходят
determined."   из моды в назначенные судьбой сроки.  
  I spent five days in conversing with many others of   В продолжение пяти дней я вел беседы также и со
the ancient learned.   многими другими учеными древнего мира.  
  I saw most of the first Roman emperors.     Я видел большинство римских императоров.  
  I prevailed on the governor to call up Heliogabalus's   Я стал упрашивать правителя вызвать поваров
cooks to dress us a dinner, but they could not show us Гелиогабала[124], чтобы они приготовили для нас
much of their skill, for want of materials.   обед, но за недостатком материалов они не могли показать нам как следует свое искусство.  
  A helot of Agesilaus made us a dish of Spartan broth,   Один илот Агесилая[125] сварил нам спартанскую
but I was not able to get down a second spoonful. похлебку, но, отведав ее, я не мог проглотить второй ложки.

 

The two gentlemen, who conducted me to the island, Сопровождавшие меня на остров два
were pressed by their private affairs to return in three джентльмена принуждены были вернуться по
days, which I employed in seeing some of the modern делам домой на три дня. Это время я употребил
dead, who had made the greatest figure, for two or на свидания с великими людьми, умершими в
three hundred years past, in our own and other течение двух или трех последних столетий,
countries of Europe; and having been always a great славными в моем отечестве или в других
admirer of old illustrious families, I desired the европейских странах. Будучи всегда большим
governor would call up a dozen or two of kings, with поклонником древних знаменитых родов, я
their ancestors in order for eight or nine generations.   попросил правителя вызвать дюжину или две королей с их предками, в количестве восьми или девяти поколений.  
  But my disappointment was grievous and unexpected.     Но меня постигло мучительное и неожиданное разочарование.  
  For, instead of a long train with royal diadems, I saw   Вместо величественного ряда венценосных
in one family two fiddlers, three spruce courtiers, and особ я увидел в одной династии двух
an Italian prelate. In another, a barber, an abbot, and скрипачей, трех ловких царедворцев и одного
two cardinals.   итальянского прелата; в другой - цирюльника, аббата и двух кардиналов.  
  I have too great a veneration for crowned heads, to   Но я питаю слишком глубокое почтение к
dwell any longer on so nice a subject.   коронованным головам, чтобы останавливаться дольше на этом щекотливом предмете.  
  But as to counts, marquises, dukes, earls, and the like,   Что же касается графов, маркизов, герцогов и
I was not so scrupulous. And I confess, it was not тому подобных людей, то с ними я не был так
without some pleasure, that I found myself able to щепетилен и, признаюсь, не без удовольствия
trace the particular features, by which certain families прослеживал до первоисточника своеобразные
are distinguished, up to their originals.   черточки, которыми отличаются некоторые знатные роды.  
  I could plainly discover whence one family derives a   Я без труда мог открыть, откуда в одном роду
long chin; why a second has abounded with knaves происходит длинный подбородок; почему другой
for two generations, and fools for two more; why a род в двух поколениях изобилует мошенниками,
third happened to be crack-brained, and a fourth to be а в двух следующих дураками; почему третий
sharpers; whence it came, what Polydore Virgil says состоит из помешанных, а четвертый из
of a certain great house, Nec vir fortis, nec foemina плутов; чем объясняются слова, сказанные
casta; how cruelty, falsehood, and cowardice, grew to Полидором Вергилием[126] по поводу одного
be characteristics by which certain families are знатного рода: "Nec vir fortis, nec foemina casta"
distinguished as much as by their coats of arms; who [Не было ни мужа доблестного, ни жены
first brought the pox into a noble house, which has целомудренной (лат.).], каким образом
lineally descended scrofulous tumours to their жестокость, лживость и трусость стали
posterity.   характерными чертами некоторых родов отличающими их так же ясно, как фамильные гербы; кто первый занес в тот или другой благородный род сифилис, перешедший в следующие поколения в форме золотушных опухолей.  
  Neither could I wonder at all this, when I saw such an   Все это перестало меня поражать, когда я увидел
interruption of lineages, by pages, lackeys, valets, столько нарушений родословных линий пажами,
coachmen, gamesters, fiddlers, players, captains, and лакеями кучерами, игроками, скрипачами,
pickpockets.   комедиантами, военными и карманными воришками.  
  I was chiefly disgusted with modern history.   Особенно сильное отвращение почувствовал я к новой истории.

 

