Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 20 страница

Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница | Путешествия Гулливера 14 страница | Путешествия Гулливера 15 страница | Путешествия Гулливера 16 страница | Путешествия Гулливера 17 страница | Путешествия Гулливера 18 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
There is not one seaport in the whole kingdom: and Во всем королевстве нет ни одного морского
those parts of the coasts into which the rivers issue, порта, и те побережья, где реки впадают в море,
are so full of pointed rocks, and the sea generally so так густо усеяны острыми скалами и море там
rough, that there is no venturing with the smallest of так бурно, что никто не отваживается
their boats; so that these people are wholly excluded проникнуть в него даже в самой маленькой лодке;
from any commerce with the rest of the world.   таким образом, эти люди совершенно отрезаны от общения с остальным миром.  
  But the large rivers are full of vessels, and abound   Но их большие реки покрыты судами и
with excellent fish; for they seldom get any from the изобилуют превосходной рыбой; морскую же
sea, because the sea fish are of the same size with рыбу они ловят редко, потому что она такой
those in Europe, and consequently not worth же величины, как и в Европе, и,
catching; whereby it is manifest, that nature, in the следовательно, для них слишком мелка. Отсюда
production of plants and animals of so extraordinary a ясно, что природа, произведя растения и
bulk, is wholly confined to this continent, of which I животных столь огромных размеров, ограничила
leave the reasons to be determined by philosophers.   их распространение только этим континентом; причины этого явления пусть определяют философы.  
  However, now and then they take a whale that   Впрочем, иногда туземцы ловят китов, когда
happens to be dashed against the rocks, which the последних прибивает к скалам, и простой народ
common people feed on heartily.   охотно употребляет их в пищу.  
  These whales I have known so large, that a man could   Я видел там таких китов, что человек едва мог
hardly carry one upon his shoulders; and sometimes, нести их на плечах. Иногда, как диковинку, их
for curiosity, they are brought in hampers to привозят в корзинах в Лорбрульгруд. Мне
Lorbrulgrud; I saw one of them in a dish at the king's привелось видеть кита редкой величины на блюде
table, which passed for a rarity, but I did not observe за королевским столом, но я не заметил,
he was fond of it; for I think, indeed, the bigness чтобы это кушанье понравилось королю; мне
disgusted him, although I have seen one somewhat кажется даже, что он чувствовал отвращение к
larger in Greenland.   этой громаде, хотя в Гренландии я встречал китов еще больших размеров.  
  The country is well inhabited, for it contains fifty-one   Страна эта плотно населена, ибо она заключает
cities, near a hundred walled towns, and a great в себе пятьдесят один большой город, около ста
number of villages.   крепостей, обнесенных стенами, и большое число деревень.  
  To satisfy my curious reader, it may be sufficient to   Для удовлетворения любопытства читателей
describe Lorbrulgrud.   достаточно будет описать Лорбрульгруд.  
  This city stands upon almost two equal parts, on each   Город этот расположен по обоим берегам реки,
side the river that passes through.   которая делит его на две почти равные части.  
  It contains above eighty thousand houses, and about   В нем свыше восьмидесяти тысяч домов и около
six hundred thousand inhabitants.   шестисот тысяч жителей.  
  It is in length three glomglungs (which make about   Он тянется в длину на три глонглюнга (что
fifty-four English miles,) and two and a half in составляет около пятидесяти четырех
breadth; as I measured it myself in the royal map английских миль), а в ширину на два с половиной
made by the king's order, which was laid on the глонглюнга. Я сам произвел эти измерения на
ground on purpose for me, and extended a hundred карте, составленной по приказанию короля и
feet: I paced the diameter and circumference several нарочно для меня разложенной на земле, где она
times barefoot, and, computing by the scale, занимала пространство в сто футов. Разувшись,
measured it pretty exactly. я прошел несколько раз по диаметру и окружности карты, сосчитал число моих шагов и без труда определил по масштабу точное протяжение города.

 

