Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 32 страница

Путешествия Гулливера 21 страница | Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница | Путешествия Гулливера 26 страница | Путешествия Гулливера 27 страница | Путешествия Гулливера 28 страница | Путешествия Гулливера 29 страница | Путешествия Гулливера 30 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
He was pleased to show me many marks of favour, Этот вельможа оказывал мне большое
often did me the honour of a visit, desired to be благоволение: часто навещал меня, желая
informed in the affairs of Europe, the laws and получить сведения о европейской жизни, о
customs, the manners and learning of the several законах и обычаях, нравах и науках различных
countries where I had travelled.   посещенных мною стран.  
  He listened to me with great attention, and made very   Он слушал меня с большим вниманием и делал
wise observations on all I spoke.   очень мудрые замечания по поводу моих рассказов.  
  He had two flappers attending him for state, but never   По чину при нем состояли два хлопальщика, но
made use of them, except at court and in visits of он никогда не прибегал к их услугам, исключая
ceremony, and would always command them to придворных церемоний и официальных
withdraw, when we were alone together.   визитов, и постоянно отпускал их, когда мы оставались наедине.  
  I entreated this illustrious person, to intercede in my   Я попросил эту почтенную особу
behalf with his majesty, for leave to depart; which he исходатайствовать мне у его величества
accordingly did, as he was pleased to tell me, with разрешение покинуть остров. Вельможа
regret: for indeed he had made me several offers very исполнил мою просьбу, хотя и с сожалением,
advantageous, which, however, I refused, with как ему угодно было сказать мне; он сделал мне
expressions of the highest acknowledgment.   много лестных предложений, но я отказался от них с выражением глубочайшей признательности.  
  On the 16th of February I took leave of his majesty   Шестнадцатого февраля я попрощался с его
and the court.   величеством и придворными.  
  The king made me a present to the value of about two   Король наградил меня подарками, ценностью
hundred pounds English, and my protector, his около двухсот английских фунтов; такие же
kinsman, as much more, together with a letter of подарки я получил и от моего покровителя,
recommendation to a friend of his in Lagado, the родственника короля, который вместе с тем дал
metropolis.   мне рекомендательное письмо к своему другу, жившему в Лагадо, столице королевства.  
  The island being then hovering over a mountain about   В это время остров парил над горой на
two miles from it, I was let down from the lowest расстоянии двух миль от города, и меня
gallery, in the same manner as I had been taken up.   спустили с нижней галереи тем же способом, каким прежде подняли сюда.  
  The continent, as far as it is subject to the monarch of   Континент в пределах власти монарха Летучего
the flying island, passes under the general name of Острова известен под общим именем
Balnibarbi; and the metropolis, as I said before, is Бальнибарби, а столица, как я уже говорил,
called Lagado.   называется Лагадо.  
  I felt some little satisfaction in finding myself on firm   Опустившись на твердую землю, я почувствовал
ground.   некоторое удовлетворение.  
  I walked to the city without any concern, being clad   Так как я был одет в местный костюм и
like one of the natives, and sufficiently instructed to достаточно владел языком, чтобы разговаривать
converse with them.   с местными жителями, то без всяких затруднений добрался до столицы.  
  I soon found out the person's house to whom I was   Я скоро отыскал дом лица, к которому у меня
recommended, presented my letter from his friend the было рекомендательное письмо, передал ему
grandee in the island, and was received with much письмо от его вельможного друга с острова и был
kindness. любезно принят.

 

