He said "that about twelve o'clock at noon, as he was
| Он сказал, что около полудня заметил его в
|
looking through his glass, he spied it at a distance,
| зрительную трубу и сначала принял его за
|
and thought it was a sail, which he had a mind to
| парус. Так как курс капитана лежал недалеко, то
|
make, being not much out of his course, in hopes of
| он решил к нему направиться в надежде купить
|
buying some biscuit, his own beginning to fall short.
| немного сухарей, в которых у него чувствовался недостаток.
|
That upon coming nearer, and finding his error, he
|
Подойдя ближе и убедившись в своей ошибке,
|
sent out his long-boat to discover what it was; that his
| он послал шлюпку узнать, в чем дело. Матросы
|
men came back in a fright, swearing they had seen a
| в испуге воротились назад, клятвенно уверяя,
|
swimming house.
| что видели плавучий дом.
|
That he laughed at their folly, and went himself in the
|
Посмеявшись над их глупостью, капитан сам
|
boat, ordering his men to take a strong cable along
| спустился в шлюпку, приказав матросам взять с
|
with them.
| собою два прочных каната.
|
That the weather being calm, he rowed round me
|
Так как море было спокойно, то он несколько раз
|
several times, observed my windows and wire lattices
| объехал вокруг ящика и заметил в нем окна с
|
that defended them.
| железными решетками.
|
That he discovered two staples upon one side, which
|
Затем он обнаружил две скобы на одной стороне,
|
was all of boards, without any passage for light.
| которая была вся дощатая, без отверстий для пропуска света.
|
He then commanded his men to row up to that side,
|
Капитан приказал подплыть к этой стороне и,
|
and fastening a cable to one of the staples, ordered
| привязав канат к одной скобе, велел матросам
|
them to tow my chest, as they called it, toward the
| тащить мой сундук (как он его называл) на
|
ship.
| буксире к кораблю.
|
When it was there, he gave directions to fasten
|
Когда его притащили, капитан приказал
|
another cable to the ring fixed in the cover, and to
| привязать другой канат к кольцу,
|
raise up my chest with pulleys, which all the sailors
| прикрепленному на крыше, и на блоках поднять
|
were not able to do above two or three feet."
| ящик; но, несмотря на участие всей команды, меня удалось поднять только на два или на три фута.
|
He said, "they saw my stick and handkerchief thrust
|
Капитан сказал, что они видели мою палку с
|
out of the hole, and concluded that some unhappy
| платком, просунутую в дыру, и решили, что в
|
man must be shut up in the cavity."
| ящике заключены какие-то несчастные.
|
I asked, "whether he or the crew had seen any
|
Я спросил капитана, не видел ли он или
|
prodigious birds in the air, about the time he first
| кто-нибудь из экипажа на небе громадных
|
discovered me."
| птиц, перед тем как меня заметили с корабля.
|
To which he answered, "that discoursing this matter
|
На это он ответил, что когда он обсуждал
|
with the sailors while I was asleep, one of them said,
| событие с матросами во время моего сна, то
|
he had observed three eagles flying towards the north,
| один из матросов сообщил, что видел трех орлов,
|
but remarked nothing of their being larger than the
| летевших по направлению к северу, но они не
|
usual size:" which I suppose must be imputed to the
| показались ему больше обыкновенных;
|
great height they were at; and he could not guess the
| последнее обстоятельство, я полагаю,
|
reason of my question.
| объясняется большой высотой, на которой летели птицы. Капитан не мог понять, почему я задаю такой вопрос.
|
I then asked the captain, "how far he reckoned we
|
Затем я спросил его, далеко ли мы находимся от
|
might be from land?"
| земли.
|
He said, "by the best computation he could make, we
|
На это он ответил, что, по самым точным
|
were at least a hundred leagues."
| вычислениям, мы находимся от берега на расстоянии не менее ста лиг.
