There is not one seaport in the whole kingdom: and
| Во всем королевстве нет ни одного морского
|
those parts of the coasts into which the rivers issue,
| порта, и те побережья, где реки впадают в море,
|
are so full of pointed rocks, and the sea generally so
| так густо усеяны острыми скалами и море там
|
rough, that there is no venturing with the smallest of
| так бурно, что никто не отваживается
|
their boats; so that these people are wholly excluded
| проникнуть в него даже в самой маленькой лодке;
|
from any commerce with the rest of the world.
| таким образом, эти люди совершенно отрезаны от общения с остальным миром.
|
But the large rivers are full of vessels, and abound
|
Но их большие реки покрыты судами и
|
with excellent fish; for they seldom get any from the
| изобилуют превосходной рыбой; морскую же
|
sea, because the sea fish are of the same size with
| рыбу они ловят редко, потому что она такой
|
those in Europe, and consequently not worth
| же величины, как и в Европе, и,
|
catching; whereby it is manifest, that nature, in the
| следовательно, для них слишком мелка. Отсюда
|
production of plants and animals of so extraordinary a
| ясно, что природа, произведя растения и
|
bulk, is wholly confined to this continent, of which I
| животных столь огромных размеров, ограничила
|
leave the reasons to be determined by philosophers.
| их распространение только этим континентом; причины этого явления пусть определяют философы.
|
However, now and then they take a whale that
|
Впрочем, иногда туземцы ловят китов, когда
|
happens to be dashed against the rocks, which the
| последних прибивает к скалам, и простой народ
|
common people feed on heartily.
| охотно употребляет их в пищу.
|
These whales I have known so large, that a man could
|
Я видел там таких китов, что человек едва мог
|
hardly carry one upon his shoulders; and sometimes,
| нести их на плечах. Иногда, как диковинку, их
|
for curiosity, they are brought in hampers to
| привозят в корзинах в Лорбрульгруд. Мне
|
Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish at the king's
| привелось видеть кита редкой величины на блюде
|
table, which passed for a rarity, but I did not observe
| за королевским столом, но я не заметил,
|
he was fond of it; for I think, indeed, the bigness
| чтобы это кушанье понравилось королю; мне
|
disgusted him, although I have seen one somewhat
| кажется даже, что он чувствовал отвращение к
|
larger in Greenland.
| этой громаде, хотя в Гренландии я встречал китов еще больших размеров.
|
The country is well inhabited, for it contains fifty-one
|
Страна эта плотно населена, ибо она заключает
|
cities, near a hundred walled towns, and a great
| в себе пятьдесят один большой город, около ста
|
number of villages.
| крепостей, обнесенных стенами, и большое число деревень.
|
To satisfy my curious reader, it may be sufficient to
|
Для удовлетворения любопытства читателей
|
describe Lorbrulgrud.
| достаточно будет описать Лорбрульгруд.
|
This city stands upon almost two equal parts, on each
|
Город этот расположен по обоим берегам реки,
|
side the river that passes through.
| которая делит его на две почти равные части.
|
It contains above eighty thousand houses, and about
|
В нем свыше восьмидесяти тысяч домов и около
|
six hundred thousand inhabitants.
| шестисот тысяч жителей.
|
It is in length three glomglungs (which make about
|
Он тянется в длину на три глонглюнга (что
|
fifty-four English miles,) and two and a half in
| составляет около пятидесяти четырех
|
breadth; as I measured it myself in the royal map
| английских миль), а в ширину на два с половиной
|
made by the king's order, which was laid on the
| глонглюнга. Я сам произвел эти измерения на
|
ground on purpose for me, and extended a hundred
| карте, составленной по приказанию короля и
|
feet: I paced the diameter and circumference several
| нарочно для меня разложенной на земле, где она
|
times barefoot, and, computing by the scale,
| занимала пространство в сто футов. Разувшись,
|
measured it pretty exactly.
| я прошел несколько раз по диаметру и окружности карты, сосчитал число моих шагов и без труда определил по масштабу точное протяжение города.
