I must freely confess, that since my last return, some
| Должен откровенно признаться, что по моем
|
corruptions of my Yahoo nature have revived in me
| возвращении из последнего путешествия
|
by conversing with a few of your species, and
| некоторые пороки, свойственные моей натуре
|
particularly those of my own family, by an
| еху, ожили во мне благодаря совершенно
|
unavoidable necessity; else I should never have
| неизбежному для меня общению с немногими
|
attempted so absurd a project as that of reforming the
| представителями вашей породы, особенно с
|
Yahoo race in this kingdom: But I have now done
| членами моей семьи. Иначе я бы никогда не
|
with all such visionary schemes for ever.
| предпринял нелепой затеи реформировать породу еху в нашем королевстве. Но теперь я навсегда покончил с этими химерическими планами.
|
April 2, 1727
|
2 апреля 1727 года
|
PART I. A VOYAGE TO LILLIPUT.
|
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ *
|
CHAPTER I.
|
ГЛАВА I
|
The author gives some account of himself and family.
|
Автор сообщает кое-какие сведения о себе и о своем семействе.
|
His first inducements to travel.
|
Первые побуждения к путешествиям.
|
He is shipwrecked, and swims for his life. Gets safe
|
Он терпит кораблекрушение, спасается вплавь и
|
on shore in the country of Lilliput; is made a prisoner,
| благополучно достигает берега страны
|
and carried up the country.
| лилипутов. Его берут в плен и увозят внутрь страны.
|
My father had a small estate in Nottinghamshire: I
|
Мой отец имел небольшое поместье в
|
was the third of five sons.
| Ноттингемшире; я был третий из его пяти сыновей.
|
He sent me to Emanuel College in Cambridge at
|
Когда мне исполнилось четырнадцать лет, он
|
fourteen years old, where I resided three years, and
| послал меня в колледж Эмануила в
|
applied myself close to my studies; but the charge of
| Кембридже[11], где я пробыл три года, прилежно
|
maintaining me, although I had a very scanty
| отдаваясь своим занятиям; однако издержки на
|
allowance, being too great for a narrow fortune, I was
| мое содержание (хотя я получал очень скудное
|
bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent
| довольствие) были непосильны для скромного
|
surgeon in London, with whom I continued four
| состояния отца, и поэтому меня отдали в учение
|
years.
| к мистеру Джемсу Бетсу, выдающемуся хирургу в Лондоне, у которого я провел четыре года.
|
My father now and then sending me small sums of
|
Небольшие деньги, присылаемые мне по
|
money, I laid them out in learning navigation, and
| временам отцом, я тратил на изучение
|
other parts of the mathematics, useful to those who
| навигации и других отраслей математики,
|
intend to travel, as I always believed it would be,
| полезных людям, собирающимся
|
some time or other, my fortune to do.
| путешествовать, так как я всегда думал, что рано или поздно мне выпадет эта доля.
|
When I left Mr. Bates, I went down to my father:
|
Покинув мистера Бетса, я возвратился к отцу и
|
where, by the assistance of him and my uncle John,
| дома раздобыл у него, у дяди Джона и у
|
and some other relations, I got forty pounds, and a
| других родственников сорок фунтов стерлингов
|
promise of thirty pounds a year to maintain me at
| и заручился обещанием, что мне будут ежегодно
|
Leyden: there I studied physic two years and seven
| посылать в Лейден тридцать фунтов. В этом
|
months, knowing it would be useful in long voyages.
| городе в течение двух лет и семи месяцев я изучал медицину, зная, что она мне пригодится в дальних путешествиях.
|
Soon after my return from Leyden, I was
| Вскоре по возвращении из Лейдена я, по
|
recommended by my good master, Mr. Bates, to be
| рекомендации моего почтенного учителя
|
surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel,
| мистера Бетса, поступил хирургом на судно
|
commander; with whom I continued three years and a
| Ласточка, ходившее под командой капитана
|
half, making a voyage or two into the Levant, and
| Авраама Паннеля. У него я прослужил три с
|
some other parts.
| половиной года, совершив несколько путешествий в Левант и другие страны[12].
|
When I came back I resolved to settle in London; to
|
По возвращении в Англию я решил поселиться в
|
which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by
| Лондоне, к чему поощрял меня мистер Бетс, мой
|
him I was recommended to several patients.
| учитель, который порекомендовал меня нескольким своим пациентам.
|
I took part of a small house in the Old Jewry; and
|
Я снял часть небольшого дома на Олд-Джюри и
|
being advised to alter my condition, I married Mrs.
