They began with many compliments upon my valour
| Они начали с любезностей по поводу моих
|
and generosity, invited me to that kingdom in the
| храбрости и великодушия, затем от имени
|
emperor their master's name, and desired me to show
| императора пригласили посетить их страну и,
|
them some proofs of my prodigious strength, of
| наконец, попросили показать им несколько
|
which they had heard so many wonders; wherein I
| примеров моей удивительной силы, о которой
|
readily obliged them, but shall not trouble the reader
| они наслышались столько чудесного. Я с
|
with the particulars.
| готовностью согласился исполнить их желание, но не стану утомлять читателя описанием подробностей.
|
When I had for some time entertained their
|
Позабавив в течение некоторого времени их
|
excellencies, to their infinite satisfaction and surprise,
| превосходительства к большому их
|
I desired they would do me the honour to present my
| удовольствию и удивлению, я попросил послов
|
most humble respects to the emperor their master, the
| засвидетельствовать мое глубокое почтение его
|
renown of whose virtues had so justly filled the whole
| величеству, их повелителю, слава о доблестях
|
world with admiration, and whose royal person I
| которого по справедливости наполняла весь
|
resolved to attend, before I returned to my own
| мир восхищением, и передать мое твердое
|
country.
| решение лично посетить его перед возвращением в мое отечество.
|
Accordingly, the next time I had the honour to see our
|
Вследствие этого в первой же аудиенции у
|
emperor, I desired his general license to wait on the
| нашего императора я попросил его соизволения
|
Blefuscudian monarch, which he was pleased to grant
| на посещение блефускуанского монарха;
|
me, as I could perceive, in a very cold manner; but
| император хотя и дал свое согласие, но высказал
|
could not guess the reason, till I had a whisper from a
| при этом явную ко мне холодность, причину
|
certain person, "that Flimnap and Bolgolam had
| которой я не мог понять до тех пор, пока одно
|
represented my intercourse with those ambassadors as
| лицо не сказало мне по секрету, что Флимнап и
|
a mark of disaffection;" from which I am sure my
| Болголам изобразили перед императором мои
|
heart was wholly free.
| сношения с посольством как акт нелояльности, хотя я могу поручиться, что совесть моя в этом отношении была совершенно чиста.
|
And this was the first time I began to conceive some
|
Тут впервые у меня начало складываться
|
imperfect idea of courts and ministers.
| некоторое представление о том, что такое министры и дворы[41].
|
It is to be observed, that these ambassadors spoke to
|
Необходимо заметить, что послы разговаривали
|
me, by an interpreter, the languages of both empires
| со мною при помощи переводчика. Язык
|
differing as much from each other as any two in
| блефускуанцев настолько же отличается от языка
|
Europe, and each nation priding itself upon the
| лилипутов, насколько разнятся между собою
|
antiquity, beauty, and energy of their own tongue,
| языки двух европейских народов. При этом
|
with an avowed contempt for that of their neighbour;
| каждая из этих наций гордится древностью,
|
yet our emperor, standing upon the advantage he had
| красотой и выразительностью своего языка,
|
got by the seizure of their fleet, obliged them to
| относясь с явным презрением к языку своего
|
deliver their credentials, and make their speech, in the
| соседа. И наш император, пользуясь
|
Lilliputian tongue.
| преимуществами своего положения, созданного захватом неприятельского флота, обязал посольство представить верительные грамоты и вести переговоры на лилипутском языке.
|
And it must be confessed, that from the great
| Впрочем, надо заметить, что оживленные
|
intercourse of trade and commerce between both
| торговые сношения между двумя
|
realms, from the continual reception of exiles which
| государствами, гостеприимство, оказываемое
|
is mutual among them, and from the custom, in each
| изгнанникам соседнего государства как
|
empire, to send their young nobility and richer gentry
| Лилипутией, так и Блефуску, а также обычай
|
to the other, in order to polish themselves by seeing
| посылать молодых людей из знати и богатых
|
the world, and understanding men and manners; there
| помещиков к соседям с целью отшлифоваться,
|
are few persons of distinction, or merchants, or
| посмотрев свет и ознакомившись с жизнью и
|
seamen, who dwell in the maritime parts, but what
| нравами людей, приводят к тому, что здесь
|
can hold conversation in both tongues; as I found
| редко можно встретить образованного
|
some weeks after, when I went to pay my respects to
| дворянина, моряка или купца из приморского
|
the emperor of Blefuscu, which, in the midst of great
| города, который бы не говорил на обоих языках.