|
The king's palace is no regular edifice, but a heap of
| Королевский дворец не представляет собой
|
buildings, about seven miles round: the chief rooms
| одного правильного здания: это скученная масса
|
are generally two hundred and forty feet high, and
| построек, занимающих семь миль в окружности;
|
broad and long in proportion.
| главные комнаты имеют обыкновенно двести сорок футов вышины и соответствующую длину и ширину.
|
A coach was allowed to Glumdalclitch and me,
|
Для меня и Глюмдальклич была предоставлена
|
wherein her governess frequently took her out to see
| карета, в которой она вместе с гувернанткой
|
the town, or go among the shops; and I was always of
| часто ездила осматривать город или делать
|
the party, carried in my box; although the girl, at my
| покупки. В этих прогулках я всегда принимал
|
own desire, would often take me out, and hold me in
| участие, сидя в своем ящике; но по моей просьбе
|
her hand, that I might more conveniently view the
| девочка вынимала меня оттуда и держала на
|
houses and the people, as we passed along the streets.
| руке, чтобы мне было удобнее рассматривать дома и людей, когда мы проезжали по улицам.
|
I reckoned our coach to be about a square of
|
Мне кажется, что наша карета была не меньше
|
Westminster-hall, but not altogether so high:
| Вестминстер-Холла, но не такая высокая;
|
however, I cannot be very exact.
| впрочем, я не могу поручиться за точность моих сравнений.
|
One day the governess ordered our coachman to stop
|
Однажды гувернантка приказала кучеру
|
at several shops, where the beggars, watching their
| остановиться возле лавок; воспользовавшись этим
|
opportunity, crowded to the sides of the coach, and
| случаем, по сторонам кареты столпились нищие,
|
gave me the most horrible spectacle that ever a
| и тут для моего непривычного европейского
|
European eye beheld.
| глаза открылось самое ужасное зрелище.
|
There was a woman with a cancer in her breast,
|
Среди них была женщина, пораженная раком;
|
swelled to a monstrous size, full of holes, in two or
| ее грудь была чудовищно вздута, и на ней зияли
|
three of which I could have easily crept, and covered
| раны такой величины, что в две или три из них
|
my whole body.
| я легко мог забраться и скрыться там целиком.
|
There was a fellow with a wen in his neck, larger than
|
У другого нищего на шее висел зоб величиной в
|
five wool-packs; and another, with a couple of
| пять тюков шерсти; третий стоял на деревянных
|
wooden legs, each about twenty feet high.
| ногах, вышиною в двадцать футов каждая.
|
But the most hateful sight of all, was the lice crawling
|
Но омерзительнее всего было видеть вшей,
|
on their clothes.
| ползавших по их одежде.
|
I could see distinctly the limbs of these vermin with
|
Простым глазом я различал лапы этих паразитов
|
my naked eye, much better than those of a European
| гораздо лучше, чем мы видим в микроскоп лапки
|
louse through a microscope, and their snouts with
| европейской вши; так же ясно я видел их рыла,
|
which they rooted like swine.
| которыми они копались, как свиньи.
|
They were the first I had ever beheld, and I should
|
В первый раз в жизни я встретил подобных
|
have been curious enough to dissect one of them, if I
| животных, и я бы с большим интересом
|
had had proper instruments, which I unluckily left
| анатомировал одно из них, несмотря на то что
|
behind me in the ship, although, indeed, the sight was
| отвратительный их вид возбуждал во мне
|
so nauseous, that it perfectly turned my stomach.
| тошноту, если бы у меня были хирургические инструменты (которые, к несчастью, остались на корабле).
|
Besides the large box in which I was usually carried,
|
Кроме большого ящика, в котором меня
|
the queen ordered a smaller one to be made for me, of
| обыкновенно носили, королева заказала
|
about twelve feet square, and ten high, for the
| специально для поездок другой, поменьше, около
|
convenience of travelling; because the other was
| двенадцати футов в длину и ширину и около
|
somewhat too large for Glumdalclitch's lap, and
| десяти футов в высоту, так как первый был
|
cumbersome in the coach; it was made by the same
| слишком велик для колен Глюмдальклич и
|
artist, whom I directed in the whole contrivance.
