Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 27 страница

Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница | Путешествия Гулливера 19 страница | Путешествия Гулливера 20 страница | Путешествия Гулливера 21 страница | Путешествия Гулливера 22 страница | Путешествия Гулливера 23 страница | Путешествия Гулливера 24 страница | Путешествия Гулливера 25 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
He said "that about twelve o'clock at noon, as he was Он сказал, что около полудня заметил его в
looking through his glass, he spied it at a distance, зрительную трубу и сначала принял его за
and thought it was a sail, which he had a mind to парус. Так как курс капитана лежал недалеко, то
make, being not much out of his course, in hopes of он решил к нему направиться в надежде купить
buying some biscuit, his own beginning to fall short.   немного сухарей, в которых у него чувствовался недостаток.  
  That upon coming nearer, and finding his error, he   Подойдя ближе и убедившись в своей ошибке,
sent out his long-boat to discover what it was; that his он послал шлюпку узнать, в чем дело. Матросы
men came back in a fright, swearing they had seen a в испуге воротились назад, клятвенно уверяя,
swimming house.   что видели плавучий дом.  
  That he laughed at their folly, and went himself in the   Посмеявшись над их глупостью, капитан сам
boat, ordering his men to take a strong cable along спустился в шлюпку, приказав матросам взять с
with them.   собою два прочных каната.  
  That the weather being calm, he rowed round me   Так как море было спокойно, то он несколько раз
several times, observed my windows and wire lattices объехал вокруг ящика и заметил в нем окна с
that defended them.   железными решетками.  
  That he discovered two staples upon one side, which   Затем он обнаружил две скобы на одной стороне,
was all of boards, without any passage for light.   которая была вся дощатая, без отверстий для пропуска света.  
  He then commanded his men to row up to that side,   Капитан приказал подплыть к этой стороне и,
and fastening a cable to one of the staples, ordered привязав канат к одной скобе, велел матросам
them to tow my chest, as they called it, toward the тащить мой сундук (как он его называл) на
ship.   буксире к кораблю.  
  When it was there, he gave directions to fasten   Когда его притащили, капитан приказал
another cable to the ring fixed in the cover, and to привязать другой канат к кольцу,
raise up my chest with pulleys, which all the sailors прикрепленному на крыше, и на блоках поднять
were not able to do above two or three feet."   ящик; но, несмотря на участие всей команды, меня удалось поднять только на два или на три фута.  
  He said, "they saw my stick and handkerchief thrust   Капитан сказал, что они видели мою палку с
out of the hole, and concluded that some unhappy платком, просунутую в дыру, и решили, что в
man must be shut up in the cavity."   ящике заключены какие-то несчастные.  
  I asked, "whether he or the crew had seen any   Я спросил капитана, не видел ли он или
prodigious birds in the air, about the time he first кто-нибудь из экипажа на небе громадных
discovered me."   птиц, перед тем как меня заметили с корабля.  
  To which he answered, "that discoursing this matter   На это он ответил, что когда он обсуждал
with the sailors while I was asleep, one of them said, событие с матросами во время моего сна, то
he had observed three eagles flying towards the north, один из матросов сообщил, что видел трех орлов,
but remarked nothing of their being larger than the летевших по направлению к северу, но они не
usual size:" which I suppose must be imputed to the показались ему больше обыкновенных;
great height they were at; and he could not guess the последнее обстоятельство, я полагаю,
reason of my question.   объясняется большой высотой, на которой летели птицы. Капитан не мог понять, почему я задаю такой вопрос.  
  I then asked the captain, "how far he reckoned we   Затем я спросил его, далеко ли мы находимся от
might be from land?"   земли.  
  He said, "by the best computation he could make, we   На это он ответил, что, по самым точным
were at least a hundred leagues." вычислениям, мы находимся от берега на расстоянии не менее ста лиг.

