Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

Путешествия Гулливера 2 страница

Путешествия Гулливера 4 страница | Путешествия Гулливера 5 страница | Путешествия Гулливера 6 страница | Путешествия Гулливера 7 страница | Путешествия Гулливера 8 страница | Путешествия Гулливера 9 страница | Путешествия Гулливера 10 страница | Путешествия Гулливера 11 страница | Путешествия Гулливера 12 страница | Путешествия Гулливера 13 страница |


Читайте также:
  1. 1 страница
  2. 1 страница
  3. 1 страница
  4. 1 страница
  5. 1 страница
  6. 1 страница
  7. 1 страница
I must freely confess, that since my last return, some Должен откровенно признаться, что по моем
corruptions of my Yahoo nature have revived in me возвращении из последнего путешествия
by conversing with a few of your species, and некоторые пороки, свойственные моей натуре
particularly those of my own family, by an еху, ожили во мне благодаря совершенно
unavoidable necessity; else I should never have неизбежному для меня общению с немногими
attempted so absurd a project as that of reforming the представителями вашей породы, особенно с
Yahoo race in this kingdom: But I have now done членами моей семьи. Иначе я бы никогда не
with all such visionary schemes for ever.   предпринял нелепой затеи реформировать породу еху в нашем королевстве. Но теперь я навсегда покончил с этими химерическими планами.  
  April 2, 1727     2 апреля 1727 года  
  PART I. A VOYAGE TO LILLIPUT.     * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ *  
  CHAPTER I.     ГЛАВА I  
  The author gives some account of himself and family.     Автор сообщает кое-какие сведения о себе и о своем семействе.  
  His first inducements to travel.     Первые побуждения к путешествиям.  
  He is shipwrecked, and swims for his life. Gets safe   Он терпит кораблекрушение, спасается вплавь и
on shore in the country of Lilliput; is made a prisoner, благополучно достигает берега страны
and carried up the country.   лилипутов. Его берут в плен и увозят внутрь страны.  
  My father had a small estate in Nottinghamshire: I   Мой отец имел небольшое поместье в
was the third of five sons.   Ноттингемшире; я был третий из его пяти сыновей.  
  He sent me to Emanuel College in Cambridge at   Когда мне исполнилось четырнадцать лет, он
fourteen years old, where I resided three years, and послал меня в колледж Эмануила в
applied myself close to my studies; but the charge of Кембридже[11], где я пробыл три года, прилежно
maintaining me, although I had a very scanty отдаваясь своим занятиям; однако издержки на
allowance, being too great for a narrow fortune, I was мое содержание (хотя я получал очень скудное
bound apprentice to Mr. James Bates, an eminent довольствие) были непосильны для скромного
surgeon in London, with whom I continued four состояния отца, и поэтому меня отдали в учение
years.   к мистеру Джемсу Бетсу, выдающемуся хирургу в Лондоне, у которого я провел четыре года.  
  My father now and then sending me small sums of   Небольшие деньги, присылаемые мне по
money, I laid them out in learning navigation, and временам отцом, я тратил на изучение
other parts of the mathematics, useful to those who навигации и других отраслей математики,
intend to travel, as I always believed it would be, полезных людям, собирающимся
some time or other, my fortune to do.   путешествовать, так как я всегда думал, что рано или поздно мне выпадет эта доля.  
  When I left Mr. Bates, I went down to my father:   Покинув мистера Бетса, я возвратился к отцу и
where, by the assistance of him and my uncle John, дома раздобыл у него, у дяди Джона и у
and some other relations, I got forty pounds, and a других родственников сорок фунтов стерлингов
promise of thirty pounds a year to maintain me at и заручился обещанием, что мне будут ежегодно
Leyden: there I studied physic two years and seven посылать в Лейден тридцать фунтов. В этом
months, knowing it would be useful in long voyages. городе в течение двух лет и семи месяцев я изучал медицину, зная, что она мне пригодится в дальних путешествиях.