This great lord, whose name was Munodi, ordered me Этот сановник, по имени Мьюноди, велел
an apartment in his own house, where I continued приготовить у себя в доме для меня комнату, где
during my stay, and was entertained in a most я и прожил все время моего пребывания в
hospitable manner.   столице, пользуясь самым радушным гостеприимством хозяина[100].  
  The next morning after my arrival, he took me in his   На другой день по моем приезде он повез меня в
chariot to see the town, which is about half the своей коляске осмотреть город, который
bigness of London; but the houses very strangely приблизительно равняется половине
built, and most of them out of repair.   Лондона[101]; но дома в нем построены очень странно, и многие из них полуразрушены.  
  The people in the streets walked fast, looked wild,   Прохожие на улицах куда-то мчались, имели
their eyes fixed, and were generally in rags.   дикий вид, глаза их были неподвижно устремлены в одну точку, и почти все они были одеты в лохмотья.  
  We passed through one of the town gates, and went   Миновав городские ворота, мы поехали полем,
about three miles into the country, where I saw many сделав около трех миль. Здесь я увидел много
labourers working with several sorts of tools in the крестьян, работавших с помощью
ground, but was not able to conjecture what they were разнообразных орудий, но не мог разобрать, что,
about: neither did observe any expectation either of собственно, они делают, тем более что поля,
corn or grass, although the soil appeared to be бывшие перед моими глазами, не имели ни
excellent.   малейших признаков травы или хлеба, хотя почва была, по-видимому, превосходная.  
  I could not forbear admiring at these odd   Я не мог не выразить своего удивления по
appearances, both in town and country; and I made поводу столь странного вида города и деревни
bold to desire my conductor, that he would be pleased и решил обратиться к своему спутнику с
to explain to me, what could be meant by so many просьбой объяснить мне, что означают эти
busy heads, hands, and faces, both in the streets and озабоченные лица, эти занятые работой руки как
the fields, because I did not discover any good effects на улицах, так и на полях, ибо я не замечал
they produced; but, on the contrary, I never knew a никаких благотворных результатов,
soil so unhappily cultivated, houses so ill contrived произведенных ими; напротив, мне никогда не
and so ruinous, or a people whose countenances and приходилось видеть полей, хуже возделанных,
habit expressed so much misery and want.   домов, хуже построенных и обвалившихся, и людей, внешность и платье которых свидетельствовали бы о такой нищете и лишениях[102].  
  This lord Munodi was a person of the first rank, and   Господин Мьюноди был очень знатной особой
had been some years governor of Lagado; but, by a и несколько лет состоял губернатором Лагадо,
cabal of ministers, was discharged for insufficiency.   но благодаря интригам министров его отстранили от должности за неспособность.  
  However, the king treated him with tenderness, as a   Тем не менее король относился к нему
well-meaning man, but of a low contemptible благосклонно, считая его человеком
understanding.   благомыслящим, хотя и недалекого ума.  
  When I gave that free censure of the country and its   На откровенно высказанное мною мнение об
inhabitants, he made no further answer than by telling этой стране и ее жителях он ограничился
me, "that I had not been long enough among them to замечанием, что я нахожусь у них слишком
form a judgment; and that the different nations of the короткое время для того, чтобы составить
world had different customs;" with other common правильное суждение, стал говорить, что у
topics to the same purpose. различных наций существуют различные нравы и обычаи, и тому подобные общие места.

 