 

I assured him, "that he must be mistaken by almost Я сказал капитану, что он больше чем на
half, for I had not left the country whence I came половину ошибается, так как я упал в море
above two hours before I dropped into the sea."   спустя каких-нибудь два часа, после того как покинул страну, в которой жил.  
  Whereupon he began again to think that my brain was   После моего замечания капитан снова стал
disturbed, of which he gave me a hint, and advised думать, что мозги мои не в порядке, на что он
me to go to bed in a cabin he had provided.   мне намекнул и посоветовал отправиться спать в каюту, которая для меня приготовлена.  
  I assured him, "I was well refreshed with his good   Я уверил капитана, что благодаря его любезному
entertainment and company, and as much in my приему и прекрасному обществу я совершенно
senses as ever I was in my life."   восстановил свои силы и что ум мой ясен как никогда.  
  He then grew serious, and desired to ask me freely,   Тогда он принял серьезный вид и, попросив
"whether I were not troubled in my mind by the позволения говорить со мной откровенно,
consciousness of some enormous crime, for which I спросил, не повредился ли мой рассудок оттого,
was punished, at the command of some prince, by что на совести у меня лежит тяжкое
exposing me in that chest; as great criminals, in other преступление, в наказание за которое я и был
countries, have been forced to sea in a leaky vessel, посажен, по повелению какого-нибудь государя,
without provisions: for although he should be sorry to в этот сундук: ведь существует же в некоторых
have taken so ill a man into his ship, yet he would странах обычай сажать больших преступников без
engage his word to set me safe ashore, in the first port пищи в дырявые суда и пускать эти суда в
where we arrived."   море[81]; хотя он очень бранит себя за то, что принял на корабль такого преступника, однако дает слово доставить меня в целости в первый же порт.  
  He added, "that his suspicions were much increased   Он добавил, что подозрения его сильно укрепили
by some very absurd speeches I had delivered at first нелепости, которые я говорил сначала матросам,
to his sailors, and afterwards to himself, in relation to а потом и ему по поводу моей комнаты, или
my closet or chest, as well as by my odd looks and сундука, мои беспокойные взгляды и странное
behaviour while I was at supper."   поведение за ужином.  
  I begged his patience to hear me tell my story, which   Я просил капитана терпеливо выслушать рассказ
I faithfully did, from the last time I left England, to о моих приключениях, которые я добросовестно
the moment he first discovered me.   изложил, начиная с последнего отъезда из Англии и до той минуты, когда он заметил мой ящик.  
  And, as truth always forces its way into rational   И так как истина всегда находит доступ в
minds, so this honest worthy gentleman, who had рассудительный ум, то этот достойный и
some tincture of learning, and very good sense, was почтенный джентльмен, обладавший большим
immediately convinced of my candour and veracity.   здравым смыслом и не лишенный образования, был скоро убежден в моей искренности и правдивости.  
  But further to confirm all I had said, I entreated him   Однако, желая еще более подтвердить все
to give order that my cabinet should be brought, of сказанное мною, я попросил капитана приказать
which I had the key in my pocket; for he had already принести мой комод, ключ от которого был у
informed me how the seamen disposed of my closet.   меня в кармане (ибо он уже сообщил мне, каким образом матросы распорядились с моей комнатой).  
  I opened it in his own presence, and showed him the   Я открыл комод в присутствии капитана и
small collection of rarities I made in the country from показал ему небольшую коллекцию редкостей,
which I had been so strangely delivered. собранных мною в стране, которую я покинул таким странным образом.

 