The king's palace is no regular edifice, but a heap of Королевский дворец не представляет собой
buildings, about seven miles round: the chief rooms одного правильного здания: это скученная масса
are generally two hundred and forty feet high, and построек, занимающих семь миль в окружности;
broad and long in proportion.   главные комнаты имеют обыкновенно двести сорок футов вышины и соответствующую длину и ширину.  
  A coach was allowed to Glumdalclitch and me,   Для меня и Глюмдальклич была предоставлена
wherein her governess frequently took her out to see карета, в которой она вместе с гувернанткой
the town, or go among the shops; and I was always of часто ездила осматривать город или делать
the party, carried in my box; although the girl, at my покупки. В этих прогулках я всегда принимал
own desire, would often take me out, and hold me in участие, сидя в своем ящике; но по моей просьбе
her hand, that I might more conveniently view the девочка вынимала меня оттуда и держала на
houses and the people, as we passed along the streets.   руке, чтобы мне было удобнее рассматривать дома и людей, когда мы проезжали по улицам.  
  I reckoned our coach to be about a square of   Мне кажется, что наша карета была не меньше
Westminster-hall, but not altogether so high: Вестминстер-Холла, но не такая высокая;
however, I cannot be very exact.   впрочем, я не могу поручиться за точность моих сравнений.  
  One day the governess ordered our coachman to stop   Однажды гувернантка приказала кучеру
at several shops, where the beggars, watching their остановиться возле лавок; воспользовавшись этим
opportunity, crowded to the sides of the coach, and случаем, по сторонам кареты столпились нищие,
gave me the most horrible spectacle that ever a и тут для моего непривычного европейского
European eye beheld.   глаза открылось самое ужасное зрелище.  
  There was a woman with a cancer in her breast,   Среди них была женщина, пораженная раком;
swelled to a monstrous size, full of holes, in two or ее грудь была чудовищно вздута, и на ней зияли
three of which I could have easily crept, and covered раны такой величины, что в две или три из них
my whole body.   я легко мог забраться и скрыться там целиком.  
  There was a fellow with a wen in his neck, larger than   У другого нищего на шее висел зоб величиной в
five wool-packs; and another, with a couple of пять тюков шерсти; третий стоял на деревянных
wooden legs, each about twenty feet high.   ногах, вышиною в двадцать футов каждая.  
  But the most hateful sight of all, was the lice crawling   Но омерзительнее всего было видеть вшей,
on their clothes.   ползавших по их одежде.  
  I could see distinctly the limbs of these vermin with   Простым глазом я различал лапы этих паразитов
my naked eye, much better than those of a European гораздо лучше, чем мы видим в микроскоп лапки
louse through a microscope, and their snouts with европейской вши; так же ясно я видел их рыла,
which they rooted like swine.   которыми они копались, как свиньи.  
  They were the first I had ever beheld, and I should   В первый раз в жизни я встретил подобных
have been curious enough to dissect one of them, if I животных, и я бы с большим интересом
had had proper instruments, which I unluckily left анатомировал одно из них, несмотря на то что
behind me in the ship, although, indeed, the sight was отвратительный их вид возбуждал во мне
so nauseous, that it perfectly turned my stomach.   тошноту, если бы у меня были хирургические инструменты (которые, к несчастью, остались на корабле).  
  Besides the large box in which I was usually carried,   Кроме большого ящика, в котором меня
the queen ordered a smaller one to be made for me, of обыкновенно носили, королева заказала
about twelve feet square, and ten high, for the специально для поездок другой, поменьше, около
convenience of travelling; because the other was двенадцати футов в длину и ширину и около
somewhat too large for Glumdalclitch's lap, and десяти футов в высоту, так как первый был
cumbersome in the coach; it was made by the same слишком велик для колен Глюмдальклич и
artist, whom I directed in the whole contrivance. загромождал карету.

 