 

Soon after my return from Leyden, I was Вскоре по возвращении из Лейдена я, по
recommended by my good master, Mr. Bates, to be рекомендации моего почтенного учителя
surgeon to the Swallow, Captain Abraham Pannel, мистера Бетса, поступил хирургом на судно
commander; with whom I continued three years and a Ласточка, ходившее под командой капитана
half, making a voyage or two into the Levant, and Авраама Паннеля. У него я прослужил три с
some other parts.   половиной года, совершив несколько путешествий в Левант и другие страны[12].  
  When I came back I resolved to settle in London; to   По возвращении в Англию я решил поселиться в
which Mr. Bates, my master, encouraged me, and by Лондоне, к чему поощрял меня мистер Бетс, мой
him I was recommended to several patients.   учитель, который порекомендовал меня нескольким своим пациентам.  
  I took part of a small house in the Old Jewry; and   Я снял часть небольшого дома на Олд-Джюри и
being advised to alter my condition, I married Mrs. по совету друзей женился на мисс Мери Бертон,
Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund второй дочери мистера Эдмунда Бертона,
Burton, hosier, in Newgate-street, with whom I чулочного торговца на Ньюгет-стрит, за которой
received four hundred pounds for a portion.   получил четыреста фунтов приданого.  
  But my good master Bates dying in two years after,   Но так как спустя два года мой добрый учитель
and I having few friends, my business began to fail; Бетс умер, а друзей у меня было немного, то
for my conscience would not suffer me to imitate the дела мои пошатнулись: ибо совесть не позволяла
bad practice of too many among my brethren.   мне подражать нехорошим приемам многих моих собратьев.  
  Having therefore consulted with my wife, and some   Вот почему, посоветовавшись с женой и
of my acquaintance, I determined to go again to sea.   некоторыми знакомыми, я решил снова стать моряком.  
  I was surgeon successively in two ships, and made   В течение шести лет я был хирургом на двух
several voyages, for six years, to the East and West кораблях и совершил несколько путешествий в
Indies, by which I got some addition to my fortune.   Ост- и Вест-Индию, что несколько улучшило мое материальное положение.  
  My hours of leisure I spent in reading the best   Часы досуга я посвящал чтению лучших авторов,
authors, ancient and modern, being always provided древних и новых, так как всегда запасался в
with a good number of books; and when I was ashore, дорогу книгами; на берегу же наблюдал нравы и
in observing the manners and dispositions of the обычаи туземцев и изучал их язык, что благодаря
people, as well as learning their language; wherein I had a great facility, by the strength of my memory.   хорошей памяти давалось мне очень легко.  
  The last of these voyages not proving very fortunate, I   Последнее из этих путешествий вышло не очень
grew weary of the sea, and intended to stay at home удачным, и я, утомленный морскою жизнью,
with my wife and family.   решил сидеть дома с женой и детьми.  
  I removed from the Old Jewry to Fetter Lane, and   Я перебрался с Олд-Джюри на Феттер-Лейн, а
from thence to Wapping, hoping to get business оттуда в Уоппин, надеясь иметь практику между
among the sailors; but it would not turn to account.   моряками, но эта надежда не оправдалась.  
  After three years expectation that things would mend,   Прождав три года улучшения моего положения, я
I accepted an advantageous offer from Captain принял выгодное предложение капитана
William Prichard, master of the Antelope, who was Вильяма Причарда, владельца судна Антилопа,
making a voyage to the South Sea.   отправиться с ним в Южное море.  
  We set sail from Bristol, May 4, 1699, and our   4 мая 1699 года мы снялись с якоря в Бристоле, и
voyage was at first very prosperous. наше путешествие было сначала очень удачно.

 