There was the comb I had contrived out of the stumps Там был гребень, который я смастерил из волос
of the king's beard, and another of the same materials, королевской бороды, и другой, сделанный из того
but fixed into a paring of her majesty's thumb-nail, же материала, но вместо дерева на его спинку я
which served for the back.   употребил обрезок ногтя с большого пальца ее величества.  
  There was a collection of needles and pins, from a   Там была коллекция иголок и булавок длиною от
foot to half a yard long; four wasp stings, like joiner's фута до полуярда; несколько вычесок из волос
tacks; some combings of the queen's hair; a gold ring, королевы; золотое кольцо, которое королева
which one day she made me a present of, in a most однажды любезно подарила, сняв его с мизинца и
obliging manner, taking it from her little finger, and throwing it over my head like a collar.   надев мне на шею как ожерелье.  
  I desired the captain would please to accept this ring   Я просил капитана принять кольцо в
in return for his civilities; which he absolutely благодарность за оказанные им мне услуги, но
refused.   он наотрез отказался.  
  I showed him a corn that I had cut off with my own   Я показал ему также мозоль, которую
hand, from a maid of honour's toe; it was about the собственными руками срезал с пальца на ноге
bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that одной фрейлины; эта мозоль, величиною с
when I returned England, I got it hollowed into a cup, кентское яблоко, была так тверда, что по
and set in silver.   возвращении в Англию я вырезал из нее кубок и оправил в серебро.  
  Lastly, I desired him to see the breeches I had then   Наконец, я попросил его рассмотреть штаны из
on, which were made of a mouse's skin.   мышиной кожи, которые были тогда на мне.  
  I could force nothing on him but a footman's tooth,   Я едва убедил капитана принять от меня в
which I observed him to examine with great curiosity, подарок хотя бы зуб одного лакея, заметив, что
and found he had a fancy for it.   он с большим любопытством рассматривает этот зуб, видимо, очень поразивший его воображение.  
  He received it with abundance of thanks, more than   Капитан принял подарок с благодарностью,
such a trifle could deserve.   которой не заслуживала такая безделица.  
  It was drawn by an unskilful surgeon, in a mistake,   Зуб этот по ошибке был выдернут неопытным
from one of Glumdalclitch's men, who was afflicted хирургом у одного из лакеев Глюмдальклич,
with the tooth-ache, but it was as sound as any in his страдавшего зубной болью, но оказался
head.   совершенно здоровым.  
  I got it cleaned, and put it into my cabinet.     Вычистив его, я спрятал как диковину себе в комод.  
  It was about a foot long, and four inches in diameter.     Он был около фута в длину и четыре дюйма в диаметре.  
  The captain was very well satisfied with this plain   Капитан остался очень доволен моим
relation I had given him, and said, "he hoped, when безыскусственным рассказом и выразил надежду,
we returned to England, I would oblige the world by что по возвращении в Англию я окажу услугу
putting it on paper, and making it public." всему свету, изложив его на бумаге и сделав достоянием гласности.

 

My answer was, "that we were overstocked with На это я ответил, что, по моему мнению,
books of travels: that nothing could now pass which книжный рынок и без того перегружен книга
was not extraordinary; wherein I doubted some ми путешествий; что в настоящее время нет
authors less consulted truth, than their own vanity, or ничего, что показалось бы нашему читателю
interest, or the diversion of ignorant readers; that my необыкновенным, и это заставляет меня
story could contain little beside common events, подозревать, что многие авторы менее заботятся
without those ornamental descriptions of strange об истине, чем об удовлетворении своего
plants, trees, birds, and other animals; or of the тщеславия и своей корысти, и ищут только
barbarous customs and idolatry of savage people, развлечь невежественных читателей; что моя
with which most writers abound.   история будет повествовать только о самых обыкновенных событиях и читатель не найдет в ней красочных описаний диковинных растений, деревьев, птиц и животных или же варварских обычаев и идолопоклонства дикарей, которыми так изобилуют многие путешествия.  
  However, I thanked him for his good opinion, and   Во всяком случае, я поблагодарил капитана за его
promised to take the matter into my thoughts."   доброе мнение и обещал подумать об этом.  
  He said "he wondered at one thing very much, which   Капитан очень удивлялся, почему я так громко
was, to hear me speak so loud;" asking me "whether говорю, и спросил меня, не были ли туги на ухо
the king or queen of that country were thick of hearing?"   король или королева той страны, где я жил.  
  I told him, "it was what I had been used to for above   Я ответил, что это следствие привычки,
two years past, and that I admired as much at the приобретенной за последние два года, и что меня,
voices of him and his men, who seemed to me only to в свою очередь, удивляют голоса капитана и
whisper, and yet I could hear them well enough.   всего экипажа, которые мне кажутся шепотом, хотя я слышу их совершенно ясно.  
  But, when I spoke in that country, it was like a man   Чтобы разговаривать с моими великанами,
talking in the streets, to another looking out from the необходимо было говорить так, как говорят на
top of a steeple, unless when I was placed on a table, улице с человеком, стоящим на вершине
or held in any person's hand."   колокольни, за исключением тех случаев, когда меня ставили на стол или брали на руки.  
  I told him, "I had likewise observed another thing,   Я сообщил ему также и мое другое наблюдение:
that, when I first got into the ship, and the sailors когда я вошел на корабль и вокруг собрались все
stood all about me, I thought they were the most little матросы, они показались мне самыми
contemptible creatures I had ever beheld."   ничтожными по своим размерам существами, каких только я когда-либо видел.  
  For indeed, while I was in that prince's country, I   И в самом деле, с тех пор, как судьба забросила
could never endure to look in a glass, after mine eyes меня во владения этого короля, глаза мои до
had been accustomed to such prodigious objects, того привыкли к предметам чудовищной
because the comparison gave me so despicable a величины, что я не мог смотреть на себя в
conceit of myself.   зеркало, так как сравнение порождало во мне очень неприятные мысли о моем ничтожестве.  
  The captain said, "that while we were at supper, he   Тогда капитан сказал, что, наблюдая меня за
observed me to look at every thing with a sort of ужином, он заметил, что я с большим удивлением
wonder, and that I often seemed hardly able to рассматриваю каждый предмет и часто делаю над
contain my laughter, which he knew not well how to собой усилие, чтобы не рассмеяться; не зная,
take, but imputed it to some disorder in my brain." чем объяснить такую странность, он приписал ее расстройству моего рассудка.

