I lamented my own folly and wilfulness, in
| Я горько сетовал на свои безрассудство и
|
attempting a second voyage, against the advice of all
| упрямство, толкнувшие меня на второе
|
my friends and relations.
| путешествие вопреки советам родных и друзей.
|
In this terrible agitation of mind, I could not forbear
|
В этом расстроенном состоянии я невольно
|
thinking of Lilliput, whose inhabitants looked upon
| вспомнил Лилипутию, жители которой смотрели
|
me as the greatest prodigy that ever appeared in the
| на меня как на величайшее чудо в свете, где я был
|
world; where I was able to draw an imperial fleet in
| способен тащить одной рукой весь
|
my hand, and perform those other actions, which will
| императорский флот и совершить много
|
be recorded for ever in the chronicles of that empire,
| других подвигов, которые будут увековечены в
|
while posterity shall hardly believe them, although
| летописях этой империи и покажутся
|
attested by millions.
| невероятными потомству, хотя они и засвидетельствованы миллионами очевидцев.
|
I reflected what a mortification it must prove to me,
|
Я представил себе унижение, ожидающее меня у
|
to appear as inconsiderable in this nation, as one
| этого народа, где я буду казаться таким же
|
single Lilliputian would be among us.
| ничтожным существом, каким казался бы среди нас любой лилипут.
|
But this I conceived was to be the least of my
|
Но, без сомнения, это было еще не самое
|
misfortunes; for, as human creatures are observed to
| худшее из несчастий, ожидавших меня; ведь
|
be more savage and cruel in proportion to their bulk,
| если человеческая дикость и жестокость, как
|
what could I expect but to be a morsel in the mouth of
| свидетельствует наблюдение, возрастают
|
the first among these enormous barbarians that should
| пропорционально росту, то чего мне было
|
happen to seize me?
| ожидать теперь, кроме печальной участи быть съеденным первым же огромным варваром, которому случится поймать меня.
|
Undoubtedly philosophers are in the right, when they
|
Несомненно, философы правы, утверждая, что
|
tell us that nothing is great or little otherwise than by
| понятия великого и малого суть понятия
|
comparison.
| относительные.
|
It might have pleased fortune, to have let the
|
Быть может, судьбе угодно будет устроить так,
|
Lilliputians find some nation, where the people were
| что и лилипуты встретят людей, столь же
|
as diminutive with respect to them, as they were to
| малых сравнительно с ними, как они были малы
|
me.
| по сравнению со мной.
|
And who knows but that even this prodigious race of
|
И кто знает, быть может, в какой-нибудь
|
mortals might be equally overmatched in some distant
| отдаленной части света существует порода
|
part of the world, whereof we have yet no discovery.
| смертных, превосходящих своим ростом даже этих гигантов?
|
Scared and confounded as I was, I could not forbear
|
Таким размышлениям предавался я, несмотря на
|
going on with these reflections, when one of the
| овладевшие мной страх и смятение, как вдруг
|
reapers, approaching within ten yards of the ridge
| один из жнецов подошел на десять ярдов к
|
where I lay, made me apprehend that with the next
| борозде, в которой я лежал; испугавшись, что
|
step I should be squashed to death under his foot, or
| при следующем его шаге я буду растоптан или
|
cut in two with his reaping-hook. And therefore,
| разрезан пополам серпом, я в ужасе закричал
|
when he was again about to move, I screamed as loud
| благим матом. Великан остановился,
|
as fear could make me: whereupon the huge creature
| внимательно всмотрелся под ноги и наконец
|
trod short, and, looking round about under him for some time, at last espied me as I lay on the ground.
| заметил меня, лежащего на земле.
|
He considered awhile, with the caution of one who
|
С минуту он наблюдал меня с тем опасливым
|
endeavours to lay hold on a small dangerous animal
| видом, какой бывает у нас, когда мы хотим
|
in such a manner that it shall not be able either to
| ухватить какого-нибудь зверька так, чтобы он не
|
scratch or bite him, as I myself have sometimes done
| оцарапал или не укусил нас; я сам хватал
|
with a weasel in England.