|
I assured him, "that he must be mistaken by almost
| Я сказал капитану, что он больше чем на
|
half, for I had not left the country whence I came
| половину ошибается, так как я упал в море
|
above two hours before I dropped into the sea."
| спустя каких-нибудь два часа, после того как покинул страну, в которой жил.
|
Whereupon he began again to think that my brain was
|
После моего замечания капитан снова стал
|
disturbed, of which he gave me a hint, and advised
| думать, что мозги мои не в порядке, на что он
|
me to go to bed in a cabin he had provided.
| мне намекнул и посоветовал отправиться спать в каюту, которая для меня приготовлена.
|
I assured him, "I was well refreshed with his good
|
Я уверил капитана, что благодаря его любезному
|
entertainment and company, and as much in my
| приему и прекрасному обществу я совершенно
|
senses as ever I was in my life."
| восстановил свои силы и что ум мой ясен как никогда.
|
He then grew serious, and desired to ask me freely,
|
Тогда он принял серьезный вид и, попросив
|
"whether I were not troubled in my mind by the
| позволения говорить со мной откровенно,
|
consciousness of some enormous crime, for which I
| спросил, не повредился ли мой рассудок оттого,
|
was punished, at the command of some prince, by
| что на совести у меня лежит тяжкое
|
exposing me in that chest; as great criminals, in other
| преступление, в наказание за которое я и был
|
countries, have been forced to sea in a leaky vessel,
| посажен, по повелению какого-нибудь государя,
|
without provisions: for although he should be sorry to
| в этот сундук: ведь существует же в некоторых
|
have taken so ill a man into his ship, yet he would
| странах обычай сажать больших преступников без
|
engage his word to set me safe ashore, in the first port
| пищи в дырявые суда и пускать эти суда в
|
where we arrived."
| море[81]; хотя он очень бранит себя за то, что принял на корабль такого преступника, однако дает слово доставить меня в целости в первый же порт.
|
He added, "that his suspicions were much increased
|
Он добавил, что подозрения его сильно укрепили
|
by some very absurd speeches I had delivered at first
| нелепости, которые я говорил сначала матросам,
|
to his sailors, and afterwards to himself, in relation to
| а потом и ему по поводу моей комнаты, или
|
my closet or chest, as well as by my odd looks and
| сундука, мои беспокойные взгляды и странное
|
behaviour while I was at supper."
| поведение за ужином.
|
I begged his patience to hear me tell my story, which
|
Я просил капитана терпеливо выслушать рассказ
|
I faithfully did, from the last time I left England, to
| о моих приключениях, которые я добросовестно
|
the moment he first discovered me.
| изложил, начиная с последнего отъезда из Англии и до той минуты, когда он заметил мой ящик.
|
And, as truth always forces its way into rational
|
И так как истина всегда находит доступ в
|
minds, so this honest worthy gentleman, who had
| рассудительный ум, то этот достойный и
|
some tincture of learning, and very good sense, was
| почтенный джентльмен, обладавший большим
|
immediately convinced of my candour and veracity.
| здравым смыслом и не лишенный образования, был скоро убежден в моей искренности и правдивости.
|
But further to confirm all I had said, I entreated him
|
Однако, желая еще более подтвердить все
|
to give order that my cabinet should be brought, of
| сказанное мною, я попросил капитана приказать
|
which I had the key in my pocket; for he had already
| принести мой комод, ключ от которого был у
|
informed me how the seamen disposed of my closet.
| меня в кармане (ибо он уже сообщил мне, каким образом матросы распорядились с моей комнатой).
|
I opened it in his own presence, and showed him the
|
Я открыл комод в присутствии капитана и
|
small collection of rarities I made in the country from
| показал ему небольшую коллекцию редкостей,
|
which I had been so strangely delivered.
| собранных мною в стране, которую я покинул таким странным образом.