 

I answered, "it was very true; and I wondered how I Я ответил, что его наблюдения совершенно
could forbear, when I saw his dishes of the size of a правильны, но мог ли я держать себя иначе при
silver three-pence, a leg of pork hardly a mouthful, a виде блюда величиною в три пенса, свиного
cup not so big as a nut-shell;" and so I went on, окорока, который можно было съесть в один
describing the rest of his household-stuff and прием, при виде чашки, напоминавшей скорлупу
provisions, after the same manner.   ореха, - и я описал ему путем таких же сравнений всю обстановку и все припасы.  
  For, although he queen had ordered a little equipage   И хотя королева снабдила меня всем
of all things necessary for me, while I was in her необходимым, когда я состоял на ее службе, тем
service, yet my ideas were wholly taken up with what не менее мои представления всегда были в
I saw on every side of me, and I winked at my own соответствии с тем, что я видел кругом, причем
littleness, as people do at their own faults.   я так же закрывал глаза на свои ничтожные размеры, как люди закрывают их на свои недостатки.  
  The captain understood my raillery very well, and   Капитан отлично понял мою шутку и весело
merrily replied with the old English proverb, "that he ответил мне старой английской поговоркой, что
doubted mine eyes were bigger than my belly, for he у меня глаза больше желудка, так как он не
did not observe my stomach so good, although I had заметил у меня большого аппетита, несмотря на
fasted all day;" and, continuing in his mirth, protested то что я постился в течение целого дня. И,
"he would have gladly given a hundred pounds, to продолжая смеяться, заявил, что заплатил бы сто
have seen my closet in the eagle's bill, and afterwards фунтов за удовольствие посмотреть на мою
in its fall from so great a height into the sea; which комнату в клюве орла и в то время, как она
would certainly have been a most astonishing object, падала в море со страшной высоты; эта поистине
worthy to have the description of it transmitted to удивительная картина достойна описания в
future ages:" and the comparison of Pha?ton was so назидание грядущим поколениям. При этом
obvious, that he could not forbear applying it, сравнение с Фаэтоном было настолько очевидно,
although I did not much admire the conceit.   что он не мог удержаться, чтобы не применить его ко мне, хотя я не был особенно польщен им[82].  
  The captain having been at Tonquin, was, in his   Побывав в Тонкине, капитан на обратном пути
return to England, driven north-eastward to the в Англию занесен был на северо-восток к 44ь
latitude of 44 degrees, and longitude of 143.   северной широты и 145ь долготы.  
  But meeting a trade-wind two days after I came on   Но так как спустя два дня после того, как я был
board him, we sailed southward a long time, and взят на борт, мы встретили пассатный ветер, то
coasting New Holland, kept our course долго шли к югу и, миновав Новую Голландию,
west-south-west, and then south-south-west, till we взяли курс на ЗЮЗ, потом на ЮЮЗ, пока не
doubled the Cape of Good Hope.   обогнули мыс Доброй Надежды.  
  Our voyage was very prosperous, but I shall not   Наше плавание было очень счастливо, но я не
trouble the reader with a journal of it.   буду утомлять читателя его описанием.  
  The captain called in at one or two ports, and sent in   Раз или два капитан заходил в порты запастись
his long-boat for provisions and fresh water; but I провизией и свежей водой, но я ни разу не сходил
never went out of the ship till we came into the с корабля до самого прибытия в Даунс, что
Downs, which was on the third day of June, 1706, произошло 5 июня 1706 года, то есть спустя
about nine months after my escape.   девять месяцев после моего освобождения.  
  I offered to leave my goods in security for payment of   Я предложил капитану в обеспечение платы за
my freight: but the captain protested he would not мой переезд все, что у меня было, но он не
receive one farthing.   согласился взять ни одного фартинга.  
  We took a kind leave of each other, and I made him   Мы дружески расстались, и я взял с него слово
promise he would come to see me at my house in Redriff.   навестить меня в Редрифе.  
  I hired a horse and guide for five shillings, which I   Затем я нанял лошадь и проводника за пять
borrowed of the captain. шиллингов, взятых в долг у капитана.