| по совету друзей женился на мисс Мери Бертон,
|
Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund
| второй дочери мистера Эдмунда Бертона,
|
Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I
| чулочного торговца на Ньюгет-стрит, за которой
|
received four hundred pounds for a portion.
| получил четыреста фунтов приданого.
|
But my good master Bates dying in two years after,
|
Но так как спустя два года мой добрый учитель
|
and I having few friends, my business began to fail;
| Бетс умер, а друзей у меня было немного, то
|
for my conscience would not suffer me to imitate the
| дела мои пошатнулись: ибо совесть не позволяла
|
bad practice of too many among my brethren.
| мне подражать нехорошим приемам многих моих собратьев.
|
Having therefore consulted with my wife, and some
|
Вот почему, посоветовавшись с женой и
|
of my acquaintance, I determined to go again to sea.
| некоторыми знакомыми, я решил снова стать моряком.
|
I was surgeon successively in two ships, and made
|
В течение шести лет я был хирургом на двух
|
several voyages, for six years, to the East and West
| кораблях и совершил несколько путешествий в
|
Indies, by which I got some addition to my fortune.
| Ост- и Вест-Индию, что несколько улучшило мое материальное положение.
|
My hours of leisure I spent in reading the best
|
Часы досуга я посвящал чтению лучших авторов,
|
authors, ancient and modern, being always provided
| древних и новых, так как всегда запасался в
|
with a good number of books; and when I was ashore,
| дорогу книгами; на берегу же наблюдал нравы и
|
in observing the manners and dispositions of the
| обычаи туземцев и изучал их язык, что благодаря
|
people, as well as learning their language; wherein I had a great facility, by the strength of my memory.
| хорошей памяти давалось мне очень легко.
|
The last of these voyages not proving very fortunate, I
|
Последнее из этих путешествий вышло не очень
|
grew weary of the sea, and intended to stay at home
| удачным, и я, утомленный морскою жизнью,
|
with my wife and family.
| решил сидеть дома с женой и детьми.
|
I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and
|
Я перебрался с Олд-Джюри на Феттер-Лейн, а
|
from thence to Wapping, hoping to get business
| оттуда в Уоппин, надеясь иметь практику между
|
among the sailors; but it would not turn to account.
| моряками, но эта надежда не оправдалась.
|
After three years expectation that things would mend,
|
Прождав три года улучшения моего положения, я
|
I accepted an advantageous offer from Captain
| принял выгодное предложение капитана
|
William Prichard, master of the Antelope, who was
| Вильяма Причарда, владельца судна Антилопа,
|
making a voyage to the South Sea.
| отправиться с ним в Южное море.
|
We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our
|
4 мая 1699 года мы снялись с якоря в Бристоле, и
|
voyage was at first very prosperous.
| наше путешествие было сначала очень удачно.
|
It would not be proper, for some reasons, to trouble
| По некоторым причинам было бы неуместно
|
the reader with the particulars of our adventures in
| утруждать читателя подробным описанием
|
those seas; let it suffice to inform him, that in our
| наших приключений в этих морях; довольно
|
passage from thence to the East Indies, we were
| будет сказать, что при переходе в Ост-Индию
|
driven by a violent storm to the north-west of Van
| мы были отнесены страшной бурей к
|
Diemen's Land.
| северо-западу от Вандименовой Земли[13].
|
By an observation, we found ourselves in the latitude
|
Согласно наблюдениям, мы находились на 30ь2'
|
of 30 degrees 2 minutes south.
| южной широты.
|
Twelve of our crew were dead by immoderate labour
|
Двенадцать человек нашего экипажа умерли от
|
and ill food; the rest were in a very weak condition.
| переутомления и дурной пищи; остальные были крайне обессилены.
|
On the 5th of November, which was the beginning of
|
5 ноября (начало лета в этих местах) стоял
|
summer in those parts, the weather being very hazy,
| густой туман, так что матросы только на
|
the seamen spied a rock within half a cable's length of
| расстоянии полукабельтова от корабля заметили
|
the ship; but the wind was so strong, that we were
| скалу; но ветер был такой сильный, что нас
|
driven directly upon it, and immediately split.
| понесло прямо на нее, и корабль мгновенно разбился.
|
Six of the crew, of whom I was one, having let down
|
Шестерым из экипажа, в том числе и мне,
|
the boat into the sea, made a shift to get clear of the
| удалось спустить лодку и отойти от корабля и
|
ship and the rock.
| скалы.