| иногда таким образом хорьков в Англии.
|
At length he ventured to take me behind, by the
| Наконец он отважился взять меня сзади за
|
middle, between his fore-finger and thumb, and
| талию большим и указательным пальцами и
|
brought me within three yards of his eyes, that he
| поднести к глазам на расстояние трех ярдов,
|
might behold my shape more perfectly.
| чтобы получше рассмотреть.
|
I guessed his meaning, and my good fortune gave me
|
Я угадал его намерение, и, к счастью, у меня
|
so much presence of mind, that I resolved not to
| достало столько самообладания, что я решил не
|
struggle in the least as he held me in the air above
| сопротивляться, когда он держал меня в воздухе
|
sixty feet from the ground, although he grievously
| на высоте шестидесяти футов от земли, хотя он
|
pinched my sides, for fear I should slip through his
| страшно сдавил мне ребра, боясь, чтобы я не
|
fingers.
| выскользнул из его пальцев.
|
All I ventured was to raise mine eyes towards the sun,
|
Я позволил себе только поднять глаза к солнцу,
|
and place my hands together in a supplicating
| умоляюще сложить руки и сказать несколько
|
posture, and to speak some words in a humble
| слов смиренным и печальным тоном,
|
melancholy tone, suitable to the condition I then was
| подобающим положению, в котором я находился.
|
in: for I apprehended every moment that he would
| Ибо я все время был в страхе, что великан
|
dash me against the ground, as we usually do any
| швырнет меня о землю, как мы бросаем
|
little hateful animal, which we have a mind to
| противное маленькое животное, собираясь
|
destroy.
| раздавить его.
|
But my good star would have it, that he appeared
|
Но, благодарение моей счастливой звезде, мой
|
pleased with my voice and gestures, and began to
| голос и жесты, по-видимому, понравились ему, и
|
look upon me as a curiosity, much wondering to hear
| он начал рассматривать меня как диковинку,
|
me pronounce articulate words, although he could not
| изумляясь моей членораздельной речи, смысл
|
understand them.
| которой был ему непонятен.
|
In the mean time I was not able to forbear groaning
|
Однако я не мог больше удержаться от стона
|
and shedding tears, and turning my head towards my
| и слез и, повернув голову, старался
|
sides; letting him know, as well as I could, how
| повыразительнее показать ему, что своими
|
cruelly I was hurt by the pressure of his thumb and finger.
| пальцами он причиняет мне нестерпимую боль.
|
He seemed to apprehend my meaning; for, lifting up
|
По-видимому, он понял мою мимику, так как,
|
the lappet of his coat, he put me gently into it, and
| подняв полу камзола, осторожно положил меня
|
immediately ran along with me to his master, who
| туда и бегом пустился со мной к своему хозяину
|
was a substantial farmer, and the same person I had
| - тому самому зажиточному фермеру, которого я
|
first seen in the field.
| прежде других увидел на поле.
|
The farmer having (as I suppose by their talk)
|
Фермер, получив от своего работника (как я
|
received such an account of me as his servant could
| заключил из их разговора) все сведения обо
|
give him, took a piece of a small straw, about the size
| мне, какие тот мог дать ему, взял соломинку,
|
of a walking-staff, and therewith lifted up the lappets
| толщиною в трость, и стал поднимать ею полы
|
of my coat; which it seems he thought to be some
| моего кафтана: очевидно, он полагал, что
|
kind of covering that nature had given me.
| природа одарила меня чем-то вроде оболочки.
|
He blew my hairs aside to take a better view of my
|
Затем он дунул на мои волосы, чтобы лучше
|
face.
| рассмотреть лицо.
|
He called his hinds about him, and asked them, as I
|
Созвав своих батраков, он спросил их (как я
|
afterwards learned, whether they had ever seen in the
| потом узнал), не случалось ли им находить
|
fields any little creature that resembled me.
| когда-нибудь на полях других зверьков, похожих на меня.