This travelling-closet was an exact square, with a Этот второй ящик был сделан по моим
window in the middle of three of the squares, and указаниями тем же самым мастером; он был
each window was latticed with iron wire on the совершенно квадратный, и в трех его стенках
outside, to prevent accidents in long journeys.   было проделано по окну; каждое окно было защищено снаружи железной проволокой для ограждения от всяких случайностей во время далеких путешествий.  
  On the fourth side, which had no window, two strong   К четвертой, глухой, стороне были прикреплены
staples were fixed, through which the person that две прочных скобы, в которые лицо, бравшее
carried me, when I had a mind to be on horseback, меня с собой, когда у меня являлось желание
put a leathern belt, and buckled it about his waist.   ехать на лошади, просовывало кожаный ремень и застегивало его у себя на поясе.  
  This was always the office of some grave trusty   Обязанность эта всегда поручалась какому-нибудь
servant, in whom I could confide, whether I attended верному и опытному слуге, на которого я мог
the king and queen in their progresses, or were положиться, сопровождал ли я короля и королеву
disposed to see the gardens, or pay a visit to some в их путешествиях, хотелось ли мне посмотреть
great lady or minister of state in the court, when сады или сделать визит придворной даме или
Glumdalclitch happened to be out of order; for I soon министру в то время, когда Глюмдальклич
began to be known and esteemed among the greatest чувствовала себя нездоровой; ибо я скоро
officers, I suppose more upon account of their познакомился с самыми высокими сановниками,
majesties' favour, than any merit of my own.   которые стали оказывать мне величайшее почтение, хотя, вероятно, не столько вследствие моих личных достоинств, сколько потому, что я был в милости у их величеств.  
  In journeys, when I was weary of the coach, a servant   Если во время путешествия меня утомляла езда в
on horseback would buckle on my box, and place it карете, то слуга, ехавший верхом, пристегивал к
upon a cushion before him; and there I had a full себе мой ящик и ставил его на подушку перед
prospect of the country on three sides, from my three собой. Таким образом, я мог из окон осматривать
windows.   окрестности с трех сторон.  
  I had, in this closet, a field-bed and a hammock, hung   В ящике у меня были походная постель, гамак,
from the ceiling, two chairs and a table, neatly подвешенный к потолку, два стула и стол,
screwed to the floor, to prevent being tossed about by крепко привинченные к полу, чтобы они не могли
the agitation of the horse or the coach.   падать и опрокидываться во время движения лошади или кареты.  
  And having been long used to sea-voyages, those   Мне, как человеку, давно привыкшему к морю,
motions, although sometimes very violent, did not эти движения, хотя по временам они были очень
much discompose me.   резкими, не причиняли большого беспокойства.  
  Whenever I had a mind to see the town, it was always   Каждый раз, когда у меня возникало желание
in my travelling-closet; which Glumdalclitch held in посмотреть город, я входил в свой дорожный
her lap in a kind of open sedan, after the fashion of кабинет, Глюмдальклич ставила его себе на
the country, borne by four men, and attended by two колени, садилась в открытый портшез, и нас,
others in the queen's livery.   согласно обычаю этой страны, несли четыре человека в сопровождении двух камер-лакеев королевы.  
  The people, who had often heard of me, were very   Народ, наслышавшись обо мне, всегда толпился
curious to crowd about the sedan, and the girl was вокруг портшеза, и тогда девочка приказывала
complaisant enough to make the bearers stop, and to носильщикам остановиться и ставила меня на
take me in her hand, that I might be more руку, чтобы любопытным было удобнее меня
conveniently seen.   рассматривать.  
  I was very desirous to see the chief temple, and   Мне очень хотелось посетить главный храм и
particularly the tower belonging to it, which is особенно возвышавшуюся над ним башню,
reckoned the highest in the kingdom. которая считалась самой высокой в королевстве.

 

Accordingly one day my nurse carried me thither, but И вот однажды моя нянюшка подняла меня
I may truly say I came back disappointed; for the туда. Однако я, признаться, спустился
height is not above three thousand feet, reckoning разочарованным, так как высота башни была не
from the ground to the highest pinnacle top; which, более трех тысяч футов, считая от основания до
allowing for the difference between the size of those вершины, что, если принять во внимание разницу
people and us in Europe, is no great matter for в росте европейца и туземца, не представляло
admiration, nor at all equal in proportion (if I rightly ничего достойного удивления, так как башня эта
remember) to Salisbury steeple.   (если память мне не изменяет) далеко не достигала высоты колокольни в Солсбери, в соответствующей пропорции[66].  
  But, not to detract from a nation, to which, during my   Но, не желая уничижать нацию, которой я так
life, I shall acknowledge myself extremely obliged, it много обязан, - о чем не перестану повторять
must be allowed, that whatever this famous tower всю свою жизнь, - я должен сказать, что
wants in height, is amply made up in beauty and небольшая высота этой башни сторицей
strength: for the walls are near a hundred feet thick, возмещается ее красотой и прочностью. Стены,
built of hewn stone, whereof each is about forty feet толщиной почти в сто футов, построены из
square, and adorned on all sides with statues of gods тесаных камней, каждый из которых равняется
and emperors, cut in marble, larger than the life, почти сорока квадратным футам, и украшены со
placed in their several niches.   всех сторон статуями богов и императоров, больше натурального роста, высеченными из мрамора и поставленными в нишах.  
  I measured a little finger which had fallen down from   Я измерил сломанный мизинец от одной статуи,
one of these statues, and lay unperceived among some который валялся в куче мусора, и нашел, что
rubbish, and found it exactly four feet and an inch in длина его равняется четырем футам и одному
length.   дюйму.  
  Glumdalclitch wrapped it up in her handkerchief, and   Глюмдальклич завернула этот обломок в платок
carried it home in her pocket, to keep among other и принесла домой в кармане, чтобы
trinkets, of which the girl was very fond, as children присоединить к другим безделушкам, которые
at her age usually are.   она очень любила, как и все дети ее возраста.  
  The king's kitchen is indeed a noble building, vaulted   Королевская кухня - поистине величественное
at top, and about six hundred feet high.   сводчатое строение высотою около шестисот футов.  
  The great oven is not so wide, by ten paces, as the   Главная печь имеет в ширину на десять шагов
cupola at St. Paul's: for I measured the latter on меньше, чем купол собора св. Павла, который
purpose, after my return.   я нарочно измерил по возвращении в Англию.  
  But if I should describe the kitchen grate, the   Но, я думаю, мне с трудом поверили бы, если
prodigious pots and kettles, the joints of meat turning бы я стал описывать рашперы, чудовищные
on the spits, with many other particulars, perhaps I горшки и котлы, туши, поджариваемые на
should be hardly believed; at least a severe critic вертеле, или другие подробности; по крайней
would be apt to think I enlarged a little, as travellers мере, строгие критики, чего доброго,
are often suspected to do.   подумают, что я немного преувеличиваю, подобно всем путешественникам.  
  To avoid which censure I fear I have run too much   С другой стороны, желая избежать этого
into the other extreme; and that if this treatise should упрека, я боюсь впасть и в противоположную
happen to be translated into the language of крайность; и если этот трактат будет
Brobdingnag (which is the general name of that переведен на бробдингнежский язык
kingdom,) and transmitted thither, the king and his (Бробдингнег - название этого королевства) и
people would have reason to complain that I had done попадет туда, то мне не хотелось бы, чтобы
them an injury, by a false and diminutive король и его подданные имели основание
representation. жаловаться на обиду, которую я причинил им, дав ложное и преуменьшенное представление об их стране.