It would not be proper, for some reasons, to trouble По некоторым причинам было бы неуместно
the reader with the particulars of our adventures in утруждать читателя подробным описанием
those seas; let it suffice to inform him, that in our наших приключений в этих морях; довольно
passage from thence to the East Indies, we were будет сказать, что при переходе в Ост-Индию
driven by a violent storm to the north-west of Van мы были отнесены страшной бурей к
Diemen's Land.   северо-западу от Вандименовой Земли[13].  
  By an observation, we found ourselves in the latitude   Согласно наблюдениям, мы находились на 30ь2'
of 30 degrees 2 minutes south.   южной широты.  
  Twelve of our crew were dead by immoderate labour   Двенадцать человек нашего экипажа умерли от
and ill food; the rest were in a very weak condition.   переутомления и дурной пищи; остальные были крайне обессилены.  
  On the 5th of November, which was the beginning of   5 ноября (начало лета в этих местах) стоял
summer in those parts, the weather being very hazy, густой туман, так что матросы только на
the seamen spied a rock within half a cable's length of расстоянии полукабельтова от корабля заметили
the ship; but the wind was so strong, that we were скалу; но ветер был такой сильный, что нас
driven directly upon it, and immediately split.   понесло прямо на нее, и корабль мгновенно разбился.  
  Six of the crew, of whom I was one, having let down   Шестерым из экипажа, в том числе и мне,
the boat into the sea, made a shift to get clear of the удалось спустить лодку и отойти от корабля и
ship and the rock.   скалы.  
  We rowed, by my computation, about three leagues,   По моим расчетам, мы шли на веслах около
till we were able to work no longer, being already трех лиг, пока совсем не выбились из сил, так
spent with labour while we were in the ship.   как были переутомлены уже на корабле.  
  We therefore trusted ourselves to the mercy of the   Поэтому мы отдались на волю волн, и через
waves, and in about half an hour the boat was overset полчаса лодка была опрокинута внезапно
by a sudden flurry from the north.   налетевшим с севера порывом ветра.  
  What became of my companions in the boat, as well   Что сталось с моими товарищами по лодке, а
as of those who escaped on the rock, or were left in равно и с теми, которые нашли убежище на
the vessel, I cannot tell; but conclude they were all скале или остались на корабле, не могу сказать;
lost.   думаю, что все они погибли.  
  For my own part, I swam as fortune directed me, and   Что касается меня самого, то я поплыл куда
was pushed forward by wind and tide.   глаза глядят, подгоняемый ветром и приливом.  
  I often let my legs drop, and could feel no bottom; but   Я часто опускал ноги, но не мог нащупать дно;
when I was almost gone, and able to struggle no когда я совсем уже выбился из сил и
longer, I found myself within my depth; and by this неспособен был больше бороться с волнами, я
time the storm was much abated.   почувствовал под ногами землю, а буря тем временем значительно утихла.  
  The declivity was so small, that I walked near a mile   Дно в этом месте было так покато, что мне
before I got to the shore, which I conjectured was пришлось пройти около мили, прежде чем я
about eight o'clock in the evening.   добрался до берега; по моим предположениям, это случилось около восьми часов вечера.  
  I then advanced forward near half a mile, but could   Я прошел еще с полмили, но не мог открыть
not discover any sign of houses or inhabitants; at least никаких признаков жилья и населения; или, по
I was in so weak a condition, that I did not observe крайней мере, я был слишком слаб, чтобы
them.   различить что-нибудь.  
  I was extremely tired, and with that, and the heat of   Я чувствовал крайнюю усталость; от усталости,
the weather, and about half a pint of brandy that I жары, а также от выпитой еще на корабле
drank as I left the ship, I found myself much inclined to sleep. полупинты коньяку меня сильно клонило ко сну.

 

I lay down on the grass, which was very short and Я лег на траву, которая была здесь очень низкая и
soft, where I slept sounder than ever I remembered to мягкая, и заснул так крепко, как не спал никогда
have done in my life, and, as I reckoned, about nine в жизни. По моему расчету, сон мой продолжался
hours; for when I awaked, it was just day-light.   около девяти часов, потому что, когда я проснулся, было уже совсем светло.  
  I attempted to rise, but was not able to stir: for, as I   Я попробовал встать, но не мог шевельнуться; я
happened to lie on my back, I found my arms and legs лежал на спине и обнаружил, что мои руки и
were strongly fastened on each side to the ground; ноги с обеих сторон крепко привязаны к земле и
and my hair, which was long and thick, tied down in точно так же прикреплены к земле мои
the same manner.   длинные и густые волосы[14].  
  I likewise felt several slender ligatures across my   Равным образом я почувствовал, что мое тело, от
body, from my arm-pits to my thighs.   подмышек до бедер, опутано целой сетью тонких бечевок.  
  I could only look upwards; the sun began to grow hot,   Я мог смотреть только вверх; солнце начинало
and the light offended my eyes.   жечь, и свет его ослеплял глаза.  
  I heard a confused noise about me; but in the posture   Кругом меня слышался какой-то глухой шум, но
I lay, could see nothing except the sky.   положение, в котором я лежал, не позволяло мне видеть ничего, кроме неба.  
  In a little time I felt something alive moving on my   Вскоре я почувствовал, как что-то живое
left leg, which advancing gently forward over my задвигалось у меня по левой ноге, мягко
breast, came almost up to my chin; when, bending my поползло по груди и остановилось у самого
eyes downwards as much as I could, I perceived it to подбородка. Опустив глаза как можно ниже, я
be a human creature not six inches high, with a bow различил перед собою человеческое существо,
and arrow in his hands, and a quiver at his back.   ростом не более шести дюймов, с луком и стрелой в руках и колчаном за спиной.  
  In the mean time, I felt at least forty more of the same   В то же время я почувствовал, как вслед за ним
kind (as I conjectured) following the first.   на меня взбирается, по крайней мере, еще около сорока подобных же (как мне показалось) созданий.  
  I was in the utmost astonishment, and roared so loud,   От изумления я так громко вскрикнул, что они
that they all ran back in a fright; and some of them, as все в ужасе побежали назад; причем некоторые из
I was afterwards told, were hurt with the falls they got них, как я узнал потом, соскакивая и падая с
by leaping from my sides upon the ground.   моего туловища на землю, получили сильные ушибы.  
  However, they soon returned, and one of them, who   Однако скоро они возвратились, и один из них,
ventured so far as to get a full sight of my face, lifting отважившийся подойти так близко, что ему
up his hands and eyes by way of admiration, cried out было видно все мое лицо, в знак удивления
in a shrill but distinct voice, Hekinah degul: the others поднял кверху руки и глаза и тоненьким, но
repeated the same words several times, but then I отчетливым голосом прокричал: "Гекина
knew not what they meant.   дегуль"; остальные несколько раз повторили эти слова, но я не знал тогда, что они значат.  
  I lay all this while, as the reader may believe, in great   Читатель может себе представить, в каком
uneasiness. неудобном положении я лежал все это время.