|
misfortunes, through the malice of my enemies,
| В этом я убедился через несколько недель, когда
|
proved a very happy adventure to me, as I shall relate
| отправился засвидетельствовать свое почтение
|
in its proper place.
| императору Блефуску. Среди великих несчастий, постигших меня благодаря злобе моих врагов, это посещение оказалось для меня очень благодетельным, о чем я расскажу в своем месте.
|
The reader may remember, that when I signed those
|
Читатель, может быть, помнит, что в числе
|
articles upon which I recovered my liberty, there were
| условий, на которых мне была дарована свобода,
|
some which I disliked, upon account of their being
| были очень для меня унизительные и
|
too servile; neither could anything but an extreme
| неприятные, и только крайняя необходимость
|
necessity have forced me to submit.
| заставила меня принять их.
|
But being now a nardac of the highest rank in that
|
Но теперь, когда я носил титул нардака, самый
|
empire, such offices were looked upon as below my
| высокий в империи, взятые мной обязательства
|
dignity, and the emperor (to do him justice), never
| роняли бы мое достоинство, и, надо отдать
|
once mentioned them to me.
| справедливость императору, он ни разу мне о них не напомнил.
|
However, it was not long before I had an opportunity
|
Однако незадолго перед тем мне представился
|
of doing his majesty, at least as I then thought, a most
| случай оказать его величеству, как, по крайней
|
signal service.
| мере, мне тогда казалось, выдающуюся услугу.
|
I was alarmed at midnight with the cries of many
|
Раз в полночь у дверей моего жилья раздались
|
hundred people at my door; by which, being suddenly
| крики тысячной толпы; я в ужасе проснулся и
|
awaked, I was in some kind of terror.
| услышал непрестанно повторяемое слово
"борглум".
|
I heard the word Burglum repeated incessantly:
|
Несколько придворных, пробившись сквозь
|
several of the emperor's court, making their way
| толпу, умоляли меня явиться немедленно во
|
through the crowd, entreated me to come immediately
| дворец, так как покои ее императорского
|
to the palace, where her imperial majesty's apartment
| величества были объяты пламенем по
|
was on fire, by the carelessness of a maid of honour,
| небрежности одной фрейлины, которая заснула
|
who fell asleep while she was reading a romance.
| за чтением романа, не погасив свечи.
|
I got up in an instant; and orders being given to clear
|
В один миг я был на ногах. Согласно отданному
|
the way before me, and it being likewise a moonshine
| приказу, дорогу для меня очистили; кроме того,
|
night, I made a shift to get to the palace without
| ночь была лунная, так что мне удалось добраться
|
trampling on any of the people.
| до дворца, никого не растоптав по пути.
|
I found they had already applied ladders to the walls
|
К стенам горевших покоев уже были
|
of the apartment, and were well provided with
| приставлены лестницы и было принесено много
|
buckets, but the water was at some distance.
| ведер, но вода была далеко.
|
These buckets were about the size of large thimbles,
| Ведра эти были величиной с большой
|
and the poor people supplied me with them as fast as
| наперсток, и бедные лилипуты с большим
|
they could: but the flame was so violent that they did
| усердием подавали их мне; однако пламя было
|
little good.
| так сильно, что это усердие приносило мало пользы.
|
I might easily have stifled it with my coat, which I
|
Я мог бы легко потушить пожар, накрыв дворец
|
unfortunately left behind me for haste, and came
| своим кафтаном, но, к несчастью, я второпях
|
away only in my leathern jerkin.
| успел надеть только кожаную куртку.
|
The case seemed wholly desperate and deplorable;
|
Дело казалось в самом плачевном и безнадежном
|
and this magnificent palace would have infallibly
| положении, и этот великолепный дворец,
|
been burnt down to the ground, if, by a presence of
| несомненно, сгорел бы дотла, если бы благодаря
|
mind unusual to me, I had not suddenly thought of an
| необычному для меня присутствию духа я
|
expedient.
| внезапно не придумал средства спасти его.
|
I had, the evening before, drunk plentifully of a most
|
Накануне вечером я выпил много
|
delicious wine called glimigrim, (the Blefuscudians
| превосходнейшего вина, известного под
|
call it flunec, but ours is esteemed the better sort,)
| названием "лимигрим" (блефускуанцы называют
|
which is very diuretic.