|
He then placed me softly on the ground upon all
|
Затем он осторожно опустил меня на землю и
|
fours, but I got immediately up, and walked slowly
| поставил на четвереньки, но я тотчас поднялся
|
backward and forward, to let those people see I had
| на ноги и стал расхаживать взад и вперед, желая
|
no intent to run away.
| показать этим людям, что у меня нет ни малейшего намерения бежать.
|
They all sat down in a circle about me, the better to
| Они сели в кружок, чтобы лучше наблюдать
|
observe my motions.
| за моими движениями.
|
I pulled off my hat, and made a low bow towards the farmer.
|
Я снял шляпу и сделал глубокий поклон фермеру.
|
I fell on my knees, and lifted up my hands and eyes,
|
Затем, став на колени, я поднял к небу глаза и
|
and spoke several words as loud as I could: I took a
| руки и как можно громче произнес несколько
|
purse of gold out of my pocket, and humbly presented
| слов; я вынул из кармана кошелек с золотом и
|
it to him.
| с видом полной покорности вручил его хозяину.
|
He received it on the palm of his hand, then applied it
|
Тот принял кошелек в ладонь, поднес его к
|
close to his eye to see what it was, and afterwards
| самым глазам, чтобы увидеть, что это такое,
|
turned it several times with the point of a pin (which
| затем несколько раз потыкал его кончиком
|
he took out of his sleeve,) but could make nothing of
| булавки (которую вынул у себя из рукава), но
|
it.
| так и не понял его назначения.
|
Whereupon I made a sign that he should place his
|
Тогда я сделал знак, чтобы он положил руку на
|
hand on the ground. I then took the purse, and,
| землю; затем, взяв кошелек и открыв его,
|
opening it, poured all the gold into his palm.
| высыпал к нему на ладонь все золото.
|
There were six Spanish pieces of four pistoles each,
|
Там было шесть испанских золотых, в четыре
|
beside twenty or thirty smaller coins.
| пистоли каждый, и двадцать или тридцать монет помельче.
|
I saw him wet the tip of his little finger upon his
|
Послюнив кончик мизинца, он поднял им сперва
|
tongue, and take up one of my largest pieces, and then
| одну большую монету, потом другую; но видно
|
another; but he seemed to be wholly ignorant what
| было, что он остался в полном неведении, что это
|
they were.
| за вещицы.
|
He made me a sign to put them again into my purse,
|
Он знаком приказал мне положить монеты
|
and the purse again into my pocket, which, after
| обратно в кошелек и спрятать кошелек в карман,
|
offering it to him several times, I thought it best to do.
| что я в конце концов и сделал после неоднократных бесплодных предложений принять от меня кошелек в подарок.
|
The farmer, by this time, was convinced I must be a
|
Мало-помалу фермер убедился, что имеет дело с
|
rational creature.
| разумным существом.
|
He spoke often to me; but the sound of his voice
|
Он часто заговаривал со мною, но шум его голоса
|
pierced my ears like that of a water-mill, yet his
| отдавался у меня в ушах подобно шуму водяной
|
words were articulate enough.
| мельницы, хотя слова произносились им достаточно внятно.
|
I answered as loud as I could in several languages,
|
Я отвечал на разных языках как можно громче, и
|
and he often laid his ear within two yards of me: but
| он часто приближал свое ухо на два ярда ко мне,
|
all in vain, for we were wholly unintelligible to each
| но все было напрасно, потому что мы совершенно
|
other.
| не понимали друг друга.
|
He then sent his servants to their work, and taking his
|
Наконец фермер приказал слугам вернуться к
|
handkerchief out of his pocket, he doubled and spread
| своей работе, вынул из кармана носовой платок,
|
it on his left hand, which he placed flat on the ground
| сложил его вдвое, покрыл им левую руку,
|
with the palm upward, making me a sign to step into
| которую положил на землю ладонью вверх, и
|
it, as I could easily do, for it was not above a foot in
| сделал мне знак взойти на нее, что было нетрудно
|
thickness.
| исполнить, так как его рука была толщиною не более фута.
