Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 14 страница

Путешествия Гулливера 3 страница | Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
The short time I continued in England, I made a В продолжение моего недолгого пребывания в
considerable profit by showing my cattle to many Англии я собрал значительную сумму денег,
persons of quality and others: and before I began my показывая этих животных многим знатным
second voyage, I sold them for six hundred pounds.   лицам и другим, а перед началом второго путешествия продал их за шестьсот фунтов.  
  Since my last return I find the breed is considerably   Возвратившись в Англию из последнего
increased, especially the sheep, which I hope will путешествия, я нашел уже довольно большое
prove much to the advantage of the woollen стадо; особенно расплодились овцы, и я
manufacture, by the fineness of the fleeces.   надеюсь, что они принесут значительную пользу суконной промышленности благодаря необыкновенной тонине своей шерсти[53].  
  I stayed but two months with my wife and family, for   Я оставался с женой и детьми не больше двух
my insatiable desire of seeing foreign countries, месяцев, потому что мое ненасытное желание
would suffer me to continue no longer.   видеть чужие страны не давало мне покоя и я не мог усидеть дома.  
  I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed   Я оставил жене полторы тысячи фунтов и
her in a good house at Redriff.   водворил ее в хорошем доме в Редрифе[54].  
  My remaining stock I carried with me, part in money   Остальное свое имущество, частью в деньгах,
and part in goods, in hopes to improve my fortunes.   частью в товарах, я увез с собою в надежде увеличить свое состояние.  
  My eldest uncle John had left me an estate in land,   Старший мой дядя Джон завещал мне поместье
near Epping, of about thirty pounds a-year; and I had недалеко от Эппинга, приносившее в год до
a long lease of the Black Bull in Fetter-Lane, which тридцати фунтов дохода; столько же дохода я
yielded me as much more; so that I was not in any получал от бывшей у меня в долгосрочной аренде
danger of leaving my family upon the parish.   харчевни Черный Бык на Феттер-Лейн. Таким образом, я не боялся, что оставляю семью на попечение прихода[55].  
  My son Johnny, named so after his uncle, was at the   Мой сын Джонни, названный так в честь своего
grammar-school, and a towardly child.   дяди, посещал грамматическую школу и был хорошим учеником.  
  My daughter Betty (who is now well married, and has   Моя дочь Бетти (которая теперь замужем и
children) was then at her needle-work.   имеет детей) училась швейному мастерству.  
  I took leave of my wife, and boy and girl, with tears   Я попрощался с женой, дочерью и сыном, причем
on both sides, and went on board the Adventure, a дело не обошлось без слез с обеих сторон, и
merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, сел на купеческий корабль "Адвенчер",
captain John Nicholas, of Liverpool, commander.   вместимостью в триста тонн; назначение его было Сурат[56], капитан - Джон Николес из Ливерпуля.  
  But my account of this voyage must be referred to the   Но отчет об этом путешествии составит вторую
Second Part of my Travels.   часть моих странствований.  
  PART II. A VOYAGE TO BROBDINGNAG.     * ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В БРОБДИНГНЕГ  
  CHAPTER I.     ГЛАВА I  
  A great storm described; the long boat sent to fetch   Описание сильной бури. Посылка баркаса за
water; the author goes with it to discover the country.   пресной водой. Автор отправляется на нем для исследования страны.  
  He is left on shore, is seized by one of the natives,   Он оставлен на берегу, его подбирает один
and carried to a farmer's house. туземец и относит к фермеру.

 