For having strictly examined all the persons of И в самом деле, тщательно рассмотрев людей,
greatest name in the courts of princes, for a hundred которые в течение прошедшего столетия
years past, I found how the world had been misled by пользовались громкой славой при дворах королей,
prostitute writers, to ascribe the greatest exploits in я понял, в каком заблуждении держат мир
war, to cowards; the wisest counsel, to fools; продажные писаки, приписывая величайшие
sincerity, to flatterers; Roman virtue, to betrayers of военные подвиги трусам, мудрые советы
their country; piety, to atheists; chastity, to sodomites; дуракам, искренность льстецам, римскую
truth, to informers: how many innocent and excellent доблесть изменникам отечеству, набожность
persons had been condemned to death or banishment безбожникам, целомудрие содомитам,
by the practising of great ministers upon the правдивость доносчикам. Я узнал, сколько
corruption of judges, and the malice of factions: how невинных превосходных людей было приговорено
many villains had been exalted to the highest places к смерти или изгнанию благодаря проискам
of trust, power, dignity, and profit: how great a share могущественных министров, подкупавших судей,
in the motions and events of courts, councils, and и партийной злобе; сколько подлецов возводилось
senates might be challenged by bawds, whores, на высокие должности, облекалось доверием,
pimps, parasites, and buffoons.   властью, почетом и осыпалось материальными благами; какое огромное участие принимали в решениях дворов, государственных советов и сенатов сводники, проститутки, паразиты и шуты.  
  How low an opinion I had of human wisdom and   Какое невысокое составилось у меня мнение о
integrity, when I was truly informed of the springs человеческой мудрости и честности, когда я
and motives of great enterprises and revolutions in the получил правильные сведения о пружинах и
world, and of the contemptible accidents to which мотивах великих мировых событий и революций
they owed their success.   и о тех ничтожных случайностях, которым они обязаны своим успехом.  
  Here I discovered the roguery and ignorance of those   Там я открыл недобросовестность и невежество
who pretend to write anecdotes, or secret history; who тех, кто берется писать анекдоты или секретную
send so many kings to their graves with a cup of историю; кто отправляет стольких королей в
poison; will repeat the discourse between a prince and могилу, поднося им кубок с ядом; кто
chief minister, where no witness was by; unlock the пересказывает происходившие без свидетелей
thoughts and cabinets of ambassadors and secretaries разговоры государя с первым министром; кто
of state; and have the perpetual misfortune to be открывает мысли и ящики посланников и
mistaken.   государственных секретарей, но, к несчастью, постоянно при этом ошибается.  
  Here I discovered the true causes of many great   Там узнал я истинные причины многих
events that have surprised the world; how a whore великих событий, поразивших мир; увидел, как
can govern the back-stairs, the back-stairs a council, непотребная женщина может управлять задней
and the council a senate.   лестницей, задняя лестница советом министров, а совет министров сенатом.  
  A general confessed, in my presence, "that he got a   Один генерал сознался в моем присутствии, что
victory purely by the force of cowardice and ill он одержал победу единственно благодаря своей
conduct;" and an admiral, "that, for want of proper трусости и дурному командованию, а один
intelligence, he beat the enemy, to whom he intended адмирал открыл, что он победил неприятеля
to betray the fleet." вследствие плохой осведомленности, тогда как собирался сдать ему свой флот[127].

 

Three kings protested to me, "that in their whole Три короля объявили мне, что за все их
reigns they never did once prefer any person of merit, царствование они ни разу не назначили на
unless by mistake, or treachery of some minister in государственные должности ни одного
whom they confided; neither would they do it if they достойного человека[128], разве что по ошибке
were to live again:" and they showed, with great или вследствие предательства какого-нибудь
strength of reason, "that the royal throne could not be министра, которому они доверились, но они
supported without corruption, because that positive, ручались, что подобная ошибка не повторилась
confident, restiff temper, which virtue infused into a бы, если бы им пришлось царствовать снова; и с
man, was a perpetual clog to public business."   большой убедительностью они доказали мне, что без развращенности нравов невозможно удержать королевский трон, потому что положительный, смелый, настойчивый характер, который создается у человека добродетелью, является постоянной помехой в государственной деятельности.  
  I had the curiosity to inquire in a particular manner,   Я любопытствовал получить точные сведения,
by what methods great numbers had procured to каким способом масса людей добыла знатные
themselves high titles of honour, and prodigious титулы и огромные богатства. Я ограничил свои
estates; and I confined my inquiry to a very modern исследования самой недавней эпохой, не
period: however, without grating upon present times, касаясь, впрочем, настоящего времени, из страха
because I would be sure to give no offence even to причинить обиду хотя бы иноземцам (ибо, я
foreigners (for I hope the reader need not be told, that надеюсь, читателю нет надобности говорить, что
I do not in the least intend my own country, in what I все сказанное мной по этому поводу не имеет ни
say upon this occasion,) a great number of persons малейшего касательства к моей родине). По
concerned were called up; and, upon a very slight моей просьбе вызвано было множество
examination, discovered such a scene of infamy, that интересовавших меня лиц, и после самых
I cannot reflect upon it without some seriousness.   поверхностных расспросов передо мной раскрылась такая картина бесчестья, что я не могу спокойно вспоминать об этом.  
  Perjury, oppression, subornation, fraud, pandarism,   Вероломство, угнетение, подкуп, обман,
and the like infirmities, were among the most сводничество и тому подобные немощи были
excusable arts they had to mention; and for these I еще самыми простительными средствами из
gave, as it was reasonable, great allowance.   упомянутых ими, и потому, как требовало того благоразумие, я отнесся к ним весьма снисходительно.  
  But when some confessed they owed their greatness   Но когда одни из них сознались, что своим
and wealth to sodomy, or incest; others, to the величием и богатством они обязаны содомии и
prostituting of their own wives and daughters; others, кровосмешению, другие - торговле своими
to the betraying of their country or their prince; some, женами и дочерьми; третьи - измене своему
to poisoning; more to the perverting of justice, in отечеству или государю, четвертые - отраве, а
order to destroy the innocent, I hope I may be большая часть - нарушению правосудия с целью
pardoned, if these discoveries inclined me a little to погубить невинного, - то эти открытия, - я
abate of that profound veneration, which I am надеюсь, мне простят это, - побудили меня
naturally apt to pay to persons of high rank, who несколько умерить чувство глубокого почтения,
ought to be treated with the utmost respect due to которым я от природы проникнут к
their sublime dignity, by us their inferiors.   высокопоставленным особам, как и подобает маленькому человеку по отношению к лицам, наделенным высокими достоинствами.  
  I had often read of some great services done to   Часто мне приходилось читать о великих
princes and states, and desired to see the persons by услугах, оказанных монархам и отечеству, и я
whom those services were performed. исполнился желанием увидеть людей, которыми эти услуги были оказаны.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 35 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 35 страница| Путешествия Гулливера 37 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)