|
I thought it my part to obey, and, for fear of falling,
| Я счел благоразумным повиноваться и, чтобы
|
laid myself at full length upon the handkerchief, with
| не упасть, лег на платок; для большей
|
the remainder of which he lapped me up to the head
| безопасности фермер закутал меня в него, как в
|
for further security, and in this manner carried me home to his house.
| одеяло, и в таком виде понес к себе в дом.
|
There he called his wife, and showed me to her; but
|
Придя туда, он кликнул свою жену и показал
|
she screamed and ran back, as women in England do
| меня ей; но та завизжала и попятилась,
|
at the sight of a toad or a spider.
| точь-в-точь как английские дамы при виде жабы или паука.
|
However, when she had a while seen my behaviour,
|
Однако, видя мое примерное поведение и полное
|
and how well I observed the signs her husband made,
| повиновение всем знакам ее мужа, она скоро
|
she was soon reconciled, and by degrees grew
| привыкла ко мне и стала обходиться со мной
|
extremely tender of me.
| очень ласково.
|
It was about twelve at noon, and a servant brought in
|
Был полдень, и слуга подал обед, который
|
dinner. It was only one substantial dish of meat (fit
| состоял (в соответствии со скромной
|
for the plain condition of a husbandman,) in a dish of
| обстановкой земледельца) только из одного
|
about four-and-twenty feet diameter.
| большого куска говядины на блюде около двадцати четырех футов в диаметре.
|
The company were, the farmer and his wife, three
|
За стол сел фермер, его жена, трое детей и
|
children, and an old grandmother.
| старуха бабушка.
|
When they were sat down, the farmer placed me at
|
Фермер посадил меня около себя на стол,
|
some distance from him on the table, which was thirty feet high from the floor.
| возвышавшийся на тридцать футов от пола.
|
I was in a terrible fright, and kept as far as I could
|
Боясь свалиться с такой высоты, я отодвинулся
|
from the edge, for fear of falling.
| подальше от края.
|
The wife minced a bit of meat, then crumbled some
|
Фермерша отрезала ломтик говядины, накрошила
|
bread on a trencher, and placed it before me.
| хлеба на тарелку и поставила ее передо мною.
|
I made her a low bow, took out my knife and fork,
|
Сделав ей глубокий поклон, я вынул свою вилку
|
and fell to eat, which gave them exceeding delight.
| и нож и начал есть, что доставило им чрезвычайное удовольствие.
|
The mistress sent her maid for a small dram cup,
|
Хозяйка велела служанке подать ликерную
|
which held about two gallons, and filled it with drink;
| рюмочку, вместимостью около двух галлонов, и
|
I took up the vessel with much difficulty in both
| налила в нее какого-то питья. С большим трудом
|
hands, and in a most respectful manner drank to her
| я взял рюмку обеими руками и самым
|
ladyship's health, expressing the words as loud as I
| почтительным образом выпил за здоровье
|
could in English, which made the company laugh so
| хозяйки, громко произнеся тост по-английски; это
|
heartily, that I was almost deafened with the noise.
| до такой степени рассмешило присутствующих, что своим хохотом они едва не оглушили меня.
|
This liquor tasted like a small cider, and was not
|
Напиток, напоминавший слабый сидр, был
|
unpleasant.
| довольно приятен на вкус.
|
Then the master made me a sign to come to his
|
Затем хозяин знаками пригласил меня подойти к
|
trencher side; but as I walked on the table, being in
| его тарелке. Проходя по столу, я споткнулся о
|
great surprise all the time, as the indulgent reader will
| корку хлеба и шлепнулся носом, но не ушибся;
|
easily conceive and excuse, I happened to stumble
| благосклонный читатель легко поймет и извинит
|
against a crust, and fell flat on my face, but received
| мою неловкость, если примет во внимание, в
|
no hurt.
| каком удивлении я пребывал все это время.
|
I got up immediately, and observing the good people
| Я тотчас же поднялся и, увидя, что мое падение
|
to be in much concern, I took my hat (which I held
| сильно встревожило этих добрых людей, взял
|
under my arm out of good manners,) and waving it
| шляпу (которую, как подобает
|
over my head, made three huzzas, to show I had got
| благовоспитанному человеку, держал под
|
no mischief by my fall.