 

At length, struggling to get loose, I had the fortune to Наконец после большого усилия мне
break the strings, and wrench out the pegs that посчастливилось порвать веревочки и
fastened my left arm to the ground; for, by lifting it выдернуть колышки, к которым была привязана
up to my face, I discovered the methods they had моя левая рука; поднеся ее к лицу, я понял,
taken to bind me, and at the same time with a violent каким способом они связали меня. В то же время,
pull, which gave me excessive pain, I a little loosened рванувшись изо всей силы и причинив себе
the strings that tied down my hair on the left side, so нестерпимую боль, я немного ослабил шнурки,
that I was just able to turn my head about two inches.   прикреплявшие мои волосы к земле с левой стороны, что позволило мне повернуть голову на два дюйма.  
  But the creatures ran off a second time, before I could   Но созданьица вторично спаслись бегством,
seize them; whereupon there was a great shout in a прежде чем я успел изловить кого-нибудь из них.
very shrill accent, and after it ceased I heard one of Затем раздался пронзительный вопль, и, когда
them cry aloud Tolgo phonac; when in an instant I он затих, я услышал, как кто-то из них громко
felt above a hundred arrows discharged on my left повторил: "Толго фонак". В то же мгновение я
hand, which, pricked me like so many needles; and почувствовал, что на мою левую руку
besides, they shot another flight into the air, as we do посыпались сотни стрел, которые кололи меня,
bombs in Europe, whereof many, I suppose, fell on как иголки; после этого последовал второй залп
my body, (though I felt them not), and some on my в воздух, вроде того как у нас в Европе стреляют
face, which I immediately covered with my left hand.   из мортир, причем, я полагаю, много стрел упало на мое тело (хотя я не почувствовал этого) и несколько на лицо, которое я поспешил прикрыть левой рукой.  
  When this shower of arrows was over, I fell a   Когда этот град прошел, я застонал от обиды и
groaning with grief and pain; and then striving again боли и снова попробовал освободиться, но тогда
to get loose, they discharged another volley larger последовал третий залп, сильнее первого,
than the first, and some of them attempted with spears причем некоторые из этих существ пытались
to stick me in the sides; but by good luck I had on a колоть меня копьями в бока, но, к счастью, на
buff jerkin, which they could not pierce.   мне была кожаная куртка, которую они не могли пробить.  
  I thought it the most prudent method to lie still, and   Я рассудил, что самое благоразумное -
my design was to continue so till night, when, my left пролежать спокойно до наступления ночи, когда
hand being already loose, I could easily free myself: мне нетрудно будет освободиться при помощи
and as for the inhabitants, I had reason to believe I уже отвязанной левой руки; что же касается
might be a match for the greatest army they could туземцев, то я имел основание надеяться, что
bring against me, if they were all of the same size справлюсь с какими угодно армиями, которые
with him that I saw.   они могут выставить против меня, если только они будут состоять из существ такого же роста, как то, которое я видел.  
  But fortune disposed otherwise of me.     Однако судьба распорядилась мной иначе.  

