Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 15 страница

Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I lamented my own folly and wilfulness, in Я горько сетовал на свои безрассудство и
attempting a second voyage, against the advice of all упрямство, толкнувшие меня на второе
my friends and relations.   путешествие вопреки советам родных и друзей.  
  In this terrible agitation of mind, I could not forbear   В этом расстроенном состоянии я невольно
thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon вспомнил Лилипутию, жители которой смотрели
me as the greatest prodigy that ever appeared in the на меня как на величайшее чудо в свете, где я был
world; where I was able to draw an imperial fleet in способен тащить одной рукой весь
my hand, and perform those other actions, which will императорский флот и совершить много
be recorded for ever in the chronicles of that empire, других подвигов, которые будут увековечены в
while posterity shall hardly believe them, although летописях этой империи и покажутся
attested by millions.   невероятными потомству, хотя они и засвидетельствованы миллионами очевидцев.  
  I reflected what a mortification it must prove to me,   Я представил себе унижение, ожидающее меня у
to appear as inconsiderable in this nation, as one этого народа, где я буду казаться таким же
single Lilliputian would be among us.   ничтожным существом, каким казался бы среди нас любой лилипут.  
  But this I conceived was to be the least of my   Но, без сомнения, это было еще не самое
misfortunes; for, as human creatures are observed to худшее из несчастий, ожидавших меня; ведь
be more savage and cruel in proportion to their bulk, если человеческая дикость и жестокость, как
what could I expect but to be a morsel in the mouth of свидетельствует наблюдение, возрастают
the first among these enormous barbarians that should пропорционально росту, то чего мне было
happen to seize me?   ожидать теперь, кроме печальной участи быть съеденным первым же огромным варваром, которому случится поймать меня.  
  Undoubtedly philosophers are in the right, when they   Несомненно, философы правы, утверждая, что
tell us that nothing is great or little otherwise than by понятия великого и малого суть понятия
comparison.   относительные.  
  It might have pleased fortune, to have let the   Быть может, судьбе угодно будет устроить так,
Lilliputians find some nation, where the people were что и лилипуты встретят людей, столь же
as diminutive with respect to them, as they were to малых сравнительно с ними, как они были малы
me.   по сравнению со мной.  
  And who knows but that even this prodigious race of   И кто знает, быть может, в какой-нибудь
mortals might be equally overmatched in some distant отдаленной части света существует порода
part of the world, whereof we have yet no discovery.   смертных, превосходящих своим ростом даже этих гигантов?  
  Scared and confounded as I was, I could not forbear   Таким размышлениям предавался я, несмотря на
going on with these reflections, when one of the овладевшие мной страх и смятение, как вдруг
reapers, approaching within ten yards of the ridge один из жнецов подошел на десять ярдов к
where I lay, made me apprehend that with the next борозде, в которой я лежал; испугавшись, что
step I should be squashed to death under his foot, or при следующем его шаге я буду растоптан или
cut in two with his reaping-hook. And therefore, разрезан пополам серпом, я в ужасе закричал
when he was again about to move, I screamed as loud благим матом. Великан остановился,
as fear could make me: whereupon the huge creature внимательно всмотрелся под ноги и наконец
trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground.   заметил меня, лежащего на земле.  
  He considered awhile, with the caution of one who   С минуту он наблюдал меня с тем опасливым
endeavours to lay hold on a small dangerous animal видом, какой бывает у нас, когда мы хотим
in such a manner that it shall not be able either to ухватить какого-нибудь зверька так, чтобы он не
scratch or bite him, as I myself have sometimes done оцарапал или не укусил нас; я сам хватал
with a weasel in England. иногда таким образом хорьков в Англии.

 