But, when we returned to his palace, he asked me Но, когда мы возвратились в его дворец, он
"how I liked the building, what absurdities I спросил, как я нахожу постройку, какие
observed, and what quarrel I had with the dress or несуразности замечаю я в ней и какого рода
looks of his domestics?"   замечания есть у меня по поводу платья и внешности его слуг.  
  This he might safely do; because every thing about   Он мог смело задавать подобные вопросы, так
him was magnificent, regular, and polite.   как все у него было великолепно, изящно, в порядке.  
  I answered, "that his excellency's prudence, quality,   Я ответил, что мудрость, знатность и богатство
and fortune, had exempted him from those defects, его превосходительства предохранили его от
which folly and beggary had produced in others."   недостатков его соотечественников, которые являются следствием безрассудства и нищеты.  
  He said, "if I would go with him to his country-house,   Тогда он сказал мне, что если я пожелаю
about twenty miles distant, where his estate lay, there отправиться с ним в его загородный дом,
would be more leisure for this kind of conversation."   расположенный приблизительно в двадцати милях, в его поместье, то там у нас будет больше досуга для подобного рода бесед.  
  I told his excellency "that I was entirely at his   Я заявил его превосходительству, что я весь к его
disposal;" and accordingly we set out next morning.   услугам, и на следующий день утром мы отправились в путь.  
  During our journey he made me observe the several   По дороге Мьюноди обратил мое внимание на
methods used by farmers in managing their lands, различные методы, применяемые фермерами при
which to me were wholly unaccountable; for, except обработке земли, которые были для меня
in some very few places, I could not discover one ear совершенно непонятны, ибо, за весьма редкими
of corn or blade of grass.   исключениями, я не мог заметить на полях ни одного колоса и ни одной былинки.  
  But, in three hours travelling, the scene was wholly   Но после трехчасового пути картина совершенно
altered; we came into a most beautiful country; переменилась. Перед нами открылась
farmers' houses, at small distances, neatly built; the прекрасная местность: аккуратно построенные
fields enclosed, containing vineyards, corn-grounds, фермерские домики на небольшом расстоянии
and meadows.   друг от друга, огороженные поля, разделенные на виноградники, хлебные нивы и луга.  
  Neither do I remember to have seen a more delightful prospect.     Я давно не видел такого приятного пейзажа.  
  His excellency observed my countenance to clear up;   Его превосходительство, заметя, что лицо мое
he told me, with a sigh, "that there his estate began, проясняется, сказал мне со вздохом, что здесь
and would continue the same, till we should come to начинаются его владения, которыми мы будем
his house: that his countrymen ridiculed and despised ехать до самого дома и которые все будут в таком
him, for managing his affairs no better, and for setting же роде; что его соотечественники смеются над
so ill an example to the kingdom; which, however, ним и презирают его за то, что он плохо ведет
was followed by very few, such as were old, and хозяйство и подает государству столь дурной
wilful, and weak like himself."   пример, которому, впрочем, подражают очень немногие, такие же своенравные и хилые старики, как он сам.  
  We came at length to the house, which was indeed a   Наконец мы подъехали к дому. Это было
noble structure, built according to the best rules of великолепное здание, построенное по лучшим
ancient architecture.   правилам старинной архитектуры.  
  The fountains, gardens, walks, avenues, and groves,   Фонтаны, сады, аллеи, рощи - все было устроено
were all disposed with exact judgment and taste. очень умно и со вкусом.

 

I gave due praises to every thing I saw, whereof his Я воздал виденному заслуженную похвалу, но
excellency took not the least notice till after supper; его превосходительство не обращал на мои
when, there being no third companion, he told me слова ни малейшего внимания до конца ужина.
with a very melancholy air "that he doubted he must Когда мы остались вдвоем, мой хозяин с очень
throw down his houses in town and country, to грустным видом сказал мне, что часто он
rebuild them after the present mode; destroy all his подумывает, не лучше ли ему срыть свои дома в
plantations, and cast others into such a form as городе и деревне и перестроить их по теперешней
modern usage required, and give the same directions моде, уничтожить свое полевое хозяйство и
to all his tenants, unless he would submit to incur the завести другое, согласно новейшим требованиям,
censure of pride, singularity, affectation, ignorance, ознакомив с ними также и фермеров; в
caprice, and perhaps increase his majesty's противном случае он рискует навлечь на себя
displeasure; that the admiration I appeared to be упреки в гордости, оригинальничанье, кривлянье,
under would cease or diminish, when he had невежестве, самодурстве и, чего доброго,
informed me of some particulars which, probably, I увеличить неудовольствие его величества. Он
never heard of at court, the people there being too выразил предположение, что восхищение мое,
much taken up in their own speculations, to have вероятно, остынет или ослабеет, когда он
regard to what passed here below."   познакомит меня с вещами, о которых я вряд ли слышал при дворе, где люди слишком погружены в свои умозрения и им некогда обращать внимание на то, что делается на земле.  
  The sum of his discourse was to this effect:     Речь его сводилась к следующему.  
  "That about forty years ago, certain persons went up   Около сорока лет тому назад несколько жителей
to Laputa, either upon business or diversion, and, столицы поднялись на Лапуту - одни по
after five months continuance, came back with a very делам, другие ради удовольствия, - и после
little smattering in mathematics, but full of volatile пятимесячного пребывания на острове
spirits acquired in that airy region: that these persons, спустились обратно с весьма поверхностными
upon their return, began to dislike the management of познаниями в математике, но в крайне
every thing below, and fell into schemes of putting all легкомысленном расположении, приобретенном
arts, sciences, languages, and mechanics, upon a new в этой воздушной области. Возвратившись на
foot.   землю, лица эти прониклись презрением ко всем нашим учреждениям и начали составлять проекты пересоздания науки, искусства, законов, языка и техники на новый лад.  
  To this end, they procured a royal patent for erecting   С этой целью они выхлопотали королевскую
an academy of projectors in Lagado; and the humour привилегию на учреждение Академии
prevailed so strongly among the people, that there is прожектеров в Лагадо. Затея эта имела такой
not a town of any consequence in the kingdom успех, что теперь в королевстве нет ни одного
without such an academy.   сколько- нибудь значительного города, в котором бы не возникла такая академия.  
  In these colleges the professors contrive new rules   В этих заведениях профессора изобретают
and methods of agriculture and building, and new новые методы земледелия и архитектуры и
instruments, and tools for all trades and manufactures; новые орудия и инструменты для всякого рода
whereby, as they undertake, one man shall do the ремесел и производств, с помощью которых, как
work of ten; a palace may be built in a week, of они уверяют, один человек будет исполнять
materials so durable as to last for ever without работу десятерых; в течение недели можно будет
repairing. All the fruits of the earth shall come to воздвигнуть дворец из такого прочного
maturity at whatever season we think fit to choose, материала, что он простоит вечно, не требуя
and increase a hundred fold more than they do at никакого ремонта; все земные плоды будут
present; with innumerable other happy proposals. созревать во всякое время года, по желанию потребителей, причем эти плоды по размерам превзойдут в сто раз те, какие мы имеем теперь... но не перечтешь всех их проектов осчастливить человечество.