|
There was the comb I had contrived out of the stumps
| Там был гребень, который я смастерил из волос
|
of the king's beard, and another of the same materials,
| королевской бороды, и другой, сделанный из того
|
but fixed into a paring of her majesty's thumb-nail,
| же материала, но вместо дерева на его спинку я
|
which served for the back.
| употребил обрезок ногтя с большого пальца ее величества.
|
There was a collection of needles and pins, from a
|
Там была коллекция иголок и булавок длиною от
|
foot to half a yard long; four wasp stings, like joiner's
| фута до полуярда; несколько вычесок из волос
|
tacks; some combings of the queen's hair; a gold ring,
| королевы; золотое кольцо, которое королева
|
which one day she made me a present of, in a most
| однажды любезно подарила, сняв его с мизинца и
|
obliging manner, taking it from her little finger, and throwing it over my head like a collar.
| надев мне на шею как ожерелье.
|
I desired the captain would please to accept this ring
|
Я просил капитана принять кольцо в
|
in return for his civilities; which he absolutely
| благодарность за оказанные им мне услуги, но
|
refused.
| он наотрез отказался.
|
I showed him a corn that I had cut off with my own
|
Я показал ему также мозоль, которую
|
hand, from a maid of honour's toe; it was about the
| собственными руками срезал с пальца на ноге
|
bigness of Kentish pippin, and grown so hard, that
| одной фрейлины; эта мозоль, величиною с
|
when I returned England, I got it hollowed into a cup,
| кентское яблоко, была так тверда, что по
|
and set in silver.
| возвращении в Англию я вырезал из нее кубок и оправил в серебро.
|
Lastly, I desired him to see the breeches I had then
|
Наконец, я попросил его рассмотреть штаны из
|
on, which were made of a mouse's skin.
| мышиной кожи, которые были тогда на мне.
|
I could force nothing on him but a footman's tooth,
|
Я едва убедил капитана принять от меня в
|
which I observed him to examine with great curiosity,
| подарок хотя бы зуб одного лакея, заметив, что
|
and found he had a fancy for it.
| он с большим любопытством рассматривает этот зуб, видимо, очень поразивший его воображение.
|
He received it with abundance of thanks, more than
|
Капитан принял подарок с благодарностью,
|
such a trifle could deserve.
| которой не заслуживала такая безделица.
|
It was drawn by an unskilful surgeon, in a mistake,
|
Зуб этот по ошибке был выдернут неопытным
|
from one of Glumdalclitch's men, who was afflicted
| хирургом у одного из лакеев Глюмдальклич,
|
with the tooth-ache, but it was as sound as any in his
| страдавшего зубной болью, но оказался
|
head.
| совершенно здоровым.
|
I got it cleaned, and put it into my cabinet.
|
Вычистив его, я спрятал как диковину себе в комод.
|
It was about a foot long, and four inches in diameter.
|
Он был около фута в длину и четыре дюйма в диаметре.
|
The captain was very well satisfied with this plain
|
Капитан остался очень доволен моим
|
relation I had given him, and said, "he hoped, when
| безыскусственным рассказом и выразил надежду,
|
we returned to England, I would oblige the world by
| что по возвращении в Англию я окажу услугу
|
putting it on paper, and making it public."
| всему свету, изложив его на бумаге и сделав достоянием гласности.
|
My answer was, "that we were overstocked with
| На это я ответил, что, по моему мнению,
|
books of travels: that nothing could now pass which
| книжный рынок и без того перегружен книга
|
was not extraordinary; wherein I doubted some
| ми путешествий; что в настоящее время нет
|
authors less consulted truth, than their own vanity, or
| ничего, что показалось бы нашему читателю
|
interest, or the diversion of ignorant readers; that my
| необыкновенным, и это заставляет меня
|
story could contain little beside common events,
| подозревать, что многие авторы менее заботятся
|
without those ornamental descriptions of strange
| об истине, чем об удовлетворении своего
|
plants, trees, birds, and other animals; or of the
| тщеславия и своей корысти, и ищут только
|
barbarous customs and idolatry of savage people,
| развлечь невежественных читателей; что моя
|
with which most writers abound.