At length he ventured to take me behind, by the Наконец он отважился взять меня сзади за
middle, between his fore-finger and thumb, and талию большим и указательным пальцами и
brought me within three yards of his eyes, that he поднести к глазам на расстояние трех ярдов,
might behold my shape more perfectly.   чтобы получше рассмотреть.  
  I guessed his meaning, and my good fortune gave me   Я угадал его намерение, и, к счастью, у меня
so much presence of mind, that I resolved not to достало столько самообладания, что я решил не
struggle in the least as he held me in the air above сопротивляться, когда он держал меня в воздухе
sixty feet from the ground, although he grievously на высоте шестидесяти футов от земли, хотя он
pinched my sides, for fear I should slip through his страшно сдавил мне ребра, боясь, чтобы я не
fingers.   выскользнул из его пальцев.  
  All I ventured was to raise mine eyes towards the sun,   Я позволил себе только поднять глаза к солнцу,
and place my hands together in a supplicating умоляюще сложить руки и сказать несколько
posture, and to speak some words in a humble слов смиренным и печальным тоном,
melancholy tone, suitable to the condition I then was подобающим положению, в котором я находился.
in: for I apprehended every moment that he would Ибо я все время был в страхе, что великан
dash me against the ground, as we usually do any швырнет меня о землю, как мы бросаем
little hateful animal, which we have a mind to противное маленькое животное, собираясь
destroy.   раздавить его.  
  But my good star would have it, that he appeared   Но, благодарение моей счастливой звезде, мой
pleased with my voice and gestures, and began to голос и жесты, по-видимому, понравились ему, и
look upon me as a curiosity, much wondering to hear он начал рассматривать меня как диковинку,
me pronounce articulate words, although he could not изумляясь моей членораздельной речи, смысл
understand them.   которой был ему непонятен.  
  In the mean time I was not able to forbear groaning   Однако я не мог больше удержаться от стона
and shedding tears, and turning my head towards my и слез и, повернув голову, старался
sides; letting him know, as well as I could, how повыразительнее показать ему, что своими
cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger.   пальцами он причиняет мне нестерпимую боль.  
  He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up   По-видимому, он понял мою мимику, так как,
the lappet of his coat, he put me gently into it, and подняв полу камзола, осторожно положил меня
immediately ran along with me to his master, who туда и бегом пустился со мной к своему хозяину
was a substantial farmer, and the same person I had - тому самому зажиточному фермеру, которого я
first seen in the field.   прежде других увидел на поле.  
  The farmer having (as I suppose by their talk)   Фермер, получив от своего работника (как я
received such an account of me as his servant could заключил из их разговора) все сведения обо
give him, took a piece of a small straw, about the size мне, какие тот мог дать ему, взял соломинку,
of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets толщиною в трость, и стал поднимать ею полы
of my coat; which it seems he thought to be some моего кафтана: очевидно, он полагал, что
kind of covering that nature had given me.   природа одарила меня чем-то вроде оболочки.  
  He blew my hairs aside to take a better view of my   Затем он дунул на мои волосы, чтобы лучше
face.   рассмотреть лицо.  
  He called his hinds about him, and asked them, as I   Созвав своих батраков, он спросил их (как я
afterwards learned, whether they had ever seen in the потом узнал), не случалось ли им находить
fields any little creature that resembled me.   когда-нибудь на полях других зверьков, похожих на меня.  
  He then placed me softly on the ground upon all   Затем он осторожно опустил меня на землю и
fours, but I got immediately up, and walked slowly поставил на четвереньки, но я тотчас поднялся
backward and forward, to let those people see I had на ноги и стал расхаживать взад и вперед, желая
no intent to run away. показать этим людям, что у меня нет ни малейшего намерения бежать.

 

They all sat down in a circle about me, the better to Они сели в кружок, чтобы лучше наблюдать
observe my motions.   за моими движениями.  
  I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer.     Я снял шляпу и сделал глубокий поклон фермеру.  
  I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes,   Затем, став на колени, я поднял к небу глаза и
and spoke several words as loud as I could: I took a руки и как можно громче произнес несколько
purse of gold out of my pocket, and humbly presented слов; я вынул из кармана кошелек с золотом и
it to him.   с видом полной покорности вручил его хозяину.  
  He received it on the palm of his hand, then applied it   Тот принял кошелек в ладонь, поднес его к
close to his eye to see what it was, and afterwards самым глазам, чтобы увидеть, что это такое,
turned it several times with the point of a pin (which затем несколько раз потыкал его кончиком
he took out of his sleeve,) but could make nothing of булавки (которую вынул у себя из рукава), но
it. так и не понял его назначения.  
  Whereupon I made a sign that he should place his   Тогда я сделал знак, чтобы он положил руку на
hand on the ground. I then took the purse, and, землю; затем, взяв кошелек и открыв его,
opening it, poured all the gold into his palm.   высыпал к нему на ладонь все золото.  
  There were six Spanish pieces of four pistoles each,   Там было шесть испанских золотых, в четыре
beside twenty or thirty smaller coins.   пистоли каждый, и двадцать или тридцать монет помельче.  
  I saw him wet the tip of his little finger upon his   Послюнив кончик мизинца, он поднял им сперва
tongue, and take up one of my largest pieces, and then одну большую монету, потом другую; но видно
another; but he seemed to be wholly ignorant what было, что он остался в полном неведении, что это
they were.   за вещицы.  
  He made me a sign to put them again into my purse,   Он знаком приказал мне положить монеты
and the purse again into my pocket, which, after обратно в кошелек и спрятать кошелек в карман,
offering it to him several times, I thought it best to do.   что я в конце концов и сделал после неоднократных бесплодных предложений принять от меня кошелек в подарок.  
  The farmer, by this time, was convinced I must be a   Мало-помалу фермер убедился, что имеет дело с
rational creature.   разумным существом.  
  He spoke often to me; but the sound of his voice   Он часто заговаривал со мною, но шум его голоса
pierced my ears like that of a water-mill, yet his отдавался у меня в ушах подобно шуму водяной
words were articulate enough.   мельницы, хотя слова произносились им достаточно внятно.  
  I answered as loud as I could in several languages,   Я отвечал на разных языках как можно громче, и
and he often laid his ear within two yards of me: but он часто приближал свое ухо на два ярда ко мне,
all in vain, for we were wholly unintelligible to each но все было напрасно, потому что мы совершенно
other.   не понимали друг друга.  
  He then sent his servants to their work, and taking his   Наконец фермер приказал слугам вернуться к
handkerchief out of his pocket, he doubled and spread своей работе, вынул из кармана носовой платок,
it on his left hand, which he placed flat on the ground сложил его вдвое, покрыл им левую руку,
with the palm upward, making me a sign to step into которую положил на землю ладонью вверх, и
it, as I could easily do, for it was not above a foot in сделал мне знак взойти на нее, что было нетрудно
thickness. исполнить, так как его рука была толщиною не более фута.