 

The only inconvenience is, that none of these projects Жаль только, что ни один из этих проектов еще
are yet brought to perfection; and in the mean time, не доведен до конца, а между тем страна в
the whole country lies miserably waste, the houses in ожидании будущих благ приведена в
ruins, and the people without food or clothes.   запустение, дома в развалинах и население голодает или ходит в лохмотьях.  
  By all which, instead of being discouraged, they are   Однако все это не только не охлаждает рвения
fifty times more violently bent upon prosecuting their прожектеров, но еще пуще подогревает его, и
schemes, driven equally on by hope and despair: that их одинаково воодушевляют как надежда, так и
as for himself, being not of an enterprising spirit, he отчаяние. Что касается самого Мьюноди, то
was content to go on in the old forms, to live in the он, не будучи человеком предприимчивым,
houses his ancestors had built, and act as they did, in продолжает действовать по старинке, живет в
every part of life, without innovation: that some few домах, построенных его предками, и во всем
other persons of quality and gentry had done the следует их примеру, не заводя никаких новшеств.
same, but were looked on with an eye of contempt Еще несколько человек из знати и среднего
and ill-will, as enemies to art, ignorant, and ill дворянства поступают так же, как и он, но на них
common-wealth's men, preferring their own ease and смотрят с презрением и недоброжелательством,
sloth before the general improvement of their как на врагов науки, невежд и вредных членов
country."   общества, приносящих прогресс и благо страны в жертву своему покою и лени.  
  His lordship added, "That he would not, by any   В заключение его превосходительство сказал,
further particulars, prevent the pleasure I should что он воздерживается от сообщения мне
certainly take in viewing the grand academy, whither дальнейших подробностей, не желая лишить
he was resolved I should go."   меня удовольствия, которое я, наверное, получу при личном осмотре главной Академии, куда он решил свести меня.  
  He only desired me to observe a ruined building,   Он только попросил меня обратить внимание на
upon the side of a mountain about three miles distant, разрушенные постройки на склоне горы, в
of which he gave me this account: "That he had a трех милях от нас; он рассказал мне, что на
very convenient mill within half a mile of his house, расстоянии полумили от дома у него была
turned by a current from a large river, and sufficient отличная мельница, которая работала водой,
for his own family, as well as a great number of his отведенной из большой реки, и удовлетворяла
tenants; that about seven years ago, a club of those потребности как его семьи, так и большого
projectors came to him with proposals to destroy this числа его арендаторов. Около семи лет тому
mill, and build another on the side of that mountain, назад к нему явилась компания прожектеров с
on the long ridge whereof a long canal must be cut, предложением разрушить эту мельницу и
for a repository of water, to be conveyed up by pipes построить новую на склоне горы, по хребту
and engines to supply the mill, because the wind and которой они собирались прорыть длинный канал
air upon a height agitated the water, and thereby made в качестве водохранилища, куда вода будет
it fitter for motion, and because the water, descending подниматься при помощи труб и машин и
down a declivity, would turn the mill with half the приводить в движение мельницу, так как ветер и
current of a river whose course is more upon a level." воздух, волнуя воду на вершине, сделают ее будто бы более текучей и при падении по склону ее понадобится для вращения мельничного колеса вдвое меньше, чем в том случае, когда она течет по почти ровной местности.