| его "флюнек", но наши сорта выше), которое отличается сильным мочегонным действием.
|
By the luckiest chance in the world, I had not
|
По счастливейшей случайности я еще ни разу не
|
discharged myself of any part of it.
| облегчился от выпитого.
|
The heat I had contracted by coming very near the
|
Между тем жар от пламени и усиленная работа
|
flames, and by labouring to quench them, made the
| по его тушению подействовали на меня и
|
wine begin to operate by urine; which I voided in
| обратили вино в мочу; я выпустил ее в таком
|
such a quantity, and applied so well to the proper
| изобилии и так метко, что в какие-нибудь три
|
places, that in three minutes the fire was wholly
| минуты огонь был совершенно потушен, и
|
extinguished, and the rest of that noble pile, which
| остальные части величественного здания,
|
had cost so many ages in erecting, preserved from
| воздвигавшегося трудом нескольких поколений,
|
destruction.
| были спасены от разрушения.
|
It was now day-light, and I returned to my house
|
Между тем стало совсем светло, и я
|
without waiting to congratulate with the emperor:
| возвратился домой, не ожидая благодарности от
|
because, although I had done a very eminent piece of
| императора, потому что хотя я оказал ему услугу
|
service, yet I could not tell how his majesty might
| великой важности, но не знал, как его величество
|
resent the manner by which I had performed it: for,
| отнесется к способу, каким она была оказана,
|
by the fundamental laws of the realm, it is capital in
| особенно если принять во внимание основные
|
any person, of what quality soever, to make water
| законы государства, по которым никто, в том
|
within the precincts of the palace.
| числе и самые высокопоставленные особы, не имел права мочиться в ограде дворца, под страхом тяжелого наказания.
|
But I was a little comforted by a message from his
|
Однако меня немного успокоило сообщение его
|
majesty, "that he would give orders to the grand
| величества, что он прикажет великому
|
justiciary for passing my pardon in form:" which,
| юстициарию вынести официальное
|
however, I could not obtain; and I was privately
| постановление о моем помиловании, которого,
|
assured, "that the empress, conceiving the greatest
| впрочем, я никогда не добился. С другой
|
abhorrence of what I had done, removed to the most
| стороны, меня конфиденциально уведомили, что
|
distant side of the court, firmly resolved that those
| императрица, страшно возмущенная моим
|
buildings should never be repaired for her use: and, in
| поступком, переселилась в самую отдаленную
|
the presence of her chief confidents could not forbear
| часть дворца, твердо решив не отстраивать
|
vowing revenge."
| прежнего своего помещения; при этом она в присутствии своих приближенных поклялась отомстить мне[42].
|
CHAPTER VI.
|
ГЛАВА VI
|
Of the inhabitants of Lilliput; their learning, laws, and
| О жителях Лилипутии; их наука, законы и
|
customs; the manner of educating their children.
| обычаи; система воспитания детей.
|
The author's way of living in that country.
|
Образ жизни автора в этой стране.
|
His vindication of a great lady.
|
Реабилитирование им одной знатной дамы
|
Although I intend to leave the description of this
|
Хотя подробному описанию этой империи я
|
empire to a particular treatise, yet, in the mean time, I
| намерен посвятить особое исследование, тем не
|
am content to gratify the curious reader with some
| менее для удовлетворения любознательного
|
general ideas.
| читателя я уже теперь выскажу о ней несколько общих замечаний.
|
As the common size of the natives is somewhat under
|
Средний рост туземцев немного выше шести
|
six inches high, so there is an exact proportion in all
| дюймов, и ему точно соответствует величина как
|
other animals, as well as plants and trees: for
| животных, так и растений: например, лошади и
|
instance, the tallest horses and oxen are between four
| быки не бывают там выше четырех или пяти
|
and five inches in height, the sheep an inch and half,
| дюймов, а овцы выше полутора дюймов; гуси
|
more or less: their geese about the bigness of a
| равняются нашему воробью, и так далее вплоть
|
sparrow, and so the several gradations downwards till
| до самых крохотных созданий, которые были
|
you come to the smallest, which to my sight, were
| для меня почти невидимы. Но природа
|
almost invisible; but nature has adapted the eyes of
| приспособила зрение лилипутов к окружающим
|
the Lilliputians to all objects proper for their view:
| их предметам: они хорошо видят, но на
|
they see with great exactness, but at no great distance.