 

I thought it my part to obey, and, for fear of falling, Я счел благоразумным повиноваться и, чтобы
laid myself at full length upon the handkerchief, with не упасть, лег на платок; для большей
the remainder of which he lapped me up to the head безопасности фермер закутал меня в него, как в
for further security, and in this manner carried me home to his house.   одеяло, и в таком виде понес к себе в дом.  
  There he called his wife, and showed me to her; but   Придя туда, он кликнул свою жену и показал
she screamed and ran back, as women in England do меня ей; но та завизжала и попятилась,
at the sight of a toad or a spider.   точь-в-точь как английские дамы при виде жабы или паука.  
  However, when she had a while seen my behaviour,   Однако, видя мое примерное поведение и полное
and how well I observed the signs her husband made, повиновение всем знакам ее мужа, она скоро
she was soon reconciled, and by degrees grew привыкла ко мне и стала обходиться со мной
extremely tender of me.   очень ласково.  
  It was about twelve at noon, and a servant brought in   Был полдень, и слуга подал обед, который
dinner. It was only one substantial dish of meat (fit состоял (в соответствии со скромной
for the plain condition of a husbandman,) in a dish of обстановкой земледельца) только из одного
about four-and-twenty feet diameter.   большого куска говядины на блюде около двадцати четырех футов в диаметре.  
  The company were, the farmer and his wife, three   За стол сел фермер, его жена, трое детей и
children, and an old grandmother.   старуха бабушка.  
  When they were sat down, the farmer placed me at   Фермер посадил меня около себя на стол,
some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor.   возвышавшийся на тридцать футов от пола.  
  I was in a terrible fright, and kept as far as I could   Боясь свалиться с такой высоты, я отодвинулся
from the edge, for fear of falling.   подальше от края.  
  The wife minced a bit of meat, then crumbled some   Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила
bread on a trencher, and placed it before me.   хлеба на тарелку и поставила ее передо мною.  
  I made her a low bow, took out my knife and fork,   Сделав ей глубокий поклон, я вынул свою вилку
and fell to eat, which gave them exceeding delight.   и нож и начал есть, что доставило им чрезвычайное удовольствие.  
  The mistress sent her maid for a small dram cup,   Хозяйка велела служанке подать ликерную
which held about two gallons, and filled it with drink; рюмочку, вместимостью около двух галлонов, и
I took up the vessel with much difficulty in both налила в нее какого-то питья. С большим трудом
hands, and in a most respectful manner drank to her я взял рюмку обеими руками и самым
ladyship's health, expressing the words as loud as I почтительным образом выпил за здоровье
could in English, which made the company laugh so хозяйки, громко произнеся тост по-английски; это
heartily, that I was almost deafened with the noise.   до такой степени рассмешило присутствующих, что своим хохотом они едва не оглушили меня.  
  This liquor tasted like a small cider, and was not   Напиток, напоминавший слабый сидр, был
unpleasant.   довольно приятен на вкус.  
  Then the master made me a sign to come to his   Затем хозяин знаками пригласил меня подойти к
trencher side; but as I walked on the table, being in его тарелке. Проходя по столу, я споткнулся о
great surprise all the time, as the indulgent reader will корку хлеба и шлепнулся носом, но не ушибся;
easily conceive and excuse, I happened to stumble благосклонный читатель легко поймет и извинит
against a crust, and fell flat on my face, but received мою неловкость, если примет во внимание, в
no hurt. каком удивлении я пребывал все это время.