| мышкой), помахал ею над головой и трижды прокричал ура в знак того, что все обошлось благополучно.
|
But advancing forward towards my master (as I shall
|
Но когда я подходил к моему хозяину (так я
|
henceforth call him,) his youngest son, who sat next
| буду называть впредь фермера), то сидевший
|
to him, an arch boy of about ten years old, took me up
| подле него младший сын, десятилетний шалун,
|
by the legs, and held me so high in the air, that I
| схватил меня за ноги и поднял так высоко, что у
|
trembled every limb: but his father snatched me from
| меня захватило дух. К счастью, отец выхватил
|
him, and at the same time gave him such a box on the
| меня из рук сына и дал ему такую оплеуху,
|
left ear, as would have felled an European troop of
| которая, наверное, сбросила бы с лошадей целый
|
horse to the earth, ordering him to be taken from the
| эскадрон европейской кавалерии; он приказал
|
table.
| мальчику выйти из-за стола.
|
But being afraid the boy might owe me a spite, and
|
Но, не желая оставлять в ребенке злобное к себе
|
well remembering how mischievous all children
| чувство и вспомнив, как обыкновенно бывают
|
among us naturally are to sparrows, rabbits, young
| жестоки наши дети к воробьям, кроликам,
|
kittens, and puppy dogs, I fell on my knees, and
| котятам и щенкам, я упал на колени и,
|
pointing to the boy, made my master to understand, as
| указывая пальцем на мальчика, всеми силами
|
well as I could, that I desired his son might be
| старался дать понять моему хозяину, что прошу
|
pardoned.
| простить сына.
|
The father complied, and the lad took his seat again,
|
Отец смягчился, и мальчишка снова занял свое
|
whereupon I went to him, and kissed his hand, which
| место. Тогда я подошел к нему и поцеловал его
|
my master took, and made him stroke me gently with
| руку, которую хозяин мой взял и нежно погладил
|
it.
| ею меня.
|
In the midst of dinner, my mistress's favourite cat
|
Во время обеда к хозяйке вскочила на колени ее
|
leaped into her lap.
| любимая кошка.
|
I heard a noise behind me like that of a dozen
|
Я услышал позади себя сильный шум, точно
|
stocking-weavers at work; and turning my head, I
| десяток чулочных вязальщиков работали на
|
found it proceeded from the purring of that animal,
| станках. Обернувшись, я увидел, что это
|
who seemed to be three times larger than an ox, as I
| мурлычет кошка, которую кормила и ласкала
|
computed by the view of her head, and one of her
| хозяйка; судя по голове и лапе, она была,
|
paws, while her mistress was feeding and stroking her.
| по-видимому, в три раза больше нашего быка.
|
The fierceness of this creature's countenance
|
Свирепый вид этого животного совсем расстроил
|
altogether discomposed me; though I stood at the
| меня, несмотря на то что я находился на
|
farther end of the table, above fifty feet off; and
| другом конце стола, на расстоянии пятидесяти
|
although my mistress held her fast, for fear she might
| футов от него, и хозяйка крепко держала кошку,
|
give a spring, and seize me in her talons.
| боясь, как бы она не прыгнула и не схватила меня своими когтями.
|
But it happened there was no danger, for the cat took
|
Однако мои опасения были напрасны: хозяин
|
not the least notice of me when my master placed me
| поднес меня к кошке на три ярда, и она не
|
within three yards of her.
| обратила на меня ни малейшего внимания.
|
And as I have been always told, and found true by
|
Мне часто приходилось слышать и во время
|
experience in my travels, that flying or discovering
| путешествий убедиться на опыте, что бежать
|
fear before a fierce animal, is a certain way to make it
| или выказывать страх перед хищным животным
|
pursue or attack you, so I resolved, in this dangerous
| есть верный способ подвергнуться его
|
juncture, to show no manner of concern.
| преследованию или нападению, и потому в данном опасном положении я решил не проявлять ни малейшего беспокойства.
|