His reception, with several accidents that happened Прием автора на ферме и различные
there.   происшествия, случившиеся там.  
  A description of the inhabitants.     Описание жителей  
  Having been condemned, by nature and fortune, to   Обреченный самой природой и судьбой вести
active and restless life, in two months after my return, деятельную и беспокойную жизнь, я через два
I again left my native country, and took shipping in месяца после возвращения домой, 20 июня 1702
the Downs, on the 20th day of June, 1702, in the года, снова оставил отечество и сел в Даунсе на
Adventure, Captain John Nicholas, a Cornish man, корабль "Адвенчер", отправлявшийся в Сурат
commander, bound for Surat.   под командой капитана Джона Николеса.  
  We had a very prosperous gale, till we arrived at the   Ветер был попутный до мыса Доброй Надежды,
Cape of Good Hope, where we landed for fresh water; где мы бросили якорь, чтобы запастись свежей
but discovering a leak, we unshipped our goods and водой. Но на корабле открылась течь; мы
wintered there; for the captain falling sick of an ague, выгрузили товары и зазимовали, потому что
we could not leave the Cape till the end of March. капитан заболел перемежающейся лихорадкой,
We then set sail, and had a good voyage till we и мы не могли покинуть мыс до конца марта,
passed the Straits of Madagascar; but having got когда мы поставили наконец паруса и
northward of that island, and to about five degrees благополучно прошли Мадагаскарский пролив.
south latitude, the winds, which in those seas are Но когда мы вышли к северу от Мадагаскара и
observed to blow a constant equal gale between the находились приблизительно на 5ь южной
north and west, from the beginning of December to широты, то умеренные северные и западные
the beginning of May, on the 19th of April began to ветры, по наблюдениям моряков постоянно
blow with much greater violence, and more westerly дующие в этом поясе с начала декабря и до
than usual, continuing so for twenty days together: начала мая, 19 апреля вдруг сменились гораздо
during which time, we were driven a little to the east более сильным ветром, налетевшим прямо с
of the Molucca Islands, and about three degrees запада и продолжавшимся двадцать дней подряд.
northward of the line, as our captain found by an Нас занесло за это время немного восточнее
observation he took the 2nd of May, at which time the Молуккских островов, на 5ь к северу от
wind ceased, and it was a perfect calm, whereat I was экватора, как выходило по вычислениям капитана,
not a little rejoiced.   сделанным 2 мая, когда ветер прекратился и наступил полный штиль, немало меня обрадовавший.  
  But he, being a man well experienced in the   Но капитан, человек опытный в плавании по этим
navigation of those seas, bid us all prepare against a морям, приказал всем нам приготовиться к
storm, which accordingly happened the day буре, которая действительно и разразилась на
following: for the southern wind, called the southern следующий же день, когда поднялся южный
monsoon, began to set in.   ветер, известный под именем муссона.  
  Finding it was likely to overblow, we took in our   Видя, что ветер сильно крепчает, мы убавили
sprit-sail, and stood by to hand the fore-sail; but блинд и приготовились убрать фок-зейль. Но
making foul weather, we looked the guns were all погода становилась хуже; осмотрев, прочно ли
fast, and handed the mizen.   привязаны пушки, мы убрали бизань.  
  The ship lay very broad off, so we thought it better   Корабль находился в открытом море, и было
spooning before the sea, than trying or hulling.   решено лучше идти под ветром, чем убрать все паруса и отдаться на волю волн.  
  We reefed the fore-sail and set him, and hauled aft the   Мы взяли рифы от фок-зейля и поставили его,
fore-sheet; the helm was hard a-weather.   затем натянули шкот. Румпель лежал на полном ветре.  
  The ship wore bravely.     Корабль бодро держался.  
  We belayed the fore down-haul; but the sail was split,   Мы закрепили спереди нирал, но парус
and we hauled down the yard, and got the sail into the разорвался. Тогда мы спустили рею, сняли с нее
ship, and unbound all the things clear of it. парус и весь такелаж.

 