 

I got up immediately, and observing the good people Я тотчас же поднялся и, увидя, что мое падение
to be in much concern, I took my hat (which I held сильно встревожило этих добрых людей, взял
under my arm out of good manners,) and waving it шляпу (которую, как подобает
over my head, made three huzzas, to show I had got благовоспитанному человеку, держал под
no mischief by my fall.   мышкой), помахал ею над головой и трижды прокричал ура в знак того, что все обошлось благополучно.  
  But advancing forward towards my master (as I shall   Но когда я подходил к моему хозяину (так я
henceforth call him,) his youngest son, who sat next буду называть впредь фермера), то сидевший
to him, an arch boy of about ten years old, took me up подле него младший сын, десятилетний шалун,
by the legs, and held me so high in the air, that I схватил меня за ноги и поднял так высоко, что у
trembled every limb: but his father snatched me from меня захватило дух. К счастью, отец выхватил
him, and at the same time gave him such a box on the меня из рук сына и дал ему такую оплеуху,
left ear, as would have felled an European troop of которая, наверное, сбросила бы с лошадей целый
horse to the earth, ordering him to be taken from the эскадрон европейской кавалерии; он приказал
table.   мальчику выйти из-за стола.  
  But being afraid the boy might owe me a spite, and   Но, не желая оставлять в ребенке злобное к себе
well remembering how mischievous all children чувство и вспомнив, как обыкновенно бывают
among us naturally are to sparrows, rabbits, young жестоки наши дети к воробьям, кроликам,
kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and котятам и щенкам, я упал на колени и,
pointing to the boy, made my master to understand, as указывая пальцем на мальчика, всеми силами
well as I could, that I desired his son might be старался дать понять моему хозяину, что прошу
pardoned.   простить сына.  
  The father complied, and the lad took his seat again,   Отец смягчился, и мальчишка снова занял свое
whereupon I went to him, and kissed his hand, which место. Тогда я подошел к нему и поцеловал его
my master took, and made him stroke me gently with руку, которую хозяин мой взял и нежно погладил
it. ею меня.  
  In the midst of dinner, my mistress's favourite cat   Во время обеда к хозяйке вскочила на колени ее
leaped into her lap.   любимая кошка.  
  I heard a noise behind me like that of a dozen   Я услышал позади себя сильный шум, точно
stocking-weavers at work; and turning my head, I десяток чулочных вязальщиков работали на
found it proceeded from the purring of that animal, станках. Обернувшись, я увидел, что это
who seemed to be three times larger than an ox, as I мурлычет кошка, которую кормила и ласкала
computed by the view of her head, and one of her хозяйка; судя по голове и лапе, она была,
paws, while her mistress was feeding and stroking her.   по-видимому, в три раза больше нашего быка.  
  The fierceness of this creature's countenance   Свирепый вид этого животного совсем расстроил
altogether discomposed me; though I stood at the меня, несмотря на то что я находился на
farther end of the table, above fifty feet off; and другом конце стола, на расстоянии пятидесяти
although my mistress held her fast, for fear she might футов от него, и хозяйка крепко держала кошку,
give a spring, and seize me in her talons.   боясь, как бы она не прыгнула и не схватила меня своими когтями.  
  But it happened there was no danger, for the cat took   Однако мои опасения были напрасны: хозяин
not the least notice of me when my master placed me поднес меня к кошке на три ярда, и она не
within three yards of her.   обратила на меня ни малейшего внимания.  
  And as I have been always told, and found true by   Мне часто приходилось слышать и во время
experience in my travels, that flying or discovering путешествий убедиться на опыте, что бежать
fear before a fierce animal, is a certain way to make it или выказывать страх перед хищным животным
pursue or attack you, so I resolved, in this dangerous есть верный способ подвергнуться его
juncture, to show no manner of concern. преследованию или нападению, и потому в данном опасном положении я решил не проявлять ни малейшего беспокойства.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 29 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 14 страница| Путешествия Гулливера 16 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)