| история будет повествовать только о самых обыкновенных событиях и читатель не найдет в ней красочных описаний диковинных растений, деревьев, птиц и животных или же варварских обычаев и идолопоклонства дикарей, которыми так изобилуют многие путешествия.
|
However, I thanked him for his good opinion, and
|
Во всяком случае, я поблагодарил капитана за его
|
promised to take the matter into my thoughts."
| доброе мнение и обещал подумать об этом.
|
He said "he wondered at one thing very much, which
|
Капитан очень удивлялся, почему я так громко
|
was, to hear me speak so loud;" asking me "whether
| говорю, и спросил меня, не были ли туги на ухо
|
the king or queen of that country were thick of hearing?"
| король или королева той страны, где я жил.
|
I told him, "it was what I had been used to for above
|
Я ответил, что это следствие привычки,
|
two years past, and that I admired as much at the
| приобретенной за последние два года, и что меня,
|
voices of him and his men, who seemed to me only to
| в свою очередь, удивляют голоса капитана и
|
whisper, and yet I could hear them well enough.
| всего экипажа, которые мне кажутся шепотом, хотя я слышу их совершенно ясно.
|
But, when I spoke in that country, it was like a man
|
Чтобы разговаривать с моими великанами,
|
talking in the streets, to another looking out from the
| необходимо было говорить так, как говорят на
|
top of a steeple, unless when I was placed on a table,
| улице с человеком, стоящим на вершине
|
or held in any person's hand."
| колокольни, за исключением тех случаев, когда меня ставили на стол или брали на руки.
|
I told him, "I had likewise observed another thing,
|
Я сообщил ему также и мое другое наблюдение:
|
that, when I first got into the ship, and the sailors
| когда я вошел на корабль и вокруг собрались все
|
stood all about me, I thought they were the most little
| матросы, они показались мне самыми
|
contemptible creatures I had ever beheld."
| ничтожными по своим размерам существами, каких только я когда-либо видел.
|
For indeed, while I was in that prince's country, I
|
И в самом деле, с тех пор, как судьба забросила
|
could never endure to look in a glass, after mine eyes
| меня во владения этого короля, глаза мои до
|
had been accustomed to such prodigious objects,
| того привыкли к предметам чудовищной
|
because the comparison gave me so despicable a
| величины, что я не мог смотреть на себя в
|
conceit of myself.
| зеркало, так как сравнение порождало во мне очень неприятные мысли о моем ничтожестве.
|
The captain said, "that while we were at supper, he
|
Тогда капитан сказал, что, наблюдая меня за
|
observed me to look at every thing with a sort of
| ужином, он заметил, что я с большим удивлением
|
wonder, and that I often seemed hardly able to
| рассматриваю каждый предмет и часто делаю над
|
contain my laughter, which he knew not well how to
| собой усилие, чтобы не рассмеяться; не зная,
|
take, but imputed it to some disorder in my brain."
| чем объяснить такую странность, он приписал ее расстройству моего рассудка.
|
I answered, "it was very true; and I wondered how I
| Я ответил, что его наблюдения совершенно
|
could forbear, when I saw his dishes of the size of a
| правильны, но мог ли я держать себя иначе при
|
silver three-pence, a leg of pork hardly a mouthful, a
| виде блюда величиною в три пенса, свиного
|
cup not so big as a nut-shell;" and so I went on,
| окорока, который можно было съесть в один
|
describing the rest of his household-stuff and
| прием, при виде чашки, напоминавшей скорлупу
|
provisions, after the same manner.
| ореха, - и я описал ему путем таких же сравнений всю обстановку и все припасы.