|
We rowed, by my computation, about three leagues,
|
По моим расчетам, мы шли на веслах около
|
till we were able to work no longer, being already
| трех лиг, пока совсем не выбились из сил, так
|
spent with labour while we were in the ship.
| как были переутомлены уже на корабле.
|
We therefore trusted ourselves to the mercy of the
|
Поэтому мы отдались на волю волн, и через
|
waves, and in about half an hour the boat was overset
| полчаса лодка была опрокинута внезапно
|
by a sudden flurry from the north.
| налетевшим с севера порывом ветра.
|
What became of my companions in the boat, as well
|
Что сталось с моими товарищами по лодке, а
|
as of those who escaped on the rock, or were left in
| равно и с теми, которые нашли убежище на
|
the vessel, I cannot tell; but conclude they were all
| скале или остались на корабле, не могу сказать;
|
lost.
| думаю, что все они погибли.
|
For my own part, I swam as fortune directed me, and
|
Что касается меня самого, то я поплыл куда
|
was pushed forward by wind and tide.
| глаза глядят, подгоняемый ветром и приливом.
|
I often let my legs drop, and could feel no bottom; but
|
Я часто опускал ноги, но не мог нащупать дно;
|
when I was almost gone, and able to struggle no
| когда я совсем уже выбился из сил и
|
longer, I found myself within my depth; and by this
| неспособен был больше бороться с волнами, я
|
time the storm was much abated.
| почувствовал под ногами землю, а буря тем временем значительно утихла.
|
The declivity was so small, that I walked near a mile
|
Дно в этом месте было так покато, что мне
|
before I got to the shore, which I conjectured was
| пришлось пройти около мили, прежде чем я
|
about eight o'clock in the evening.
| добрался до берега; по моим предположениям, это случилось около восьми часов вечера.
|
I then advanced forward near half a mile, but could
|
Я прошел еще с полмили, но не мог открыть
|
not discover any sign of houses or inhabitants; at least
| никаких признаков жилья и населения; или, по
|
I was in so weak a condition, that I did not observe
| крайней мере, я был слишком слаб, чтобы
|
them.
| различить что-нибудь.
|
I was extremely tired, and with that, and the heat of
|
Я чувствовал крайнюю усталость; от усталости,
|
the weather, and about half a pint of brandy that I
| жары, а также от выпитой еще на корабле
|
drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep.
| полупинты коньяку меня сильно клонило ко сну.
|
I lay down on the grass, which was very short and
| Я лег на траву, которая была здесь очень низкая и
|
soft, where I slept sounder than ever I remembered to
| мягкая, и заснул так крепко, как не спал никогда
|
have done in my life, and, as I reckoned, about nine
| в жизни. По моему расчету, сон мой продолжался
|
hours; for when I awaked, it was just day-light.
| около девяти часов, потому что, когда я проснулся, было уже совсем светло.
|
I attempted to rise, but was not able to stir: for, as I
|
Я попробовал встать, но не мог шевельнуться; я
|
happened to lie on my back, I found my arms and legs
| лежал на спине и обнаружил, что мои руки и
|
were strongly fastened on each side to the ground;
| ноги с обеих сторон крепко привязаны к земле и
|
and my hair, which was long and thick, tied down in
| точно так же прикреплены к земле мои
|
the same manner.
| длинные и густые волосы[14].
|
I likewise felt several slender ligatures across my
|
Равным образом я почувствовал, что мое тело, от
|
body, from my arm-pits to my thighs.
| подмышек до бедер, опутано целой сетью тонких бечевок.
|
I could only look upwards; the sun began to grow hot,
|
Я мог смотреть только вверх; солнце начинало
|
and the light offended my eyes.
| жечь, и свет его ослеплял глаза.
|
I heard a confused noise about me; but in the posture
|
Кругом меня слышался какой-то глухой шум, но
|
I lay, could see nothing except the sky.
| положение, в котором я лежал, не позволяло мне видеть ничего, кроме неба.
|
In a little time I felt something alive moving on my
|
Вскоре я почувствовал, как что-то живое
|
left leg, which advancing gently forward over my
| задвигалось у меня по левой ноге, мягко
|
breast, came almost up to my chin; when, bending my
| поползло по груди и остановилось у самого
|
eyes downwards as much as I could, I perceived it to
| подбородка. Опустив глаза как можно ниже, я
|
be a human creature not six inches high, with a bow
| различил перед собою человеческое существо,
|
and arrow in his hands, and a quiver at his back.
| ростом не более шести дюймов, с луком и стрелой в руках и колчаном за спиной.
|
In the mean time, I felt at least forty more of the same
|
В то же время я почувствовал, как вслед за ним
|
kind (as I conjectured) following the first.