 

When the people observed I was quiet, they Когда эти люди заметили, что я лежу спокойно,
discharged no more arrows; but, by the noise I heard, они перестали метать стрелы, но в то же время по
I knew their numbers increased; and about four yards усилившемуся шуму я заключил, что число их
from me, over against my right ear, I heard a возросло. На расстоянии четырех ярдов от меня
knocking for above an hour, like that of people at напротив моего правого уха я услышал стук,
work; when turning my head that way, as well as the продолжавшийся больше часа, точно возводилась
pegs and strings would permit me, I saw a stage какая-то постройка. Повернув голову,
erected about a foot and a half from the ground, насколько позволяли державшие ее веревочки и
capable of holding four of the inhabitants, with two or колышки, я увидел деревянный помост,
three ladders to mount it: from whence one of them, возвышавшийся над землей на полтора фута, на
who seemed to be a person of quality, made me a котором могло уместиться четверо туземцев, и
long speech, whereof I understood not one syllable.   две или три лестницы, чтобы всходить на него[15]. Оттуда один из них, по-видимому знатная особа, обратился ко мне с длинной речью, из которой я ни слова не понял.  
  But I should have mentioned, that before the principal   Но я должен упомянуть, что перед началом своей
person began his oration, he cried out three times, речи высокая особа трижды прокричала:
Langro dehul san (these words and the former were "Лангро де гюль сан" (эти слова, равно как и
afterwards repeated and explained to me); предыдущие, впоследствии мне повторили и
whereupon, immediately, about fifty of the объяснили). Сейчас же после этого ко мне
inhabitants came and cut the strings that fastened the подошли человек пятьдесят туземцев и обрезали
left side of my head, which gave me the liberty of веревки, прикреплявшие левую сторону головы,
turning it to the right, and of observing the person and что дало мне возможность повернуть ее направо
gesture of him that was to speak.   и, таким образом, наблюдать лицо и жесты оратора.  
  He appeared to be of a middle age, and taller than any   Он мне показался человеком средних лет, ростом
of the other three who attended him, whereof one was выше трех других, сопровождавших его; один из
a page that held up his train, and seemed to be последних, чуть побольше моего среднего
somewhat longer than my middle finger; the other пальца, вероятно паж, держал его шлейф, два
two stood one on each side to support him.   других стояли по сторонам в качестве его свиты.  
  He acted every part of an orator, and I could observe   Он по всем правилам разыграл роль оратора:
many periods of threatenings, and others of promises, некоторые периоды его речи выражали угрозу,
pity, and kindness.   другие - обещание, жалость и благосклонность.  
  I answered in a few words, but in the most submissive   Я отвечал в немногих словах, но с видом
manner, lifting up my left hand, and both my eyes to покорности, воздев к солнцу глаза и левую руку
the sun, as calling him for a witness; and being almost и как бы призывая светило в свидетели; и так
famished with hunger, having not eaten a morsel for как я почти умирал от голода, - в последний раз я
some hours before I left the ship, I found the demands поел за несколько часов перед тем, как
of nature so strong upon me, that I could not forbear оставить корабль, - то требования природы были
showing my impatience (perhaps against the strict так повелительны, что я не мог сдержать
rules of decency) by putting my finger frequently to своего нетерпения и (быть может, нарушая
my mouth, to signify that I wanted food.   правила благопристойности) несколько раз поднес палец ко рту, желая показать, что хочу есть.  
  The hurgo (for so they call a great lord, as I   Гурго (так они называют важного сановника, как
afterwards learnt) understood me very well.   я узнал потом) отлично понял меня.  
  He descended from the stage, and commanded that   Он сошел с помоста и приказал поставить к
several ladders should be applied to my sides, on бокам моим несколько лестниц, по которым
which above a hundred of the inhabitants mounted взобрались и направились к моему рту более
and walked towards my mouth, laden with baskets ста туземцев, нагруженных корзинами с
full of meat, which had been provided and sent thither кушаньями, которые были приготовлены и
by the king's orders, upon the first intelligence he присланы по повелению монарха, как только до
received of me. него дошло известие о моем появлении.

 


Дата добавления: 2015-08-26; просмотров: 34 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Путешествия Гулливера 1 страница| Путешествия Гулливера 3 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)