|
For, although he queen had ordered a little equipage
|
И хотя королева снабдила меня всем
|
of all things necessary for me, while I was in her
| необходимым, когда я состоял на ее службе, тем
|
service, yet my ideas were wholly taken up with what
| не менее мои представления всегда были в
|
I saw on every side of me, and I winked at my own
| соответствии с тем, что я видел кругом, причем
|
littleness, as people do at their own faults.
| я так же закрывал глаза на свои ничтожные размеры, как люди закрывают их на свои недостатки.
|
The captain understood my raillery very well, and
|
Капитан отлично понял мою шутку и весело
|
merrily replied with the old English proverb, "that he
| ответил мне старой английской поговоркой, что
|
doubted mine eyes were bigger than my belly, for he
| у меня глаза больше желудка, так как он не
|
did not observe my stomach so good, although I had
| заметил у меня большого аппетита, несмотря на
|
fasted all day;" and, continuing in his mirth, protested
| то что я постился в течение целого дня. И,
|
"he would have gladly given a hundred pounds, to
| продолжая смеяться, заявил, что заплатил бы сто
|
have seen my closet in the eagle's bill, and afterwards
| фунтов за удовольствие посмотреть на мою
|
in its fall from so great a height into the sea; which
| комнату в клюве орла и в то время, как она
|
would certainly have been a most astonishing object,
| падала в море со страшной высоты; эта поистине
|
worthy to have the description of it transmitted to
| удивительная картина достойна описания в
|
future ages:" and the comparison of Pha?ton was so
| назидание грядущим поколениям. При этом
|
obvious, that he could not forbear applying it,
| сравнение с Фаэтоном было настолько очевидно,
|
although I did not much admire the conceit.
| что он не мог удержаться, чтобы не применить его ко мне, хотя я не был особенно польщен им[82].
|
The captain having been at Tonquin, was, in his
|
Побывав в Тонкине, капитан на обратном пути
|
return to England, driven north-eastward to the
| в Англию занесен был на северо-восток к 44ь
|
latitude of 44 degrees, and longitude of 143.
| северной широты и 145ь долготы.
|
But meeting a trade-wind two days after I came on
|
Но так как спустя два дня после того, как я был
|
board him, we sailed southward a long time, and
| взят на борт, мы встретили пассатный ветер, то
|
coasting New Holland, kept our course
| долго шли к югу и, миновав Новую Голландию,
|
west-south-west, and then south-south-west, till we
| взяли курс на ЗЮЗ, потом на ЮЮЗ, пока не
|
doubled the Cape of Good Hope.
| обогнули мыс Доброй Надежды.
|
Our voyage was very prosperous, but I shall not
|
Наше плавание было очень счастливо, но я не
|
trouble the reader with a journal of it.
| буду утомлять читателя его описанием.
|
The captain called in at one or two ports, and sent in
|
Раз или два капитан заходил в порты запастись
|
his long-boat for provisions and fresh water; but I
| провизией и свежей водой, но я ни разу не сходил
|
never went out of the ship till we came into the
| с корабля до самого прибытия в Даунс, что
|
Downs, which was on the third day of June, 1706,
| произошло 5 июня 1706 года, то есть спустя
|
about nine months after my escape.
| девять месяцев после моего освобождения.
|
I offered to leave my goods in security for payment of
|
Я предложил капитану в обеспечение платы за
|
my freight: but the captain protested he would not
| мой переезд все, что у меня было, но он не
|
receive one farthing.
| согласился взять ни одного фартинга.
|
We took a kind leave of each other, and I made him
|
Мы дружески расстались, и я взял с него слово
|
promise he would come to see me at my house in Redriff.
| навестить меня в Редрифе.
|
I hired a horse and guide for five shillings, which I
|
Затем я нанял лошадь и проводника за пять
|
borrowed of the captain.
| шиллингов, взятых в долг у капитана.