 

He said, "that being then not very well with the court, Его превосходительство сказал, что, будучи в
and pressed by many of his friends, he complied with несколько натянутых отношениях с двором и
the proposal; and after employing a hundred men for уступая увещаниям друзей, он согласился
two years, the work miscarried, the projectors went привести этот проект в исполнение; после
off, laying the blame entirely upon him, railing at him двухлетних работ, на которых было занято сто
ever since, and putting others upon the same человек, предприятие развалилось, и
experiment, with equal assurance of success, as well прожектеры скрылись, свалив всю вину на него; с
as equal disappointment."   тех пор они постоянно издеваются над ним и подбивают других проделать такой же эксперимент, с таким же ручательством за успех и с таким же разочарованием напоследок.  
  In a few days we came back to town; and his   Спустя несколько дней мы возвратились в город.
excellency, considering the bad character he had in Его превосходительство, приняв во внимание
the academy, would not go with me himself, but дурную репутацию, которой он пользовался в
recommended me to a friend of his, to bear me Академии, не счел удобным сопровождать меня
company thither.   сам, но поручил свести меня туда одному своему другу.  
  My lord was pleased to represent me as a great   Мой хозяин отрекомендовал меня как человека,
admirer of projects, and a person of much curiosity увлекающегося проектами, весьма
and easy belief; which, indeed, was not without truth; любознательного и легковерного, что, впрочем,
for I had myself been a sort of projector in my было недалеко от истины, ибо в молодости я и
younger days.   сам был большим прожектером.  
  CHAPTER V.     ГЛАВА V  
  The author permitted to see the grand academy of   Автору дозволяют осмотреть Большую
Lagado.   Академию в Лагадо.  
  The academy largely described.     Подробное описание Академии.  
  The arts wherein the professors employ themselves.     Искусства, изучением которых занимаются профессора  
  This academy is not an entire single building, but a   Эта Академия занимает не одно отдельное
continuation of several houses on both sides of a здание, а два ряда заброшенных домов по обеим
street, which growing waste, was purchased and сторонам улицы, которые были приобретены и
applied to that use.   приспособлены для ее работ[103].  
  I was received very kindly by the warden, and went   Я был благосклонно принят президентом и
for many days to the academy.   посещал Академию ежедневно в течение довольно продолжительного времени.  
  Every room has in it one or more projectors; and I   Каждая комната заключала в себе одного или
believe I could not be in fewer than five hundred нескольких прожектеров, и я думаю, что
rooms.   побывал не менее чем в пятистах комнатах.  
  The first man I saw was of a meagre aspect, with   Первый ученый, которого я посетил, был тощий
sooty hands and face, his hair and beard long, ragged, человек с закопченным лицом и руками, с
and singed in several places.   длинными всклокоченными и местами опаленными волосами и бородой.  
  His clothes, shirt, and skin, were all of the same colour.   Его платье, рубаха и кожа были такого же цвета.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 31 страница| Путешествия Гулливера 33 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)