| на меня взбирается, по крайней мере, еще около сорока подобных же (как мне показалось) созданий.
|
I was in the utmost astonishment, and roared so loud,
|
От изумления я так громко вскрикнул, что они
|
that they all ran back in a fright; and some of them, as
| все в ужасе побежали назад; причем некоторые из
|
I was afterwards told, were hurt with the falls they got
| них, как я узнал потом, соскакивая и падая с
|
by leaping from my sides upon the ground.
| моего туловища на землю, получили сильные ушибы.
|
However, they soon returned, and one of them, who
|
Однако скоро они возвратились, и один из них,
|
ventured so far as to get a full sight of my face, lifting
| отважившийся подойти так близко, что ему
|
up his hands and eyes by way of admiration, cried out
| было видно все мое лицо, в знак удивления
|
in a shrill but distinct voice, Hekinah degul: the others
| поднял кверху руки и глаза и тоненьким, но
|
repeated the same words several times, but then I
| отчетливым голосом прокричал: "Гекина
|
knew not what they meant.
| дегуль"; остальные несколько раз повторили эти слова, но я не знал тогда, что они значат.
|
I lay all this while, as the reader may believe, in great
|
Читатель может себе представить, в каком
|
uneasiness.
| неудобном положении я лежал все это время.
|
At length, struggling to get loose, I had the fortune to
| Наконец после большого усилия мне
|
break the strings, and wrench out the pegs that
| посчастливилось порвать веревочки и
|
fastened my left arm to the ground; for, by lifting it
| выдернуть колышки, к которым была привязана
|
up to my face, I discovered the methods they had
| моя левая рука; поднеся ее к лицу, я понял,
|
taken to bind me, and at the same time with a violent
| каким способом они связали меня. В то же время,
|
pull, which gave me excessive pain, I a little loosened
| рванувшись изо всей силы и причинив себе
|
the strings that tied down my hair on the left side, so
| нестерпимую боль, я немного ослабил шнурки,
|
that I was just able to turn my head about two inches.
| прикреплявшие мои волосы к земле с левой стороны, что позволило мне повернуть голову на два дюйма.
|
But the creatures ran off a second time, before I could
|
Но созданьица вторично спаслись бегством,
|
seize them; whereupon there was a great shout in a
| прежде чем я успел изловить кого-нибудь из них.
|
very shrill accent, and after it ceased I heard one of
| Затем раздался пронзительный вопль, и, когда
|
them cry aloud Tolgo phonac; when in an instant I
| он затих, я услышал, как кто-то из них громко
|
felt above a hundred arrows discharged on my left
| повторил: "Толго фонак". В то же мгновение я
|
hand, which, pricked me like so many needles; and
| почувствовал, что на мою левую руку
|
besides, they shot another flight into the air, as we do
| посыпались сотни стрел, которые кололи меня,
|
bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on
| как иголки; после этого последовал второй залп
|
my body, (though I felt them not), and some on my
| в воздух, вроде того как у нас в Европе стреляют
|
face, which I immediately covered with my left hand.
| из мортир, причем, я полагаю, много стрел упало на мое тело (хотя я не почувствовал этого) и несколько на лицо, которое я поспешил прикрыть левой рукой.
|
When this shower of arrows was over, I fell a
|
Когда этот град прошел, я застонал от обиды и
|
groaning with grief and pain; and then striving again
| боли и снова попробовал освободиться, но тогда
|
to get loose, they discharged another volley larger
| последовал третий залп, сильнее первого,
|
than the first, and some of them attempted with spears
| причем некоторые из этих существ пытались
|
to stick me in the sides; but by good luck I had on a
| колоть меня копьями в бока, но, к счастью, на
|
buff jerkin, which they could not pierce.
| мне была кожаная куртка, которую они не могли пробить.
|
I thought it the most prudent method to lie still, and
|
Я рассудил, что самое благоразумное -
|
my design was to continue so till night, when, my left
| пролежать спокойно до наступления ночи, когда
|
hand being already loose, I could easily free myself:
| мне нетрудно будет освободиться при помощи
|
and as for the inhabitants, I had reason to believe I
| уже отвязанной левой руки; что же касается
|
might be a match for the greatest army they could
| туземцев, то я имел основание надеяться, что
|
bring against me, if they were all of the same size
| справлюсь с какими угодно армиями, которые
|
with him that I saw.
| они могут выставить против меня, если только они будут состоять из существ такого же роста, как то, которое я видел.
|
But fortune disposed otherwise of me.