It was a very fierce storm; the sea broke strange and dangerous.   Буря была ужасная, море сильно бушевало.  
  We hauled off upon the laniard of the whip-staff, and   Мы натянули тали у ручки румпеля, чтобы
helped the man at the helm.   облегчить рулевого.  
  We would not get down our topmast, but let all stand,   Мы не думали спускать стеньги, но оставили всю
because she scudded before the sea very well, and we оснастку, потому что корабль шел под ветром,
knew that the top-mast being aloft, the ship was the а известно, что стеньги помогают управлению
wholesomer, and made better way through the sea, кораблем и увеличивают его ход, тем более что
seeing we had sea-room.   перед нами было открытое море.  
  When the storm was over, we set fore-sail and   Когда буря стихла, поставили грот фок-зейль и
main-sail, and brought the ship to.   легли в дрейф.  
  Then we set the mizen, main-top-sail, and the   Затем мы поставили бизань, большой и малый
fore-top-sail.   марсели.  
  Our course was east-north-east, the wind was at   Мы шли на северо-восток при юго-западном
south-west.   ветре.  
  We got the starboard tacks aboard, we cast off our   Мы укрепили швартовы к штирборту, ослабили
weather-braces and lifts; we set in the lee-braces, and брасы у рей за ветром, сбрасопили под ветер и
hauled forward by the weather-bowlings, and hauled крепко притянули булиня, закрепив их. Мы
them tight, and belayed them, and hauled over the маневрировали бизанью, стараясь сохранить ветер
mizen tack to windward, and kept her full and by as и поставить столько парусов, сколько могли
near as she would lie.   выдержать корабельные мачты.  
  During this storm, which was followed by a strong   Во время этой бури, сопровождавшейся
wind west-south-west, we were carried, by my сильным ЗЮЗ ветром, нас отнесло, по моим
computation, about five hundred leagues to the east, вычислениям, по крайней мере, на пятьсот лиг к
so that the oldest sailor on board could not tell in востоку, так что самые старые и опытные
what part of the world we were.   моряки не могли сказать, в какой части света мы находимся.  
  Our provisions held out well, our ship was staunch,   Провианта у нас было вдоволь, корабль в
and our crew all in good health; but we lay in the хорошем состоянии, экипаж совершенно здоров,
utmost distress for water.   и только ограниченность запасов пресной воды внушала нам сильное беспокойство.  
  We thought it best to hold on the same course, rather   Мы сочли за лучшее держаться прежнего
than turn more northerly, which might have brought направления, нежели отклоняться более к
us to the north-west part of Great Tartary, and into the северу, так как при этом нас могли унести в
Frozen Sea.   северо-западные области Великой Татарии или к Ледовитому морю[57].  
  On the 16th day of June, 1703, a boy on the top-mast   Шестнадцатого июня 1705 года стоявший на
discovered land.   стеньге юнга увидел землю.  
  On the 17th, we came in full view of a great island, or   Семнадцатого мы подошли к большому острову
continent (for we knew not whether;) on the south или континенту (мы не знали), на южной стороне
side whereof was a small neck of land jutting out into которого выдавалась в море коса и виднелась
the sea, and a creek too shallow to hold a ship of бухта, но слишком мелкая, чтобы в нее мог
above one hundred tons.   войти корабль более ста тонн водоизмещением.  
  We cast anchor within a league of this creek, and our   Мы бросили якорь на расстоянии лиги от этой
captain sent a dozen of his men well armed in the бухты, капитан послал баркас с десятком хорошо
long-boat, with vessels for water, if any could be вооруженных людей, снабдив их сосудами для
found. воды, если она будет ими найдена.

 

I desired his leave to go with them, that I might see Я попросил у капитана позволения
the country, and make what discoveries I could.   присоединиться к ним, чтобы осмотреть страну и сделать открытия, какие будут в моих силах.  
  When we came to land we saw no river or spring, nor   Прибыв к берегу, мы не нашли ни реки, ни
any sign of inhabitants.   источника и никаких признаков населения.  
  Our men therefore wandered on the shore to find out   Поэтому матросы разбрелись по побережью в
some fresh water near the sea, and I walked alone поисках пресной воды, а я отправился один в
about a mile on the other side, where I observed the противоположную сторону, но на расстоянии
country all barren and rocky.   мили кругом тянулись все те же бесплодные и скалистые места.  
  I now began to be weary, and seeing nothing to   Почувствовав усталость и не находя ничего
entertain my curiosity, I returned gently down любопытного, я стал медленно возвращаться к
towards the creek; and the sea being full in my view, I бухте; море широко открывалось передо мною,
saw our men already got into the boat, and rowing for и я увидел, что наши матросы уже сели в баркас и
life to the ship.   гребут что есть мочи по направлению к кораблю.  
  I was going to holla after them, although it had been   Я уже собирался окликнуть их, хотя это было и
to little purpose, when I observed a huge creature бесполезно, как вдруг заметил, что их энергично
walking after them in the sea, as fast as he could: he преследует в море человек исполинского роста;
waded not much deeper than his knees, and took вода едва доходила ему до колен, и он делал
prodigious strides: but our men had the start of him огромные шаги, но так как наши успели отъехать
half a league, and, the sea thereabouts being full of не меньше чем на поллиги от него и море
sharp-pointed rocks, the monster was not able to кругом было покрыто острыми скалами, то
overtake the boat.   чудовище не могло догнать лодку.  
  This I was afterwards told, for I durst not stay to see   Все это мне рассказали потом, потому что в ту
the issue of the adventure; but ran as fast as I could минуту я не имел мужества наблюдать исход
the way I first went, and then climbed up a steep hill, погони, но со всех ног пустился бежать по той
which gave me some prospect of the country.   самой дороге, по которой теперь возвращался. Запыхавшись, я взобрался на крутой холм, откуда мог обозреть окрестности.  
  I found it fully cultivated; but that which first   Земля кругом была хорошо возделана, но меня
surprised me was the length of the grass, which, in поразила высота травы на лугах, достигавшая
those grounds that seemed to be kept for hay, was about twenty feet high.   двадцати футов.  
  I fell into a high road, for so I took it to be, though it   Я вышел на большую дорогу - так, по крайней
served to the inhabitants only as a foot-path through a мере, мне казалось, хотя для туземцев это была
field of barley.   только тропинка, пересекавшая ячменное поле.  
  Here I walked on for some time, but could see little   В течение некоторого времени я почти ничего
on either side, it being now near harvest, and the corn не мог видеть по сторонам, потому что
rising at least forty feet.   приближалось время жатвы и ячмень был высотой футов сорок.  
  I was an hour walking to the end of this field, which   Только через час я достиг конца этого поля,
was fenced in with a hedge of at least one hundred обнесенного изгородью не менее чем в сто
and twenty feet high, and the trees so lofty that I двадцать футов вышины, а деревья были так
could make no computation of their altitude.   велики, что я совсем не мог определить их высоту.  
  There was a stile to pass from this field into the next.   Чтобы попасть с этого поля на соседнее, нужно
It had four steps, and a stone to cross over when you было подняться на четыре ступени да еще
came to the uppermost. перешагнуть сверху через огромный камень.