 

His majesty seldom keeps above six hundred horses Его величество редко держит в своих конюшнях
in his stables: they are generally from fifty-four to более шестисот лошадей. Ростом они от
sixty feet high.   пятидесяти четырех до шестидесяти футов.  
  But, when he goes abroad on solemn days, he is   Во время торжественных выездов короля
attended, for state, by a military guard of five hundred сопровождает гвардия в количестве пятисот
horse, which, indeed, I thought was the most splendid всадников, что представляет зрелище,
sight that could be ever beheld, till I saw part of his блистательнее которого, казалось мне, ничего не
army in battalia, whereof I shall find another occasion может быть, пока я не увидел его армии в боевом
to speak.   порядке, о чем буду иметь случай рассказать потом.  
  CHAPTER V.     ГЛАВА V  
  Several adventurers that happened to the author.     Различные приключения автора.  
  The execution of a criminal.     Казнь преступника.  
  The author shows his skill in navigation.     Автор показывает свое искусство в мореплавании  
  I should have lived happy enough in that country, if   Жизнь моя была бы довольно счастливой в этой
my littleness had not exposed me to several ridiculous стране, если бы маленький рост не подвергал
and troublesome accidents; some of which I shall меня разным смешным и досадным случайностям,
venture to relate.   о которых я позволю себе рассказать читателям.  
  Glumdalclitch often carried me into the gardens of the   Глюмдальклич часто выносила меня в меньшем
court in my smaller box, and would sometimes take ящике в дворцовый сад и иногда вынимала оттуда
me out of it, and hold me in her hand, or set me down и держала на руке или спускала на землю
to walk.   прогуляться.  
  I remember, before the dwarf left the queen, he   Я вспоминаю, как однажды, еще в то время, когда
followed us one day into those gardens, and my nurse карлик жил при дворе, он пошел в сад следом
having set me down, he and I being close together, за нами. Моя нянюшка спустила меня - землю
near some dwarf apple trees, I must needs show my возле карликовых яблонь, где остановился также
wit, by a silly allusion between him and the trees, и он. И тут меня дернуло блеснуть своим
which happens to hold in their language as it does in остроумием и сделать глупый намек на то, что
ours.   деревья являются такими же карликами, как и он (тамошний язык выражал это так же хорошо, как и наш).  
  Whereupon, the malicious rogue, watching his   В отместку злой шут, улучив момент, когда я
opportunity, when I was walking under one of them, проходил под одной из яблонь, встряхнул ее
shook it directly over my head, by which a dozen прямо над моей головой, вследствие чего с
apples, each of them near as large as a Bristol barrel, десяток яблок, величиной в бристольский бочонок
came tumbling about my ears; one of them hit me on каждое, посыпалось вокруг меня, причем одно
the back as I chanced to stoop, and knocked me down из них угодило мне в спину, когда я нагнулся,
flat on my face; but I received no other hurt, and the сшибло меня с ног, и я плашмя растянулся на
dwarf was pardoned at my desire, because I had given земле, но не ушибся, и по моей просьбе карлик
the provocation.   был прощен, тем более что я сам вызвал его на шалость.  
  Another day, Glumdalclitch left me on a smooth   В другой раз Глюмдальклич, оставив меня
grass-plot to divert myself, while she walked at some одного на зеленой лужайке, отлучилась куда-то
distance with her governess. со своей гувернанткой.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 19 страница| Путешествия Гулливера 21 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)