|
Однако судьба распорядилась мной иначе.
|
When the people observed I was quiet, they
| Когда эти люди заметили, что я лежу спокойно,
|
discharged no more arrows; but, by the noise I heard,
| они перестали метать стрелы, но в то же время по
|
I knew their numbers increased; and about four yards
| усилившемуся шуму я заключил, что число их
|
from me, over against my right ear, I heard a
| возросло. На расстоянии четырех ярдов от меня
|
knocking for above an hour, like that of people at
| напротив моего правого уха я услышал стук,
|
work; when turning my head that way, as well as the
| продолжавшийся больше часа, точно возводилась
|
pegs and strings would permit me, I saw a stage
| какая-то постройка. Повернув голову,
|
erected about a foot and a half from the ground,
| насколько позволяли державшие ее веревочки и
|
capable of holding four of the inhabitants, with two or
| колышки, я увидел деревянный помост,
|
three ladders to mount it: from whence one of them,
| возвышавшийся над землей на полтора фута, на
|
who seemed to be a person of quality, made me a
| котором могло уместиться четверо туземцев, и
|
long speech, whereof I understood not one syllable.
| две или три лестницы, чтобы всходить на него[15]. Оттуда один из них, по-видимому знатная особа, обратился ко мне с длинной речью, из которой я ни слова не понял.
|
But I should have mentioned, that before the principal
|
Но я должен упомянуть, что перед началом своей
|
person began his oration, he cried out three times,
| речи высокая особа трижды прокричала:
|
Langro dehul san (these words and the former were
| "Лангро де гюль сан" (эти слова, равно как и
|
afterwards repeated and explained to me);
| предыдущие, впоследствии мне повторили и
|
whereupon, immediately, about fifty of the
| объяснили). Сейчас же после этого ко мне
|
inhabitants came and cut the strings that fastened the
| подошли человек пятьдесят туземцев и обрезали
|
left side of my head, which gave me the liberty of
| веревки, прикреплявшие левую сторону головы,
|
turning it to the right, and of observing the person and
| что дало мне возможность повернуть ее направо
|
gesture of him that was to speak.
| и, таким образом, наблюдать лицо и жесты оратора.
|
He appeared to be of a middle age, and taller than any
|
Он мне показался человеком средних лет, ростом
|
of the other three who attended him, whereof one was
| выше трех других, сопровождавших его; один из
|
a page that held up his train, and seemed to be
| последних, чуть побольше моего среднего
|
somewhat longer than my middle finger; the other
| пальца, вероятно паж, держал его шлейф, два
|
two stood one on each side to support him.
| других стояли по сторонам в качестве его свиты.
|
He acted every part of an orator, and I could observe
|
Он по всем правилам разыграл роль оратора:
|
many periods of threatenings, and others of promises,
| некоторые периоды его речи выражали угрозу,
|
pity, and kindness.
| другие - обещание, жалость и благосклонность.
|
I answered in a few words, but in the most submissive
|
Я отвечал в немногих словах, но с видом
|
manner, lifting up my left hand, and both my eyes to
| покорности, воздев к солнцу глаза и левую руку
|
the sun, as calling him for a witness; and being almost
| и как бы призывая светило в свидетели; и так
|
famished with hunger, having not eaten a morsel for
| как я почти умирал от голода, - в последний раз я
|
some hours before I left the ship, I found the demands
| поел за несколько часов перед тем, как
|
of nature so strong upon me, that I could not forbear
| оставить корабль, - то требования природы были
|
showing my impatience (perhaps against the strict
| так повелительны, что я не мог сдержать
|
rules of decency) by putting my finger frequently to
| своего нетерпения и (быть может, нарушая
|
my mouth, to signify that I wanted food.
| правила благопристойности) несколько раз поднес палец ко рту, желая показать, что хочу есть.
|
The hurgo (for so they call a great lord, as I
|
Гурго (так они называют важного сановника, как
|
afterwards learnt) understood me very well.
| я узнал потом) отлично понял меня.
|
He descended from the stage, and commanded that
|
Он сошел с помоста и приказал поставить к
|
several ladders should be applied to my sides, on
| бокам моим несколько лестниц, по которым
|
which above a hundred of the inhabitants mounted
| взобрались и направились к моему рту более
|
and walked towards my mouth, laden with baskets
| ста туземцев, нагруженных корзинами с
|
full of meat, which had been provided and sent thither
| кушаньями, которые были приготовлены и
|
by the king's orders, upon the first intelligence he
| присланы по повелению монарха, как только до
|
received of me.
| него дошло известие о моем появлении.
|