 

It was impossible for me to climb this stile, because Мне не по силам было взобраться на эту
every step was six-feet high, and the upper stone лестницу, потому что каждая ступень имела шесть
about twenty.   футов вышины, а верхний камень - больше двадцати.  
  I was endeavouring to find some gap in the hedge,   Поэтому я старался найти какую-нибудь щель в
when I discovered one of the inhabitants in the next изгороди, как вдруг увидел, что с соседнего
field, advancing towards the stile, of the same size поля к лестнице подходит исполин, такой же
with him whom I saw in the sea pursuing our boat.   огромный, как и тот, который гнался за нашим баркасом.  
  He appeared as tall as an ordinary spire steeple, and   Ростом он был с колокольню, а каждый его шаг,
took about ten yards at every stride, as near as I could насколько я мог прикинуть, равнялся десяти
guess.   ярдам.  
  I was struck with the utmost fear and astonishment,   Объятый ужасом и изумлением, я поспешно
and ran to hide myself in the corn, whence I saw him убежал и спрятался в ячмене, откуда увидел, как,
at the top of the stile looking back into the next field взобравшись на ступеньки, великан оглянулся
on the right hand, and heard him call in a voice many на соседнее поле направо и стал звать кого-то
degrees louder than a speaking-trumpet: but the noise голосом, звучавшим во много раз громче, чем
was so high in the air, that at first I certainly thought наш голос в рупор; он раздавался с такой
it was thunder.   высоты, что сначала я принял его за раскаты грома.  
  Whereupon seven monsters, like himself, came   На зов к нему тотчас подошли семь таких же
towards him with reaping-hooks in their hands, each чудовищ с серпами в руках, величиной с шесть
hook about the largeness of six scythes.   наших кос.  
  These people were not so well clad as the first, whose   Эти люди были одеты беднее первого и являлись,
servants or labourers they seemed to be; for, upon по-видимому, его слугами или работниками,
some words he spoke, they went to reap the corn in потому что после нескольких его слов
the field where I lay.   отправились жать на то поле, где я спрятался.  
  I kept from them at as great a distance as I could, but   Я старался держаться от них подальше, но мог
was forced to move with extreme difficulty, for the двигаться лишь с большим трудом, так как в
stalks of the corn were sometimes not above a foot некоторых местах расстояние между стеблями
distant, so that I could hardly squeeze my body было не больше фута и я едва мог протиснуться
betwixt them.   между ними.  
  However, I made a shift to go forward, till I came to a   Тем не менее я кое-как добрался до части поля,
part of the field where the corn had been laid by the rain and wind.   где ячмень был повален дождем и ветром.  
  Here it was impossible for me to advance a step; for   Здесь я не в силах был сделать ни шагу дальше:
the stalks were so interwoven, that I could not creep стебли так переплелись, что не было никакой
through, and the beards of the fallen ears so strong возможности пробраться между ними, а ости
and pointed, that they pierced through my clothes into поваленных колосьев были так крепки и остры,
my flesh.   что прокалывали мне платье и вонзались в тело.  
  At the same time I heard the reapers not a hundred   Между тем я слышал, что жнецы находятся от
yards behind me.   меня не дальше ста ярдов.  
  Being quite dispirited with toil, and wholly overcome   Разбитый усталостью и совершенно подавленный
by grief and dispair, I lay down between two ridges, горем и отчаянием, я лег в борозду и от всего
and heartily wished I might there end my days.   сердца желал смерти.  
  I bemoaned my desolate widow and fatherless children.   Я оплакивал овдовевшую жену и сирот-детей.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 31 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 13 страница| Путешествия Гулливера 15 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)