| загромождал карету.
|
This travelling-closet was an exact square, with a
| Этот второй ящик был сделан по моим
|
window in the middle of three of the squares, and
| указаниями тем же самым мастером; он был
|
each window was latticed with iron wire on the
| совершенно квадратный, и в трех его стенках
|
outside, to prevent accidents in long journeys.
| было проделано по окну; каждое окно было защищено снаружи железной проволокой для ограждения от всяких случайностей во время далеких путешествий.
|
On the fourth side, which had no window, two strong
|
К четвертой, глухой, стороне были прикреплены
|
staples were fixed, through which the person that
| две прочных скобы, в которые лицо, бравшее
|
carried me, when I had a mind to be on horseback,
| меня с собой, когда у меня являлось желание
|
put a leathern belt, and buckled it about his waist.
| ехать на лошади, просовывало кожаный ремень и застегивало его у себя на поясе.
|
This was always the office of some grave trusty
|
Обязанность эта всегда поручалась какому-нибудь
|
servant, in whom I could confide, whether I attended
| верному и опытному слуге, на которого я мог
|
the king and queen in their progresses, or were
| положиться, сопровождал ли я короля и королеву
|
disposed to see the gardens, or pay a visit to some
| в их путешествиях, хотелось ли мне посмотреть
|
great lady or minister of state in the court, when
| сады или сделать визит придворной даме или
|
Glumdalclitch happened to be out of order; for I soon
| министру в то время, когда Глюмдальклич
|
began to be known and esteemed among the greatest
| чувствовала себя нездоровой; ибо я скоро
|
officers, I suppose more upon account of their
| познакомился с самыми высокими сановниками,
|
majesties' favour, than any merit of my own.
| которые стали оказывать мне величайшее почтение, хотя, вероятно, не столько вследствие моих личных достоинств, сколько потому, что я был в милости у их величеств.
|
In journeys, when I was weary of the coach, a servant
|
Если во время путешествия меня утомляла езда в
|
on horseback would buckle on my box, and place it
| карете, то слуга, ехавший верхом, пристегивал к
|
upon a cushion before him; and there I had a full
| себе мой ящик и ставил его на подушку перед
|
prospect of the country on three sides, from my three
| собой. Таким образом, я мог из окон осматривать
|
windows.
| окрестности с трех сторон.
|
I had, in this closet, a field-bed and a hammock, hung
|
В ящике у меня были походная постель, гамак,
|
from the ceiling, two chairs and a table, neatly
| подвешенный к потолку, два стула и стол,
|
screwed to the floor, to prevent being tossed about by
| крепко привинченные к полу, чтобы они не могли
|
the agitation of the horse or the coach.
| падать и опрокидываться во время движения лошади или кареты.
|
And having been long used to sea-voyages, those
|
Мне, как человеку, давно привыкшему к морю,
|
motions, although sometimes very violent, did not
| эти движения, хотя по временам они были очень
|
much discompose me.
| резкими, не причиняли большого беспокойства.
|
Whenever I had a mind to see the town, it was always
|
Каждый раз, когда у меня возникало желание
|
in my travelling-closet; which Glumdalclitch held in
| посмотреть город, я входил в свой дорожный
|
her lap in a kind of open sedan, after the fashion of
| кабинет, Глюмдальклич ставила его себе на
|
the country, borne by four men, and attended by two
| колени, садилась в открытый портшез, и нас,
|
others in the queen's livery.
| согласно обычаю этой страны, несли четыре человека в сопровождении двух камер-лакеев королевы.
|
The people, who had often heard of me, were very
|
Народ, наслышавшись обо мне, всегда толпился
|
curious to crowd about the sedan, and the girl was
| вокруг портшеза, и тогда девочка приказывала
|
complaisant enough to make the bearers stop, and to
| носильщикам остановиться и ставила меня на
|
take me in her hand, that I might be more
| руку, чтобы любопытным было удобнее меня
|
conveniently seen.
| рассматривать.