 

As I was on the road, observing the littleness of the Наблюдая по дороге ничтожные размеры
houses, the trees, the cattle, and the people, I began to деревьев, домов, людей и домашнего скота, я
think myself in Lilliput.   все думал, что нахожусь в Лилипутии.  
  I was afraid of trampling on every traveller I met, and   Я боялся раздавить встречавшихся на пути
often called aloud to have them stand out of the way, прохожих и часто громко кричал, чтобы они
so that I had like to have gotten one or two broken посторонились; такая грубость с моей стороны
heads for my impertinence.   привела к тому, что мне раз или два чуть не раскроили череп.  
  When I came to my own house, for which I was   Когда я пришел домой, куда принужден был
forced to inquire, one of the servants opening the спрашивать дорогу, и один из слуг отворил мне
door, I bent down to go in, (like a goose under a двери, я на пороге нагнулся (как гусь под
gate,) for fear of striking my head.   воротами), чтобы не удариться головой о притолоку.  
  My wife run out to embrace me, but I stooped lower   Жена прибежала обнять меня, но я наклонился
than her knees, thinking she could otherwise never be ниже ее колен, полагая, что иначе ей не достать
able to reach my mouth.   моего лица.  
  My daughter kneeled to ask my blessing, but I could   Дочь стала на колени, желая попросить у меня
not see her till she arose, having been so long used to благословения, но я не увидел ее, пока она не
stand with my head and eyes erect to above sixty feet; поднялась, настолько я привык задирать голову и
and then I went to take her up with one hand by the направлять глаза на высоту шестидесяти футов;
waist.   затем я сделал попытку поднять ее одной рукой за талию.  
  I looked down upon the servants, and one or two   На слуг и на одного или двух находившихся в
friends who were in the house, as if they had been доме друзей я смотрел сверху вниз, как смотрит
pigmies and I a giant.   великан на пигмеев.  
  I told my wife, "she had been too thrifty, for I found   Я заметил жене, что они, верно, вели слишком
she had starved herself and her daughter to nothing."   экономную жизнь, так как обе вместе с дочерью заморили себя и обратились в ничто.  
  In short, I behaved myself so unaccountably, that they   Короче сказать, я держал себя столь
were all of the captain's opinion when he first saw необъяснимым образом, что все составили обо
me, and concluded I had lost my wits.   мне то же мнение, какое составил капитан, увидя меня впервые, то есть решили, что я сошел с ума.  
  This I mention as an instance of the great power of   Я упоминаю здесь об этом только для того,
habit and prejudice.   чтобы показать, как велика сила привычки и предубеждения.  
  In a little time, I and my family and friends came to a   Скоро все недоразумения между мной, семьей и
right understanding: but my wife protested   друзьями уладились, но жена торжественно заявила, что больше я никогда не увижу моря.  
  "I should never go to sea any more;" although my evil   Однако же моя злая судьба распорядилась
destiny so ordered, that she had not power to hinder иначе, и даже жена не могла удержать меня, как
me, as the reader may know hereafter.   скоро узнает об этом читатель.  
  In the mean time, I here conclude the second part of   Этим я оканчиваю вторую часть моих
my unfortunate voyages.   злосчастных путешествий.  
  PART III. A VOYAGE TO LAPUTA,   * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАПУТУ,
BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB, БАЛЬНИБАРБИ, ЛАГГНЕГГ, ГЛАББДОБДРИБ
AND JAPAN.   И ЯПОНИЮ *  
  CHAPTER I.     ГЛАВА I  
  The author sets out on his third voyage.     Автор отправляется в третье путешествие.  

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 26 страница| Путешествия Гулливера 28 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)