| небольшом расстоянии.
|
And, to show the sharpness of their sight towards
|
Вот представление об остроте их зрения по
|
objects that are near, I have been much pleased with
| отношению к близким предметам: большое
|
observing a cook pulling a lark, which was not so
| удовольствие доставило мне наблюдать повара,
|
large as a common fly; and a young girl threading an
| ощипывавшего жаворонка, величиной не
|
invisible needle with invisible silk.
| больше нашей мухи, и девушку, вдевавшую шелковинку в ушко невидимой иголки.
|
Their tallest trees are about seven feet high: I mean
|
Самые высокие деревья в Лилипутии не больше
|
some of those in the great royal park, the tops
| семи футов; я имею в виду деревья в большом
|
whereof I could but just reach with my fist clenched.
| королевском парке, верхушки которых я едва мог достать, протянув руку.
|
The other vegetables are in the same proportion; but
|
Вся остальная растительность имеет
|
this I leave to the reader's imagination.
| соответственные размеры; но я предоставляю самому читателю произвести расчеты.
|
I shall say but little at present of their learning, which,
|
Сейчас я ограничусь лишь самыми беглыми
|
for many ages, has flourished in all its branches
| замечаниями об их науке, которая в течение
|
among them: but their manner of writing is very
| веков процветает у этого народа во всех отраслях.
|
peculiar, being neither from the left to the right, like
| Обращу только внимание на весьма
|
the Europeans, nor from the right to the left, like the
| оригинальную манеру их письма: лилипуты
|
Arabians, nor from up to down, like the Chinese, but
| пишут не так, как европейцы - слева направо, не
|
aslant, from one corner of the paper to the other, like
| так, как арабы - справа налево, не так, как
|
ladies in England.
| китайцы - сверху вниз, но как английские дамы наискось страницы, от одного ее угла к другому.
|
They bury their dead with their heads directly
|
Лилипуты хоронят умерших, кладя тело головою
|
downward, because they hold an opinion, that in
| вниз, ибо держатся мнения, что через
|
eleven thousand moons they are all to rise again; in
| одиннадцать тысяч лун мертвые воскреснут; и
|
which period the earth (which they conceive to be
| так как в это время земля (которую лилипуты
|
flat) will turn upside down, and by this means they
| считают плоской) перевернется вверх дном, то
|
shall, at their resurrection, be found ready standing on
| мертвые при своем воскресении окажутся
|
their feet.
| стоящими прямо на ногах.
|
The learned among them confess the absurdity of this
| Ученые признают нелепость этого верования;
|
doctrine; but the practice still continues, in
| тем не менее в угоду простому народу обычай
|
compliance to the vulgar.
| сохраняется и до сих пор.
|
There are some laws and customs in this empire very
|
В этой империи существуют весьма
|
peculiar; and if they were not so directly contrary to
| своеобразные законы и обычаи, и, не будь они
|
those of my own dear country, I should be tempted to
| полной противоположностью законам и
|
say a little in their justification.
| обычаям моего любезного отечества, я попытался бы выступить их защитником.
|
It is only to be wished they were as well executed.
|
Желательно только, чтобы они строго применялись на деле.
|
The first I shall mention, relates to informers.
|
Прежде всего укажу на закон о доносчиках[43].
|
All crimes against the state, are punished here with
|
Все государственные преступления караются
|
the utmost severity; but, if the person accused makes
| здесь чрезвычайно строго; но если обвиняемый
|
his innocence plainly to appear upon his trial, the
| докажет во время процесса свою невиновность, то
|
accuser is immediately put to an ignominious death;
| обвинитель немедленно подвергается позорной
|
and out of his goods or lands the innocent person is
| казни, и с его движимого и недвижимого
|
quadruply recompensed for the loss of his time, for
| имущества взыскивается в четырехкратном
|
the danger he underwent, for the hardship of his
| размере в пользу невинного за потерю
|
imprisonment, and for all the charges he has been at
| времени, за опасность, которой он подвергался,
|
in making his defence; or, if that fund be deficient, it
| за лишения, испытанные им во время
|
is largely supplied by the crown.
| тюремного заключения, и за все расходы, которых ему стоила защита. Если этих средств окажется недостаточно, они щедро дополняются за счет короны.
|
The emperor also confers on him some public mark
|
Кроме того, император жалует освобожденного
|
of his favour, and proclamation is made of his
| каким-нибудь публичным знаком своего
|
innocence through the whole city.