|
I was very desirous to see the chief temple, and
|
Мне очень хотелось посетить главный храм и
|
particularly the tower belonging to it, which is
| особенно возвышавшуюся над ним башню,
|
reckoned the highest in the kingdom.
| которая считалась самой высокой в королевстве.
|
Accordingly one day my nurse carried me thither, but
| И вот однажды моя нянюшка подняла меня
|
I may truly say I came back disappointed; for the
| туда. Однако я, признаться, спустился
|
height is not above three thousand feet, reckoning
| разочарованным, так как высота башни была не
|
from the ground to the highest pinnacle top; which,
| более трех тысяч футов, считая от основания до
|
allowing for the difference between the size of those
| вершины, что, если принять во внимание разницу
|
people and us in Europe, is no great matter for
| в росте европейца и туземца, не представляло
|
admiration, nor at all equal in proportion (if I rightly
| ничего достойного удивления, так как башня эта
|
remember) to Salisbury steeple.
| (если память мне не изменяет) далеко не достигала высоты колокольни в Солсбери, в соответствующей пропорции[66].
|
But, not to detract from a nation, to which, during my
|
Но, не желая уничижать нацию, которой я так
|
life, I shall acknowledge myself extremely obliged, it
| много обязан, - о чем не перестану повторять
|
must be allowed, that whatever this famous tower
| всю свою жизнь, - я должен сказать, что
|
wants in height, is amply made up in beauty and
| небольшая высота этой башни сторицей
|
strength: for the walls are near a hundred feet thick,
| возмещается ее красотой и прочностью. Стены,
|
built of hewn stone, whereof each is about forty feet
| толщиной почти в сто футов, построены из
|
square, and adorned on all sides with statues of gods
| тесаных камней, каждый из которых равняется
|
and emperors, cut in marble, larger than the life,
| почти сорока квадратным футам, и украшены со
|
placed in their several niches.
| всех сторон статуями богов и императоров, больше натурального роста, высеченными из мрамора и поставленными в нишах.
|
I measured a little finger which had fallen down from
|
Я измерил сломанный мизинец от одной статуи,
|
one of these statues, and lay unperceived among some
| который валялся в куче мусора, и нашел, что
|
rubbish, and found it exactly four feet and an inch in
| длина его равняется четырем футам и одному
|
length.
| дюйму.
|
Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and
|
Глюмдальклич завернула этот обломок в платок
|
carried it home in her pocket, to keep among other
| и принесла домой в кармане, чтобы
|
trinkets, of which the girl was very fond, as children
| присоединить к другим безделушкам, которые
|
at her age usually are.
| она очень любила, как и все дети ее возраста.
|
The king's kitchen is indeed a noble building, vaulted
|
Королевская кухня - поистине величественное
|
at top, and about six hundred feet high.
| сводчатое строение высотою около шестисот футов.
|
The great oven is not so wide, by ten paces, as the
|
Главная печь имеет в ширину на десять шагов
|
cupola at St. Paul's: for I measured the latter on
| меньше, чем купол собора св. Павла, который
|
purpose, after my return.
| я нарочно измерил по возвращении в Англию.
|
But if I should describe the kitchen grate, the
|
Но, я думаю, мне с трудом поверили бы, если
|
prodigious pots and kettles, the joints of meat turning
| бы я стал описывать рашперы, чудовищные
|
on the spits, with many other particulars, perhaps I
| горшки и котлы, туши, поджариваемые на
|
should be hardly believed; at least a severe critic
| вертеле, или другие подробности; по крайней
|
would be apt to think I enlarged a little, as travellers
| мере, строгие критики, чего доброго,
|
are often suspected to do.
| подумают, что я немного преувеличиваю, подобно всем путешественникам.
|
To avoid which censure I fear I have run too much
|
С другой стороны, желая избежать этого
|
into the other extreme; and that if this treatise should
| упрека, я боюсь впасть и в противоположную
|
happen to be translated into the language of
| крайность; и если этот трактат будет
|
Brobdingnag (which is the general name of that
| переведен на бробдингнежский язык
|
kingdom,) and transmitted thither, the king and his
| (Бробдингнег - название этого королевства) и
|
people would have reason to complain that I had done
| попадет туда, то мне не хотелось бы, чтобы
|
them an injury, by a false and diminutive
| король и его подданные имели основание
|
representation.