|
As I was on the road, observing the littleness of the
| Наблюдая по дороге ничтожные размеры
|
houses, the trees, the cattle, and the people, I began to
| деревьев, домов, людей и домашнего скота, я
|
think myself in Lilliput.
| все думал, что нахожусь в Лилипутии.
|
I was afraid of trampling on every traveller I met, and
|
Я боялся раздавить встречавшихся на пути
|
often called aloud to have them stand out of the way,
| прохожих и часто громко кричал, чтобы они
|
so that I had like to have gotten one or two broken
| посторонились; такая грубость с моей стороны
|
heads for my impertinence.
| привела к тому, что мне раз или два чуть не раскроили череп.
|
When I came to my own house, for which I was
|
Когда я пришел домой, куда принужден был
|
forced to inquire, one of the servants opening the
| спрашивать дорогу, и один из слуг отворил мне
|
door, I bent down to go in, (like a goose under a
| двери, я на пороге нагнулся (как гусь под
|
gate,) for fear of striking my head.
| воротами), чтобы не удариться головой о притолоку.
|
My wife run out to embrace me, but I stooped lower
|
Жена прибежала обнять меня, но я наклонился
|
than her knees, thinking she could otherwise never be
| ниже ее колен, полагая, что иначе ей не достать
|
able to reach my mouth.
| моего лица.
|
My daughter kneeled to ask my blessing, but I could
|
Дочь стала на колени, желая попросить у меня
|
not see her till she arose, having been so long used to
| благословения, но я не увидел ее, пока она не
|
stand with my head and eyes erect to above sixty feet;
| поднялась, настолько я привык задирать голову и
|
and then I went to take her up with one hand by the
| направлять глаза на высоту шестидесяти футов;
|
waist.
| затем я сделал попытку поднять ее одной рукой за талию.
|
I looked down upon the servants, and one or two
|
На слуг и на одного или двух находившихся в
|
friends who were in the house, as if they had been
| доме друзей я смотрел сверху вниз, как смотрит
|
pigmies and I a giant.
| великан на пигмеев.
|
I told my wife, "she had been too thrifty, for I found
|
Я заметил жене, что они, верно, вели слишком
|
she had starved herself and her daughter to nothing."
| экономную жизнь, так как обе вместе с дочерью заморили себя и обратились в ничто.
|
In short, I behaved myself so unaccountably, that they
|
Короче сказать, я держал себя столь
|
were all of the captain's opinion when he first saw
| необъяснимым образом, что все составили обо
|
me, and concluded I had lost my wits.
| мне то же мнение, какое составил капитан, увидя меня впервые, то есть решили, что я сошел с ума.
|
This I mention as an instance of the great power of
|
Я упоминаю здесь об этом только для того,
|
habit and prejudice.
| чтобы показать, как велика сила привычки и предубеждения.
|
In a little time, I and my family and friends came to a
|
Скоро все недоразумения между мной, семьей и
|
right understanding: but my wife protested
| друзьями уладились, но жена торжественно заявила, что больше я никогда не увижу моря.
|
"I should never go to sea any more;" although my evil
|
Однако же моя злая судьба распорядилась
|
destiny so ordered, that she had not power to hinder
| иначе, и даже жена не могла удержать меня, как
|
me, as the reader may know hereafter.
| скоро узнает об этом читатель.
|
In the mean time, I here conclude the second part of
|
Этим я оканчиваю вторую часть моих
|
my unfortunate voyages.
| злосчастных путешествий.
|
PART III. A VOYAGE TO LAPUTA,
|
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛАПУТУ,
|
BALNIBARBI, LUGGNAGG, GLUBBDUBDRIB,
| БАЛЬНИБАРБИ, ЛАГГНЕГГ, ГЛАББДОБДРИБ
|
AND JAPAN.
| И ЯПОНИЮ *
|
CHAPTER I.
|
ГЛАВА I
|
The author sets out on his third voyage.
|
Автор отправляется в третье путешествие.
|