| благоволения, и по всему государству объявляется о его невиновности.
|
They look upon fraud as a greater crime than theft,
|
Лилипуты считают мошенничество более
|
and therefore seldom fail to punish it with death; for
| тяжким преступлением, чем воровство, и
|
they allege, that care and vigilance, with a very
| потому только в редких случаях оно не
|
common understanding, may preserve a man's goods
| наказывается смертью. При известной
|
from thieves, but honesty has no defence against
| осторожности, бдительности и небольшой дозе
|
superior cunning; and, since it is necessary that there
| здравого смысла, рассуждают они, всегда
|
should be a perpetual intercourse of buying and
| можно уберечь имущество от вора, но у
|
selling, and dealing upon credit, where fraud is
| честного человека нет защиты от ловкого
|
permitted and connived at, or has no law to punish it,
| мошенника; и так как при купле и продаже
|
the honest dealer is always undone, and the knave
| постоянно необходимы торговые сделки,
|
gets the advantage.
| основанные на кредите и доверии, то в условиях, когда существует попустительство обману и он не наказывается законом, честный коммерсант всегда страдает, а плут окажется в выигрыше.
|
I remember, when I was once interceding with the
| Я вспоминаю, что однажды я ходатайствовал
|
emperor for a criminal who had wronged his master
| перед монархом за одного преступника,
|
of a great sum of money, which he had received by
| который обвинялся в хищении большой суммы
|
order and ran away with; and happening to tell his
| денег, полученной им по поручению хозяина, и
|
majesty, by way of extenuation, that it was only a
| в побеге с этими деньгами; когда я выставил
|
breach of trust, the emperor thought it monstrous in
| перед его величеством как смягчающее вину
|
me to offer as a defence the greatest aggravation of
| обстоятельство то, что в данном случае было
|
the crime; and truly I had little to say in return, farther
| только злоупотребление доверием, император
|
than the common answer, that different nations had
| нашел чудовищным, что я привожу в защиту
|
different customs; for, I confess, I was heartily
| обвиняемого довод, как раз отягчающий его
|
ashamed. [330]
| преступление; на это, говоря правду, мне нечего было возразить, и я ограничился шаблонным замечанием, что у различных народов различные обычаи; надо признаться, я был сильно сконфужен.
|
Although we usually call reward and punishment the
|
Хотя мы и называем обыкновенно награду и
|
two hinges upon which all government turns, yet I
| наказание двумя шарнирами, на которых
|
could never observe this maxim to be put in practice
| вращается вся правительственная машина, но
|
by any nation except that of Lilliput.
| нигде, кроме Лилипутии, я не встречал применения этого принципа на практике.
|
Whoever can there bring sufficient proof, that he has
|
Всякий представивший достаточное
|
strictly observed the laws of his country for
| доказательство того, что он в точности соблюдал
|
seventy-three moons, has a claim to certain
| законы страны в течение семи лун, получает
|
privileges, according to his quality or condition of
| там право на известные привилегии,
|
life, with a proportionable sum of money out of a
| соответствующие его званию и общественному
|
fund appropriated for that use: he likewise acquires
| положению, и ему определяется соразмерная
|
the title of snilpall, or legal, which is added to his
| денежная сумма из фондов, специально на
|
name, but does not descend to his posterity.
| этот предмет назначенных; вместе с тем такое лицо получает титул снильпела, то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его фамилии, но не переходит в потомство.
|
And these people thought it a prodigious defect of
|
И когда я рассказал лилипутам, что исполнение
|
policy among us, when I told them that our laws were
| наших законов гарантируется только страхом
|
enforced only by penalties, without any mention of
| наказания и нигде не упоминается о награде за их
|
reward.
| соблюдение, лилипуты сочли это огромным недостатком нашего управления.
|
It is upon this account that the image of Justice, in
|
Вот почему в здешних судебных учреждениях
|
their courts of judicature, is formed with six eyes, two
| справедливость изображается в виде женщины с
|
before, as many behind, and on each side one, to
| шестью глазами - два спереди, два сзади и по
|
signify circumspection; with a bag of gold open in her
| одному с боков, - что означает ее бдительность; в
|
right hand, and a sword sheathed in her left, to show
| правой руке она держит открытый мешок золота,
|
she is more disposed to reward than to punish.
| а в левой - меч в ножнах в знак того, что она готова скорее награждать, чем карать[44].
|