| жаловаться на обиду, которую я причинил им, дав ложное и преуменьшенное представление об их стране.
|
His majesty seldom keeps above six hundred horses
| Его величество редко держит в своих конюшнях
|
in his stables: they are generally from fifty-four to
| более шестисот лошадей. Ростом они от
|
sixty feet high.
| пятидесяти четырех до шестидесяти футов.
|
But, when he goes abroad on solemn days, he is
|
Во время торжественных выездов короля
|
attended, for state, by a military guard of five hundred
| сопровождает гвардия в количестве пятисот
|
horse, which, indeed, I thought was the most splendid
| всадников, что представляет зрелище,
|
sight that could be ever beheld, till I saw part of his
| блистательнее которого, казалось мне, ничего не
|
army in battalia, whereof I shall find another occasion
| может быть, пока я не увидел его армии в боевом
|
to speak.
| порядке, о чем буду иметь случай рассказать потом.
|
CHAPTER V.
|
ГЛАВА V
|
Several adventurers that happened to the author.
|
Различные приключения автора.
|
The execution of a criminal.
|
Казнь преступника.
|
The author shows his skill in navigation.
|
Автор показывает свое искусство в мореплавании
|
I should have lived happy enough in that country, if
|
Жизнь моя была бы довольно счастливой в этой
|
my littleness had not exposed me to several ridiculous
| стране, если бы маленький рост не подвергал
|
and troublesome accidents; some of which I shall
| меня разным смешным и досадным случайностям,
|
venture to relate.
| о которых я позволю себе рассказать читателям.
|
Glumdalclitch often carried me into the gardens of the
|
Глюмдальклич часто выносила меня в меньшем
|
court in my smaller box, and would sometimes take
| ящике в дворцовый сад и иногда вынимала оттуда
|
me out of it, and hold me in her hand, or set me down
| и держала на руке или спускала на землю
|
to walk.
| прогуляться.
|
I remember, before the dwarf left the queen, he
|
Я вспоминаю, как однажды, еще в то время, когда
|
followed us one day into those gardens, and my nurse
| карлик жил при дворе, он пошел в сад следом
|
having set me down, he and I being close together,
| за нами. Моя нянюшка спустила меня - землю
|
near some dwarf apple trees, I must needs show my
| возле карликовых яблонь, где остановился также
|
wit, by a silly allusion between him and the trees,
| и он. И тут меня дернуло блеснуть своим
|
which happens to hold in their language as it does in
| остроумием и сделать глупый намек на то, что
|
ours.
| деревья являются такими же карликами, как и он (тамошний язык выражал это так же хорошо, как и наш).
|
Whereupon, the malicious rogue, watching his
|
В отместку злой шут, улучив момент, когда я
|
opportunity, when I was walking under one of them,
| проходил под одной из яблонь, встряхнул ее
|
shook it directly over my head, by which a dozen
| прямо над моей головой, вследствие чего с
|
apples, each of them near as large as a Bristol barrel,
| десяток яблок, величиной в бристольский бочонок
|
came tumbling about my ears; one of them hit me on
| каждое, посыпалось вокруг меня, причем одно
|
the back as I chanced to stoop, and knocked me down
| из них угодило мне в спину, когда я нагнулся,
|
flat on my face; but I received no other hurt, and the
| сшибло меня с ног, и я плашмя растянулся на
|
dwarf was pardoned at my desire, because I had given
| земле, но не ушибся, и по моей просьбе карлик
|
the provocation.
| был прощен, тем более что я сам вызвал его на шалость.
|
Another day, Glumdalclitch left me on a smooth
|
В другой раз Глюмдальклич, оставив меня
|
grass-plot to divert myself, while she walked at some
| одного на зеленой лужайке, отлучилась куда-то
|
distance with her governess.
| со своей гувернанткой.
|